Apocalipse 14
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs VC
1 Sene an lam, Sipsip Yen re Saion Kwowke tetemenem. Nugwape tatame, 144,000, rem eterkene etek tetemenem. Sipsip Yen reri sigkene eterri Ha reri sigkene etemri mokwok ket pen yamenem.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Sene God reri kwomke yam tuma wuskiy an metem. Er tuma wuskiy et kwowke yerbo ok pi bukre ken rik metbem, wakte kutebo ken rik metbem. Er tuma wuskiy et tame rem gitakap wos pebo ken rik kirkir metbem.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Er 144,000 tatame rem sekwo ager Keryen Yen reri wolbaye tobok lombem. Rem kelpe wos eiskene keryen tamekene etemri bitmik etek lombem. God re er nowselri tatame remri wule yaper tupam. Etemwou rem er sekwo kebese meten lombem.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Er tame rem takene be tuknabem, rem wule yaper be nenbem. Sipsip Yen re mak yibo, rem etek kirkir yibo. Er nowselri tame remne God re tupan temnas yi potem. Rem Godkene Sipsip Yenkene repri tame beig temnas yi tame tem. Opkap rem God rene newobo now ager awos potbokap.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Rem yikoko tuma be wuri webem, rem wos yaper be wuri nenbem.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Sene an lam, God reri kwomri agerbo tame wuri re nel geike bititin yabem. Re nowselke temenem tatame remne somsom temente Tuma Yenbo wesowte nenbem. Agerbo agerbo tame beig, agerbo agerbo nowselri tatame, agerbo agerbo tuma namrebo tatame, agerbo agerbo wes ten yatene tatame, remne re wesowte.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Re yaye op wem. God re tatame remne tuma nenen se pete yabel matnaye. Eker kem rene aken rene tuma yenbo webet. Re nelkene nowselkene nenem. Re kersepkap okkene wasipeik okkene nenem. Kem rene lom yokwobet.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Sene God reri kwomri tame peswe re temnas yi tame rene semowen op wem. Kwom sag bukre, Babilon, re yaper teye. Ekeya, re yaper teye. Re aboyei nowselri tatame remne wule yaper peterabem. Re remne eterri wain ok newon abem, rem muye bisi mare bisi yibem.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Sene God reri kwomri tame murwe re repne semowen yan yaye op wem. Tatame rem mowyis por rene lom yokwobo, reri wurya lom yokwobo, rem mowyis por reri sig poten etemri let eili wes o mokwok ket pemenem,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 er tatame God re remne pap yoken yaper sein nente tetane. Reri yokbo pap re warek siren temenbo tuma kutebo wiyokok tarekap. Re kelpok kirkir be sirbo. Rem er tuma kutebo wiyokok tarekap akeipte, rem mus bukre meten pap sekte tetane. Remne ker salfa pak eibo kerke eite. Remne er kerke ein rem mus bukre mette tetane. Sipsip Yenkene God reri kwomri tame yenbowaikene etemri bitmik God re remne etop sein nente tetane.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Etemne ein mus metbo ker bow re som me wayebet. Neirkene yabelkene mowyis por rene lom yokwobo tatame, reri wurya lom yokwobo tatame, reri sig ket pemenem tatame rem ege be site, rem mus bukre som metbet tetane.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Op tete, God reri wule sen Jisas rene omuteke som habobo tatame, rem som taskuren tetete.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Sene an God reri kwomke yerin tuma wuskiy op metem. Ne op basras. Haneyen rene omuteke habobo tatame rem gwopte sate o rem yuri sate, rem Haneyen reri yaku som nenen metekwasbet. Sene God Reri Wow re kirkir op wem. Ekeya. Rem metekwasbet. Remri nenbem yaku yenbo etemkene kirkir yite tetane. Opkap, remri yaku legen rem ege sin metekwasbet.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Sene an lam, wulkap nel gwanke temenem. More tamekap tame re nel gwanke simenem, re keryen yen reri golke nenem tare gurere gummenem, re wunkene arep letke semenem.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Sene God reri kwomri tame wuri nab, re God Reri Kwobor mesegenen wuram. Re nel gwanke simenem tame rene yaye op wem. Ne arep sen yin nowri awos perwurte. Aboyei nowselri awos ok kwon yatene. Gwotepte awos perwurte yabel teye.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Op wemke, nel gwanke simenem tame re arep puwurem, nowselri awos aboyei perwurem.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Sene an lam, God reri kwomri agerbo tame re God reri kwomke tetane Kwobor mesegenen wuram. Eter mere, re wunkene arep semenem.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Sene God reri kwomri agerbo tame, re God rene kwar pebo tiy mesegenen yam. Er tame re ker lakerebo tame. Re wunkene arep semenem tame rene yaye ten op wem. Ne arepke yaku nen. Wain supa ok kwon yatene. Ne nowselri wain supa munkene lowen poten owete.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Op wemke, tame re arep sen ya taurem, nowselri wain supa lowen poten nak ti rewo sikabek yewobem. Et God re pap bukre yokbokap.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Er wain supa teitbesbo rewo re kwom sag bukre gwop yokwok temenem, rem wain supa etek teiten besbem. Er tatame remri nep rewo bagwok teybem. Nep re wame geibo okkap geyem. Er wame reri lagu 300 kilomita. Wame reri mei tame wakke tem. (Aisaia 63:3; Krai 1:15)
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.