Apocalipse 17

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sene God reri kwomri tame letrane kelare pes kere ware semenem tame etemri wuri, re yan anne op wem. Ne opu ya. An nene op peterate. Sig bukrekene mare bisi yibo ta tene yaper sein nente nenbo. Te nugwape peik tekbik sitene kwom sag bukre.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Nowselri keryen yen nugwape rem tekene mare bisi yibem. Rem sukwiye wuran wule yaper nenbem. Nugwape nowselri tatame etem mere, rem tekene wule yaper saper nenbem, rem teri wain ok an sisipen belebem.
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 God Reri Wow re anne gureren God reri kwomri tame re anne tamekene bo emik panen yim. An lam, ta wuri te kupkap mowyis por reri magelke simenem. Er kupkap mowyis por re God eterne piswayen yogu townebo tuma eterri wesomke basrasmenem. Reri tare letrane kelare pes kere temenem. Reri akiykap wos letpeis kirkir temenem.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Er ta te kupkapkene kilapunen kwoi weskapkene tame oub wumenem. Te golke nenem kerap wole woskene kel bukre tupabo pakene gaituk yenbokene wolemenem. Te golke nenem ok abo ware letke semenem. Wule yaperkene mare bisi yibo wulekene etek yewomenem. Teri nenbem wule yaper er warek pulaumenem.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Sig wuri teri mokwok ket pemenem. Er sig et sikur sakur tuma tobo op basrasmenem. An Babilon kwom sag bukre. An mare bisi yibo takene nowselri wule yaperwai nenbo tatamekene etemri nawo sekene. Op basrasmenem.
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 An lam, er ta te ok an sisipen belebem. Te God reri tatame remne pen sam. Rem Jisas rene be mesegenem, eker te remne pen sam. Te remri nep an sisipen bolparetebem. Op an lam, an danekene seken op habo op habobem.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 God reri kwomri tame re anne op wemetem. Berke ne danekene seken op habo op habobo? Er takene mowyis porkene repri berastene tobo an nene heyar wesowte. Ta tene sen yibo mowyis por re tare letrane kelare pes kere tetane, re akiykap wos letpeis kirkir tetane. Repri tobo an nene wesowte.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Mowyis por, kiyi re temenem, gwopte re be tetane. Re sel mei bukrek sene wayete nenbo. Re yin yaper tete. Rane nowselri tatame rem etop late rem danekene sekete. God re nelkene selkene be nenmenem, re somsom temente tatame etemri sig siglowke basrasem. Nowselri tatame remri sig er siglowke be basrastene, etemwou rem rene lan danekene sekete. Er mowyis por re kiyi temenem, gwopte re be tetane, yuri re tegek sene tete.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 Op temente, God eterri tatame rem purere poten er wos kebese sanete. Tare letrane kelare pes kere tetane mowyis por et letrane kelare pes kere kwow. Ta te er kwowke sitene.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Er tare rem letrane kelare pes kere nowselri keryen yen mere. Keryen yen letrane rem yaper tem. Wuri re tetane. Sene wuri re keryen yen yuri tete tetane. Re keryen yen tete, re nowselri tatame remne keraket panen site.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Kiyi re temenem, sene re be tetane mowyis por, re kelare mur kerewe keryen yen tete tetane. Re keryen yen letrane kelare pes kere etemri wuri. Re keryen yen tete, sene re yin yaper tete tetane.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 Mowyis por reri akiykap wos letpeis et yuri tete keryen yen letpeis. Er tame rem keryen yen reri yaku be pottene. Rem saberawiy potte, rem mowyis por eterkene rem keryen yen yaku keraket nente.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Er keryen yen letpeis rem wuribai wuriwou ten rem mowyis por rene op wete. Nem nereri kulke wuren tete. Nem nemri kitimenakene saberawiykene nene newote.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Sene rem Sipsip Yen rekene ei naite. Sipsip Yen re haneyen etemri Haneyenwai, re keryen yen etemri Keryen Yenwai, eker re reri sukuwkene rem remne teitkwunte tetane. Sipsip Yen re kiyi wepotem tatame, reri lebam tatame, rene be mesegenem tatamekene rem eteri sukuw, rem remne aboyei teitkwunte.
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 God reri kwomri tame re anne sene op wem. Ne lam, mare bisi yibo ta te nugwape peik tekbi etek sitene. Et peik bo. Et nugwape tatame. Rem agerbo agerbo tame beig, agerbo agerbo wes ten yatene tatame, agerbo agerbo tuma namrebo tatame, agerbo agerbo nowselri tatame.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Akiykap wos letpeiskene mowyis porkene rem mare bisi yibo ta tene muwai wete. Rem tene yaperwai nente. Rem teri wos aboyei potte, te wes bop temente. Rem teri om ate, rem tene kerke ab lisen eikeipte.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Rem remri purerek be nente. God re kiyi wemkap, er keryen yen letpeis rem wuribai wuriwou poten rem remri keryen yenri kitimena mowyis por rene newote. Opkap, God re wem tuma sekene tete.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Neri lam ta te kwom sag bukre. Aboyei nowselri keryen yen rem teri kulke tetane.
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.