Apocalipse 12
Yessan-Mayo Yamano NT (YSS_YAM) vs NTLH
1 An danekene sekebo wos bukre nelke lam. Ta wuri te yabel poten tame oubkap wumenem. Liyp etetri tewo kulke temenem. Sow letpeis tewo pes kere teri tarek gummenem.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Te yen wurte seikaibo, te mus bukre meten taye pitbo.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Sene an agerbo danekene sekebo wos nelke lam. An lam, kupkap arkwu logwo bukre wuri etek temenem. Reri tare letrane kelare pes kere, akiykap wos letpeis kirkir temenem. Reri tare wulare wulare keryen yen etemri tare gurere etek gummenem.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Arkwu logwo re reri kinke akwulkap hakwun sow nugwape rem nowselke yerkwutem. Nelri sow kelare mur temenem, kelare wuri rem nowselke yerkwutem. Sene re yen wurte nenbem ta etetri bitmi yokwok teten kwomenem. Te yen wurte, re teri yen poten ate habom.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Er ta te tauryen wuri wurem. God re wem, er yen yuri re ainke nenem gila paku sen aboyei kwom heyar panen site. Yen wurem, rem yen rene agetage tukwus poten God rene sen yawum, God reri wolbaye temenem emik sen yawum.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ta te tamekene bo emik amen yin temenem. God re teri temenem emi kiyi heyarem, te etek yin temente. Yabel nugwape (1,260) rem tene etek heyar lakerete.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Sene rem Hevenke ei bukre tasen naibem. God reri kwomri tame, Maikel, reri ei nai tamesipkene rem arkwu logwo reri ei nai tamesipkene etop naibem. Rem awosein awosein naibem.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Rem arkwu logwokene reri ei nai tamesipkene remne teitkwunen wekroken rem God reri kwomke sene be temente.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 God reri kwomri tame rem arkwu logwo bukre reri sukuwkene remne nowselke sokwunem. Er arkwu logwo re kiyisapek temenem sopo yaper. Reri sig Satan, Tatame Remne Tuma Nenbo Tame. Re aboyei tatame remne yikokobem.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Sene God reri kwomke temenem tuma wuskiy an metem. Tuma yaye op wem. Gwopte God re tatame remne potye. Gwopte God re kitimenakene yan aboyei kwom panen sitene. Gwopte re wem Tame, Krais, re remri Keryen Yen teye. Gwopte God re Satan rene selke sokwunye. Kiyi neirkene yabelkene re neremri gesmase remne God reri bitmi yokwok tuma nenbem.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Nemri gesmase rem remri wesom be habobem, rem sate kirkir tem. Sipsip Yen eterri nepkene reri Tuma Sekene wesowbem wulekene rem Satan rene teitkwunem.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Eker God reri kwomkene, etek tetane tatamekene, keremwou kem okbop ten boteyatete. Nowselkene kersepkap okkene kem pap yaperwai tete. Setate. Kem yaperwai tete tetane. Satan re kerem tetane nowselke ek yerem, re pap kenakem yokbo. Re op sanetene, God re rene pete yabel matnaye, eker re kemne yaperwai nente tetane.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Arkwu logwo re lam, rem rene nowselke sokwunemke re tauryen wurem ta tene lelem.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Op tem, rem ta tene numare bukreri tipe pes newon te tamekene bo emik kebese bititin yite. Nabe mur liyp letrane kelare wuri kere rem er emik tene heyar lakeren awos newon abet. Arkwu logwo re tene mapurke tate.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Sene arkwu logwo re ok aulem. Aulem ok re nugwape geyen ta tene lelem. Re op habom. Op tetek, ta tene ok abun sate.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Op tem, nowsel eter re ta tene kwobo lam. Re reri tak guran arkwu logwo reri aulem ok ab an legem.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Sene arkwu logwo re ta tene pap bukre yokem, re yin teri agerbo yen nan etemne pete yim. Teri yen nan rem God reri wule heyar meten nenbo tatame. Jisas re remne peteram wule sekene, rem omuteke nenen wesowbo.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Sene er arkwu logwo re kersepkap ok barke tetemenem.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.