Apocalipse 14

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sene an lam, Sipsip Yen re Saion Kwowke tetemenem. Nugwape tatame, 144,000, rem eterkene etek tetemenem. Sipsip Yen reri sigkene eterri Ha reri sigkene etemri mokwok ket pen yamenem.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Sene God reri kwomke yam tuma wuskiy an metem. Er tuma wuskiy et kwowke yerbo ok pi bukre ken rik metbem, wakte kutebo ken rik metbem. Er tuma wuskiy et tame rem gitakap wos pebo ken rik kirkir metbem.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Er 144,000 tatame rem sekwo ager Keryen Yen reri wolbaye tobok lombem. Rem kelpe wos eiskene keryen tamekene etemri bitmik etek lombem. God re er nowselri tatame remri wule yaper tupam. Etemwou rem er sekwo kebese meten lombem.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Er tame rem takene be tuknabem, rem wule yaper be nenbem. Sipsip Yen re mak yibo, rem etek kirkir yibo. Er nowselri tame remne God re tupan temnas yi potem. Rem Godkene Sipsip Yenkene repri tame beig temnas yi tame tem. Opkap rem God rene newobo now ager awos potbokap.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Rem yikoko tuma be wuri webem, rem wos yaper be wuri nenbem.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Sene an lam, God reri kwomri agerbo tame wuri re nel geike bititin yabem. Re nowselke temenem tatame remne somsom temente Tuma Yenbo wesowte nenbem. Agerbo agerbo tame beig, agerbo agerbo nowselri tatame, agerbo agerbo tuma namrebo tatame, agerbo agerbo wes ten yatene tatame, remne re wesowte.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Re yaye op wem. God re tatame remne tuma nenen se pete yabel matnaye. Eker kem rene aken rene tuma yenbo webet. Re nelkene nowselkene nenem. Re kersepkap okkene wasipeik okkene nenem. Kem rene lom yokwobet.
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Sene God reri kwomri tame peswe re temnas yi tame rene semowen op wem. Kwom sag bukre, Babilon, re yaper teye. Ekeya, re yaper teye. Re aboyei nowselri tatame remne wule yaper peterabem. Re remne eterri wain ok newon abem, rem muye bisi mare bisi yibem.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Sene God reri kwomri tame murwe re repne semowen yan yaye op wem. Tatame rem mowyis por rene lom yokwobo, reri wurya lom yokwobo, rem mowyis por reri sig poten etemri let eili wes o mokwok ket pemenem,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 er tatame God re remne pap yoken yaper sein nente tetane. Reri yokbo pap re warek siren temenbo tuma kutebo wiyokok tarekap. Re kelpok kirkir be sirbo. Rem er tuma kutebo wiyokok tarekap akeipte, rem mus bukre meten pap sekte tetane. Remne ker salfa pak eibo kerke eite. Remne er kerke ein rem mus bukre mette tetane. Sipsip Yenkene God reri kwomri tame yenbowaikene etemri bitmik God re remne etop sein nente tetane.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Etemne ein mus metbo ker bow re som me wayebet. Neirkene yabelkene mowyis por rene lom yokwobo tatame, reri wurya lom yokwobo tatame, reri sig ket pemenem tatame rem ege be site, rem mus bukre som metbet tetane.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Op tete, God reri wule sen Jisas rene omuteke som habobo tatame, rem som taskuren tetete.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Sene an God reri kwomke yerin tuma wuskiy op metem. Ne op basras. Haneyen rene omuteke habobo tatame rem gwopte sate o rem yuri sate, rem Haneyen reri yaku som nenen metekwasbet. Sene God Reri Wow re kirkir op wem. Ekeya. Rem metekwasbet. Remri nenbem yaku yenbo etemkene kirkir yite tetane. Opkap, remri yaku legen rem ege sin metekwasbet.
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Sene an lam, wulkap nel gwanke temenem. More tamekap tame re nel gwanke simenem, re keryen yen reri golke nenem tare gurere gummenem, re wunkene arep letke semenem.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Sene God reri kwomri tame wuri nab, re God Reri Kwobor mesegenen wuram. Re nel gwanke simenem tame rene yaye op wem. Ne arep sen yin nowri awos perwurte. Aboyei nowselri awos ok kwon yatene. Gwotepte awos perwurte yabel teye.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Op wemke, nel gwanke simenem tame re arep puwurem, nowselri awos aboyei perwurem.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Sene an lam, God reri kwomri agerbo tame re God reri kwomke tetane Kwobor mesegenen wuram. Eter mere, re wunkene arep semenem.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Sene God reri kwomri agerbo tame, re God rene kwar pebo tiy mesegenen yam. Er tame re ker lakerebo tame. Re wunkene arep semenem tame rene yaye ten op wem. Ne arepke yaku nen. Wain supa ok kwon yatene. Ne nowselri wain supa munkene lowen poten owete.
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Op wemke, tame re arep sen ya taurem, nowselri wain supa lowen poten nak ti rewo sikabek yewobem. Et God re pap bukre yokbokap.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Er wain supa teitbesbo rewo re kwom sag bukre gwop yokwok temenem, rem wain supa etek teiten besbem. Er tatame remri nep rewo bagwok teybem. Nep re wame geibo okkap geyem. Er wame reri lagu 300 kilomita. Wame reri mei tame wakke tem. (Aisaia 63:3; Krai 1:15)
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.