Apocalipse 13

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sene an lam, mowyis por wuri re kersepkap okke wayebem. Re tare letrane kelare pes kere temenem. Reri akiykap wos letpeis kirkir temenem. Keryen yen etemri tare gurere et akiykap wos wulare wulare gummen yamenem. Reri tare wulare wulare sig yaper etek basrasen yamenem. Er sig et God eterne yogu townebem sig.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Er mowyis por re lepat mow walekap. Reri tewo et bea mow wale etemri tewokap. Reri tumas et laion mow wale etemri tumaskap. Arkwu logwo re er mowyis por rene eterri kitimena bukre newon rene op wem. Ne ari wolbayek sin aboyei nowselri tatame remne panen site.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Mowyis por reri tare wuri rem kiyi pen sam. Er pi tauk bukre re sok tem, tare re heyar sene temenem. Aboyei nowselri tatame rem etop lam, rem danekene seken reri tuma heyar meten nenbem.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 Arkwu logwo re er mowyis por rene kitimena newom, eker tatame nugwape rem rene lom yokwobem. Rem mowyis por rene kirkir lom yokwon op wem. Mowyis por re keryen yen bukre. Yike tame re mowyis por eterkap bo. Yike tame rene kebese be teitkwunte.
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Mowyis por re reri sig kworer bukre wen God rene yogu townebem. Eterri purerek re nowselri tatame remne panen sim. Liyp nugwape kera (42) etopwou God re mowyis por rene me la leikwumenem.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 Op tem, mowyis por re God rene piswayen wesburbem. Re God reri sig, reri kwom, reri kwomri tatame remne kirkir etopwou nenbem.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 Re God eterri tatame remne ei nayen teitkwunbemke, God re rene me lewouke labem. Opkap mowyis por re kitimena bukre poten nowselri tatame nugwape remne panen sibem. Re agerbo agerbo tame beig, agerbo agerbo nowselri tatame, agerbo agerbo tuma namrebo tatame, agerbo agerbo wes ten yatene tatame, remne panen simenem.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Nugwape nowselri tatame rem mowyis por eterne lom yokwote. Er tatame remri sig pen sam Sipsip Yen reri siglowke be basrastene. God re nowselkene nelkene be nenmenem, re somsom temente tatame etemri sigwou er siglowke basrasem. Tatame remri sig er siglowke be basrastene, rem mowyis por rene lom yokwote tetane.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 Wan tetane tatame, kem wan heyar met.
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 God re wete, reri rane tatame rem ake yaperke yite, rem yite. God re wete, reri tatame rane remne pik pen sate, rem sate. Op temente, God eterri tatame rem taskuren God rene omuteke som habobet.
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Sene an lam, agerbo mowyis por re sel purik wuram. Re sipsip yen remri akiykap wos pes reri tarek temenem. Reri tuma et arkwu logwo eter webo tumakap.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Er peswe mowyis por reri kitimena et kiyiri mowyis por eterri kitimena bukrekap. Re kiyiri mowyis por reri kulke ten reri yaku nenbem. Re nowselkene aboyei nowselri tatamekene remne yak rin tiri tarin rem kiyiri mowyis por rene lom yokwobem. Er mowyis por reri pi tauk kiyi sok tem, re pow tem.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Peswe mowyis por re agerbo agerbo kitimenakene bukre wos nenbem. Re webem, ker nel mesegenen selke yerbem. Aboyei tatame rem etop labem.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 God re rene me lewouke lamke, re kiyiri mowyis por reri bitmik kitimenakene bukre wos nenben aboyei nowselke temenem tatame remne yikokobem. Re remne op wem. Pik pem, som tetane mowyis por reri tame nelkap kem wurya regen re sig bukre potte.
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 God re som me lewouke lamenemke, peswe mowyis por re kiyiri mowyis por reri wurya rene reri yumu optemke, wurya re yumukene tem. Yumukene tem, re tuma kebese namrem. Yike tatame rem wurya rene be lom yokwom, re remne pen sam.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Sene peswe mowyis por re aboyei nowselri tatame remne yak rin tiri tarin remri mokwok o remri mame yokwo let eili weske ket pen yamenem. Sig bukre temenem tatame, sigkene bo tatame, wosbaskene tatame, wosbaskene bo tatame, kel yaku nenbo tatame, yaku bop nenbo tatame, aboyei rem ket pen yamenem.
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Tatame rem mowyis por reri sig o reri sigri namba be ket pemenem, rem wos getke be tupate. Rem wos kirkir natokwo be kerete.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 Purerekene tatame kem met. Wuribai purere yenbo tetane tatame, rem mowyis por reri nambari tobo heyar met. Er namba 666, et tame wuriri sig.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.