Apocalipse 12
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs VC
1 An danekene sekebo wos bukre nelke lam. Ta wuri te yabel poten tame oubkap wumenem. Liyp etetri tewo kulke temenem. Sow letpeis tewo pes kere teri tarek gummenem.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Te yen wurte seikaibo, te mus bukre meten taye pitbo.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Sene an agerbo danekene sekebo wos nelke lam. An lam, kupkap arkwu logwo bukre wuri etek temenem. Reri tare letrane kelare pes kere, akiykap wos letpeis kirkir temenem. Reri tare wulare wulare keryen yen etemri tare gurere etek gummenem.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Arkwu logwo re reri kinke akwulkap hakwun sow nugwape rem nowselke yerkwutem. Nelri sow kelare mur temenem, kelare wuri rem nowselke yerkwutem. Sene re yen wurte nenbem ta etetri bitmi yokwok teten kwomenem. Te yen wurte, re teri yen poten ate habom.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Er ta te tauryen wuri wurem. God re wem, er yen yuri re ainke nenem gila paku sen aboyei kwom heyar panen site. Yen wurem, rem yen rene agetage tukwus poten God rene sen yawum, God reri wolbaye temenem emik sen yawum.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ta te tamekene bo emik amen yin temenem. God re teri temenem emi kiyi heyarem, te etek yin temente. Yabel nugwape (1,260) rem tene etek heyar lakerete.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Sene rem Hevenke ei bukre tasen naibem. God reri kwomri tame, Maikel, reri ei nai tamesipkene rem arkwu logwo reri ei nai tamesipkene etop naibem. Rem awosein awosein naibem.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Rem arkwu logwokene reri ei nai tamesipkene remne teitkwunen wekroken rem God reri kwomke sene be temente.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 God reri kwomri tame rem arkwu logwo bukre reri sukuwkene remne nowselke sokwunem. Er arkwu logwo re kiyisapek temenem sopo yaper. Reri sig Satan, Tatame Remne Tuma Nenbo Tame. Re aboyei tatame remne yikokobem.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Sene God reri kwomke temenem tuma wuskiy an metem. Tuma yaye op wem. Gwopte God re tatame remne potye. Gwopte God re kitimenakene yan aboyei kwom panen sitene. Gwopte re wem Tame, Krais, re remri Keryen Yen teye. Gwopte God re Satan rene selke sokwunye. Kiyi neirkene yabelkene re neremri gesmase remne God reri bitmi yokwok tuma nenbem.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Nemri gesmase rem remri wesom be habobem, rem sate kirkir tem. Sipsip Yen eterri nepkene reri Tuma Sekene wesowbem wulekene rem Satan rene teitkwunem.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Eker God reri kwomkene, etek tetane tatamekene, keremwou kem okbop ten boteyatete. Nowselkene kersepkap okkene kem pap yaperwai tete. Setate. Kem yaperwai tete tetane. Satan re kerem tetane nowselke ek yerem, re pap kenakem yokbo. Re op sanetene, God re rene pete yabel matnaye, eker re kemne yaperwai nente tetane.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Arkwu logwo re lam, rem rene nowselke sokwunemke re tauryen wurem ta tene lelem.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Op tem, rem ta tene numare bukreri tipe pes newon te tamekene bo emik kebese bititin yite. Nabe mur liyp letrane kelare wuri kere rem er emik tene heyar lakeren awos newon abet. Arkwu logwo re tene mapurke tate.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Sene arkwu logwo re ok aulem. Aulem ok re nugwape geyen ta tene lelem. Re op habom. Op tetek, ta tene ok abun sate.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Op tem, nowsel eter re ta tene kwobo lam. Re reri tak guran arkwu logwo reri aulem ok ab an legem.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Sene arkwu logwo re ta tene pap bukre yokem, re yin teri agerbo yen nan etemne pete yim. Teri yen nan rem God reri wule heyar meten nenbo tatame. Jisas re remne peteram wule sekene, rem omuteke nenen wesowbo.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Sene er arkwu logwo re kersepkap ok barke tetemenem.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.