Apocalipse 12

Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 An danekene sekebo wos bukre nelke lam. Ta wuri te yabel poten tame oubkap wumenem. Liyp etetri tewo kulke temenem. Sow letpeis tewo pes kere teri tarek gummenem.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Te yen wurte seikaibo, te mus bukre meten taye pitbo.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Sene an agerbo danekene sekebo wos nelke lam. An lam, kupkap arkwu logwo bukre wuri etek temenem. Reri tare letrane kelare pes kere, akiykap wos letpeis kirkir temenem. Reri tare wulare wulare keryen yen etemri tare gurere etek gummenem.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Arkwu logwo re reri kinke akwulkap hakwun sow nugwape rem nowselke yerkwutem. Nelri sow kelare mur temenem, kelare wuri rem nowselke yerkwutem. Sene re yen wurte nenbem ta etetri bitmi yokwok teten kwomenem. Te yen wurte, re teri yen poten ate habom.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Er ta te tauryen wuri wurem. God re wem, er yen yuri re ainke nenem gila paku sen aboyei kwom heyar panen site. Yen wurem, rem yen rene agetage tukwus poten God rene sen yawum, God reri wolbaye temenem emik sen yawum.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ta te tamekene bo emik amen yin temenem. God re teri temenem emi kiyi heyarem, te etek yin temente. Yabel nugwape (1,260) rem tene etek heyar lakerete.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Sene rem Hevenke ei bukre tasen naibem. God reri kwomri tame, Maikel, reri ei nai tamesipkene rem arkwu logwo reri ei nai tamesipkene etop naibem. Rem awosein awosein naibem.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Rem arkwu logwokene reri ei nai tamesipkene remne teitkwunen wekroken rem God reri kwomke sene be temente.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 God reri kwomri tame rem arkwu logwo bukre reri sukuwkene remne nowselke sokwunem. Er arkwu logwo re kiyisapek temenem sopo yaper. Reri sig Satan, Tatame Remne Tuma Nenbo Tame. Re aboyei tatame remne yikokobem.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Sene God reri kwomke temenem tuma wuskiy an metem. Tuma yaye op wem. Gwopte God re tatame remne potye. Gwopte God re kitimenakene yan aboyei kwom panen sitene. Gwopte re wem Tame, Krais, re remri Keryen Yen teye. Gwopte God re Satan rene selke sokwunye. Kiyi neirkene yabelkene re neremri gesmase remne God reri bitmi yokwok tuma nenbem.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Nemri gesmase rem remri wesom be habobem, rem sate kirkir tem. Sipsip Yen eterri nepkene reri Tuma Sekene wesowbem wulekene rem Satan rene teitkwunem.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Eker God reri kwomkene, etek tetane tatamekene, keremwou kem okbop ten boteyatete. Nowselkene kersepkap okkene kem pap yaperwai tete. Setate. Kem yaperwai tete tetane. Satan re kerem tetane nowselke ek yerem, re pap kenakem yokbo. Re op sanetene, God re rene pete yabel matnaye, eker re kemne yaperwai nente tetane.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Arkwu logwo re lam, rem rene nowselke sokwunemke re tauryen wurem ta tene lelem.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Op tem, rem ta tene numare bukreri tipe pes newon te tamekene bo emik kebese bititin yite. Nabe mur liyp letrane kelare wuri kere rem er emik tene heyar lakeren awos newon abet. Arkwu logwo re tene mapurke tate.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Sene arkwu logwo re ok aulem. Aulem ok re nugwape geyen ta tene lelem. Re op habom. Op tetek, ta tene ok abun sate.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Op tem, nowsel eter re ta tene kwobo lam. Re reri tak guran arkwu logwo reri aulem ok ab an legem.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Sene arkwu logwo re ta tene pap bukre yokem, re yin teri agerbo yen nan etemne pete yim. Teri yen nan rem God reri wule heyar meten nenbo tatame. Jisas re remne peteram wule sekene, rem omuteke nenen wesowbo.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Sene er arkwu logwo re kersepkap ok barke tetemenem.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.