Apocalipse 17

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sene God reri kwomri tame letrane kelare pes kere ware semenem tame etemri wuri, re yan anne op wem. Ne opu ya. An nene op peterate. Sig bukrekene mare bisi yibo ta tene yaper sein nente nenbo. Te nugwape peik tekbik sitene kwom sag bukre.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Nowselri keryen yen nugwape rem tekene mare bisi yibem. Rem sukwiye wuran wule yaper nenbem. Nugwape nowselri tatame etem mere, rem tekene wule yaper saper nenbem, rem teri wain ok an sisipen belebem.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 God Reri Wow re anne gureren God reri kwomri tame re anne tamekene bo emik panen yim. An lam, ta wuri te kupkap mowyis por reri magelke simenem. Er kupkap mowyis por re God eterne piswayen yogu townebo tuma eterri wesomke basrasmenem. Reri tare letrane kelare pes kere temenem. Reri akiykap wos letpeis kirkir temenem.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Er ta te kupkapkene kilapunen kwoi weskapkene tame oub wumenem. Te golke nenem kerap wole woskene kel bukre tupabo pakene gaituk yenbokene wolemenem. Te golke nenem ok abo ware letke semenem. Wule yaperkene mare bisi yibo wulekene etek yewomenem. Teri nenbem wule yaper er warek pulaumenem.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Sig wuri teri mokwok ket pemenem. Er sig et sikur sakur tuma tobo op basrasmenem. An Babilon kwom sag bukre. An mare bisi yibo takene nowselri wule yaperwai nenbo tatamekene etemri nawo sekene. Op basrasmenem.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 An lam, er ta te ok an sisipen belebem. Te God reri tatame remne pen sam. Rem Jisas rene be mesegenem, eker te remne pen sam. Te remri nep an sisipen bolparetebem. Op an lam, an danekene seken op habo op habobem.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 God reri kwomri tame re anne op wemetem. Berke ne danekene seken op habo op habobo? Er takene mowyis porkene repri berastene tobo an nene heyar wesowte. Ta tene sen yibo mowyis por re tare letrane kelare pes kere tetane, re akiykap wos letpeis kirkir tetane. Repri tobo an nene wesowte.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Mowyis por, kiyi re temenem, gwopte re be tetane. Re sel mei bukrek sene wayete nenbo. Re yin yaper tete. Rane nowselri tatame rem etop late rem danekene sekete. God re nelkene selkene be nenmenem, re somsom temente tatame etemri sig siglowke basrasem. Nowselri tatame remri sig er siglowke be basrastene, etemwou rem rene lan danekene sekete. Er mowyis por re kiyi temenem, gwopte re be tetane, yuri re tegek sene tete.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Op temente, God eterri tatame rem purere poten er wos kebese sanete. Tare letrane kelare pes kere tetane mowyis por et letrane kelare pes kere kwow. Ta te er kwowke sitene.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Er tare rem letrane kelare pes kere nowselri keryen yen mere. Keryen yen letrane rem yaper tem. Wuri re tetane. Sene wuri re keryen yen yuri tete tetane. Re keryen yen tete, re nowselri tatame remne keraket panen site.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Kiyi re temenem, sene re be tetane mowyis por, re kelare mur kerewe keryen yen tete tetane. Re keryen yen letrane kelare pes kere etemri wuri. Re keryen yen tete, sene re yin yaper tete tetane.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Mowyis por reri akiykap wos letpeis et yuri tete keryen yen letpeis. Er tame rem keryen yen reri yaku be pottene. Rem saberawiy potte, rem mowyis por eterkene rem keryen yen yaku keraket nente.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Er keryen yen letpeis rem wuribai wuriwou ten rem mowyis por rene op wete. Nem nereri kulke wuren tete. Nem nemri kitimenakene saberawiykene nene newote.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Sene rem Sipsip Yen rekene ei naite. Sipsip Yen re haneyen etemri Haneyenwai, re keryen yen etemri Keryen Yenwai, eker re reri sukuwkene rem remne teitkwunte tetane. Sipsip Yen re kiyi wepotem tatame, reri lebam tatame, rene be mesegenem tatamekene rem eteri sukuw, rem remne aboyei teitkwunte.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 God reri kwomri tame re anne sene op wem. Ne lam, mare bisi yibo ta te nugwape peik tekbi etek sitene. Et peik bo. Et nugwape tatame. Rem agerbo agerbo tame beig, agerbo agerbo wes ten yatene tatame, agerbo agerbo tuma namrebo tatame, agerbo agerbo nowselri tatame.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Akiykap wos letpeiskene mowyis porkene rem mare bisi yibo ta tene muwai wete. Rem tene yaperwai nente. Rem teri wos aboyei potte, te wes bop temente. Rem teri om ate, rem tene kerke ab lisen eikeipte.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Rem remri purerek be nente. God re kiyi wemkap, er keryen yen letpeis rem wuribai wuriwou poten rem remri keryen yenri kitimena mowyis por rene newote. Opkap, God re wem tuma sekene tete.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Neri lam ta te kwom sag bukre. Aboyei nowselri keryen yen rem teri kulke tetane.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.