Apocalipse 13

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sene an lam, mowyis por wuri re kersepkap okke wayebem. Re tare letrane kelare pes kere temenem. Reri akiykap wos letpeis kirkir temenem. Keryen yen etemri tare gurere et akiykap wos wulare wulare gummen yamenem. Reri tare wulare wulare sig yaper etek basrasen yamenem. Er sig et God eterne yogu townebem sig.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Er mowyis por re lepat mow walekap. Reri tewo et bea mow wale etemri tewokap. Reri tumas et laion mow wale etemri tumaskap. Arkwu logwo re er mowyis por rene eterri kitimena bukre newon rene op wem. Ne ari wolbayek sin aboyei nowselri tatame remne panen site.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Mowyis por reri tare wuri rem kiyi pen sam. Er pi tauk bukre re sok tem, tare re heyar sene temenem. Aboyei nowselri tatame rem etop lam, rem danekene seken reri tuma heyar meten nenbem.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Arkwu logwo re er mowyis por rene kitimena newom, eker tatame nugwape rem rene lom yokwobem. Rem mowyis por rene kirkir lom yokwon op wem. Mowyis por re keryen yen bukre. Yike tame re mowyis por eterkap bo. Yike tame rene kebese be teitkwunte.
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Mowyis por re reri sig kworer bukre wen God rene yogu townebem. Eterri purerek re nowselri tatame remne panen sim. Liyp nugwape kera (42) etopwou God re mowyis por rene me la leikwumenem.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Op tem, mowyis por re God rene piswayen wesburbem. Re God reri sig, reri kwom, reri kwomri tatame remne kirkir etopwou nenbem.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Re God eterri tatame remne ei nayen teitkwunbemke, God re rene me lewouke labem. Opkap mowyis por re kitimena bukre poten nowselri tatame nugwape remne panen sibem. Re agerbo agerbo tame beig, agerbo agerbo nowselri tatame, agerbo agerbo tuma namrebo tatame, agerbo agerbo wes ten yatene tatame, remne panen simenem.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Nugwape nowselri tatame rem mowyis por eterne lom yokwote. Er tatame remri sig pen sam Sipsip Yen reri siglowke be basrastene. God re nowselkene nelkene be nenmenem, re somsom temente tatame etemri sigwou er siglowke basrasem. Tatame remri sig er siglowke be basrastene, rem mowyis por rene lom yokwote tetane.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Wan tetane tatame, kem wan heyar met.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 God re wete, reri rane tatame rem ake yaperke yite, rem yite. God re wete, reri tatame rane remne pik pen sate, rem sate. Op temente, God eterri tatame rem taskuren God rene omuteke som habobet.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Sene an lam, agerbo mowyis por re sel purik wuram. Re sipsip yen remri akiykap wos pes reri tarek temenem. Reri tuma et arkwu logwo eter webo tumakap.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Er peswe mowyis por reri kitimena et kiyiri mowyis por eterri kitimena bukrekap. Re kiyiri mowyis por reri kulke ten reri yaku nenbem. Re nowselkene aboyei nowselri tatamekene remne yak rin tiri tarin rem kiyiri mowyis por rene lom yokwobem. Er mowyis por reri pi tauk kiyi sok tem, re pow tem.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Peswe mowyis por re agerbo agerbo kitimenakene bukre wos nenbem. Re webem, ker nel mesegenen selke yerbem. Aboyei tatame rem etop labem.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 God re rene me lewouke lamke, re kiyiri mowyis por reri bitmik kitimenakene bukre wos nenben aboyei nowselke temenem tatame remne yikokobem. Re remne op wem. Pik pem, som tetane mowyis por reri tame nelkap kem wurya regen re sig bukre potte.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 God re som me lewouke lamenemke, peswe mowyis por re kiyiri mowyis por reri wurya rene reri yumu optemke, wurya re yumukene tem. Yumukene tem, re tuma kebese namrem. Yike tatame rem wurya rene be lom yokwom, re remne pen sam.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Sene peswe mowyis por re aboyei nowselri tatame remne yak rin tiri tarin remri mokwok o remri mame yokwo let eili weske ket pen yamenem. Sig bukre temenem tatame, sigkene bo tatame, wosbaskene tatame, wosbaskene bo tatame, kel yaku nenbo tatame, yaku bop nenbo tatame, aboyei rem ket pen yamenem.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 Tatame rem mowyis por reri sig o reri sigri namba be ket pemenem, rem wos getke be tupate. Rem wos kirkir natokwo be kerete.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Purerekene tatame kem met. Wuribai purere yenbo tetane tatame, rem mowyis por reri nambari tobo heyar met. Er namba 666, et tame wuriri sig.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.