Apocalipse 13
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs ARA
1 Sene an lam, mowyis por wuri re kersepkap okke wayebem. Re tare letrane kelare pes kere temenem. Reri akiykap wos letpeis kirkir temenem. Keryen yen etemri tare gurere et akiykap wos wulare wulare gummen yamenem. Reri tare wulare wulare sig yaper etek basrasen yamenem. Er sig et God eterne yogu townebem sig.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Er mowyis por re lepat mow walekap. Reri tewo et bea mow wale etemri tewokap. Reri tumas et laion mow wale etemri tumaskap. Arkwu logwo re er mowyis por rene eterri kitimena bukre newon rene op wem. Ne ari wolbayek sin aboyei nowselri tatame remne panen site.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mowyis por reri tare wuri rem kiyi pen sam. Er pi tauk bukre re sok tem, tare re heyar sene temenem. Aboyei nowselri tatame rem etop lam, rem danekene seken reri tuma heyar meten nenbem.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Arkwu logwo re er mowyis por rene kitimena newom, eker tatame nugwape rem rene lom yokwobem. Rem mowyis por rene kirkir lom yokwon op wem. Mowyis por re keryen yen bukre. Yike tame re mowyis por eterkap bo. Yike tame rene kebese be teitkwunte.
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Mowyis por re reri sig kworer bukre wen God rene yogu townebem. Eterri purerek re nowselri tatame remne panen sim. Liyp nugwape kera (42) etopwou God re mowyis por rene me la leikwumenem.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Op tem, mowyis por re God rene piswayen wesburbem. Re God reri sig, reri kwom, reri kwomri tatame remne kirkir etopwou nenbem.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Re God eterri tatame remne ei nayen teitkwunbemke, God re rene me lewouke labem. Opkap mowyis por re kitimena bukre poten nowselri tatame nugwape remne panen sibem. Re agerbo agerbo tame beig, agerbo agerbo nowselri tatame, agerbo agerbo tuma namrebo tatame, agerbo agerbo wes ten yatene tatame, remne panen simenem.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Nugwape nowselri tatame rem mowyis por eterne lom yokwote. Er tatame remri sig pen sam Sipsip Yen reri siglowke be basrastene. God re nowselkene nelkene be nenmenem, re somsom temente tatame etemri sigwou er siglowke basrasem. Tatame remri sig er siglowke be basrastene, rem mowyis por rene lom yokwote tetane.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Wan tetane tatame, kem wan heyar met.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 God re wete, reri rane tatame rem ake yaperke yite, rem yite. God re wete, reri tatame rane remne pik pen sate, rem sate. Op temente, God eterri tatame rem taskuren God rene omuteke som habobet.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Sene an lam, agerbo mowyis por re sel purik wuram. Re sipsip yen remri akiykap wos pes reri tarek temenem. Reri tuma et arkwu logwo eter webo tumakap.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Er peswe mowyis por reri kitimena et kiyiri mowyis por eterri kitimena bukrekap. Re kiyiri mowyis por reri kulke ten reri yaku nenbem. Re nowselkene aboyei nowselri tatamekene remne yak rin tiri tarin rem kiyiri mowyis por rene lom yokwobem. Er mowyis por reri pi tauk kiyi sok tem, re pow tem.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Peswe mowyis por re agerbo agerbo kitimenakene bukre wos nenbem. Re webem, ker nel mesegenen selke yerbem. Aboyei tatame rem etop labem.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 God re rene me lewouke lamke, re kiyiri mowyis por reri bitmik kitimenakene bukre wos nenben aboyei nowselke temenem tatame remne yikokobem. Re remne op wem. Pik pem, som tetane mowyis por reri tame nelkap kem wurya regen re sig bukre potte.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 God re som me lewouke lamenemke, peswe mowyis por re kiyiri mowyis por reri wurya rene reri yumu optemke, wurya re yumukene tem. Yumukene tem, re tuma kebese namrem. Yike tatame rem wurya rene be lom yokwom, re remne pen sam.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Sene peswe mowyis por re aboyei nowselri tatame remne yak rin tiri tarin remri mokwok o remri mame yokwo let eili weske ket pen yamenem. Sig bukre temenem tatame, sigkene bo tatame, wosbaskene tatame, wosbaskene bo tatame, kel yaku nenbo tatame, yaku bop nenbo tatame, aboyei rem ket pen yamenem.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Tatame rem mowyis por reri sig o reri sigri namba be ket pemenem, rem wos getke be tupate. Rem wos kirkir natokwo be kerete.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Purerekene tatame kem met. Wuribai purere yenbo tetane tatame, rem mowyis por reri nambari tobo heyar met. Er namba 666, et tame wuriri sig.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.