Romanos 15

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 -Kaa nɛn -kaa -tɔa 'nan, fɛ -tʋ 'ka min "tri 'tɔa Bali 'lɛ "fo "dɩɛ, -kaa "bʋɩ Zozinɔn nɛn wa'a 'wɩ zɩɛ -a tɔa "le -cee 'wɩ 'zʋ dɩɛ, o -nan wɩ 'e 'kɔn -kaa man. Te -kaa -wɛɛ 'nan 'wɩ nɛn e 'sɔ -cɛɛ bɛ -a da nɛn -kaa 'ta wʋla dɩ!
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 'Pian 'wɩ nɛn e "sɔa -kaa "bʋɩ Zozizan lɛ, ɛn yaa "koe -tɔa 'e da 'ta wʋdɩ -a Zozi -sru "bɛ, -a 'bɔ nɛn -kaa -wɛɛ!
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan Crizi 'ka -a -wɛɛlɛ 'nan 'wɩ nɛn e 'sɔ 'e 'bɔ lɛ bɛ, -nyrɛn 'e dra dɩ. 'Pian 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, -a ta wɩ 'bɛ 'bɔ "man. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, minnun -a crɛn -tɛ 'nan -e 'e 'wɩ "paa -kaa 'ji. Bali wei zɩɛ e -pɔan 'sɔdɩ "paaman -kaa 'ji, ɛn e -kaa "koe -tɔa -kaa da, 'nan -e -kaa 'bli 'e 'fʋ Bali lɛ.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Bali nɛn e -pɔan 'sɔdɩ -nɔan "min lɛ bɛ, ɛn e min "koe -tɔa 'e da bɛ, maan trʋ "baa 'nan, 'e -pɔan -tʋwli "nɔn 'cɛɛ. 'E drɛ zɩɛ -e 'ka drɛ Zozi Crizi si drɛnɔn 'a.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 -A -nan nɛn -pɔan -tʋwli "a 'lee wei -tʋwli "a bɛ, ka -taa Bali nɛn -kaa san Zozi Crizi "tɩ "a bɛ, -a 'tɔ drɛlɛ -dan.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 -Yee "wɛan te 'ka cin drɛ 'ka 'pɛla koda dɩ! 'Pian 'ka cin 'kun 'ka 'pɛ "fli "a, "le Crizi 'ka 'kun bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -Te ka ya 'wɩ zɩɛ -a drɛnan bɛ, Bali 'tɔ dra -dan.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Maan -cin -tɔa 'ka 'ji 'nan, Crizi -ta 'trɛda, ɛn e Izraɛl 'nɔn 'su. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e minnun 'o -tɔ 'nan, -te Bali 'wɩ 'tʋ 'vɩ bɛ e 'ta wʋla "da. 'Wɩnun nɛn Bali 'bɔ 'tɔ "da 'kʋ tranun lɛ bɛ, Crizi -ta -a 'lɛ sɔɔlɛ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ɛn e -ta 'nan, -e minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, 'o Bali 'tɔ -dan vɩ -yee o nyrinda 'sidɩ man. 'Wɩ 'bɔ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'e 'cɛn Bali -le 'fluba 'ji. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "nyian 'nan:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "nyian 'nan:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ɛn Bali 'lewei vɩzan Ezai nɛn 'li bɛ, "e 'vɩ "nyian 'nan:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Bali nɛn 'ka 'bli a -yrɛ 'nan e -kaa "sia 'wɩ 'ji bɛ, maan trʋ "baa 'nan, 'e ci "nrandɩ 'lee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -ji. Bali 'e 'wɩ zɩɛ -a drɛ, -e -yee lei 'saun 'le 'plɛblɛ 'e 'ka 'bli 'fʋ -yrɛ 'kpa tɩglɩ.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 'An "bʋɩ Zozinɔn, maan -tɔa 'nan, ka 'wɩ "yi "dra 'ka cin lɛ "fo. Ɛn 'wɩ nɛn e cɩ "le 'ka -tɔ bɛ, kaa -tɔa 'e 'ciɩla "da. Ɛn "nyian bɛ, maan -tɔa 'nan 'ka 'pɛ "sɔa 'wɩ 'padɩ -a "va 'ka cin lɛ.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 'Pian 'wɩnun nɛn kaa -tɔa 'va bɛ -a -cin -tɔdɩ 'ka 'ji 'le "wɛan nɛn an 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'cɛɛ. Ma'an 'wɩ 'tʋ yɔɔlɛ 'ka man "fo "dɩ. Kɔɔ Bali -a -pɛba 'wʋ 'an 'lɔ,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 'nan 'an drɛ Zozi Crizi -le 'pasiazan -a minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o va. An ya "le Bali -panzan -le 'wɩ 'zʋ Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a minnun zɩɛ -wlɛ. Maan dra zɩɛ 'nan -e minnun 'bɔ nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, 'o 'kɔn "le 'nan 'sraga bʋvɛ nɛn e "sɔa Bali lɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. O "sɔa Bali lɛ, kɔɔ Bali lei 'saun 'bɔ 'bɛ o dra Bali -le vɛ -a "fo.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn Zozi Crizi ciɩla 'an 'va ɛn yaa drɛ zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'mɛn ci "nran wɩ -dan a Bali 'lɛ.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Kɔɔ an 'ka "vale 'an 'wɩ 'tʋ ve, -te e 'ka 'wɩ nɛn Zozi Crizi ciɩla 'an 'va ɛn yaa drɛ bɛ -a dɩ. E ciɩla 'an 'va, ɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o -sɔɔnladɩ 'sia Bali -sru. E ciɩla 'an 'lewei 'va, ɛn yaa drɛ. E ciɩla 'an drɛ wɩnun va, ɛn yaa drɛ.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Yaa drɛ 'lɛbo "fɔ wɩnun drɛdɩ -a, ɛn yaa drɛ Bali lei 'saun 'le 'plɛblɛ 'a. -Yee "wɛan an kɔla Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn fuiladɩ -a "man 'lɛglɔn "kaga "ji. Maan 'sia Zeruzalɛm, -trilii ɛn e 'bɔ 'lɛglɔn nɛn waa laabo Iliri bɛ -a -ji.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 'Pian maan wɛɛ 'nan, 'an Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve fɛnan nɛn wa'a Zozi 'le 'wɩ manlɛ tian "fo "dɩɛ, -a -nan. Maan drɛ zɩɛ 'nan -e 'an vɩlɛ 'an drɛ 'kɔn 'tɔzan -a 'kɔn 'pʋ nɛn min pee -a -fɔ 'trɛ 'ji 'va bɛ -a da dɩ.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'e 'cɛn bɛ, -a da wɩ nɛn maan drɛ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -le "wɛan nɛn ma'an tian 'an 'wulo da yɩlɛ -e 'an 'lʋ 'ka 'va dɩ.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, 'mɛn 'nyranman -nyan 'lɛglɔnnun zɩɛ -a -ji. -Yee "wɛan an -kɔlaman 'lʋdɩ -a "mɛn 'ka 'va, kɔɔ -a -nan lɛ "kaga 'bɔ te -a -cin a 'an 'ji 'nan 'an "lo 'ka 'va.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 An ya "vale 'an dra tʋ nɛn an -ko Espanyɛn bɛ -a man. -A -cin a 'an 'ji 'nan "mɛɛn vɩnan 'an 'ko bɛ, 'an 'ciɩla 'ka 'va. An ya "vale -kaa tʋ -mie drɛ 'e cin va -e 'an 'ci 'e "nran. "Bɛ -sru "mɛɛn vɩnan 'an 'ko bɛ, cɛɛ -tɔa 'an 'wlu 'mɛn -kʋdɩ -ji.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 'Pian 'bɛ 'bɔ nɛn 'gʋɛ, an "ta -ko "yi "drɛlɛ Bali -le minnun nɛn Zeruzalɛm bɛ -wlɛ.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Fɛ -le "wɛan an "ta -ko -nan nun bɛ, Zozinɔn nɛn Masedɔa 'lɛglɔn 'ji bɛ 'lee Akai 'lɛglɔn 'ji bɛ, o "lala 'bɔ 'e cin man 'nan -e 'o "yi "drɛ 'yalɛ -tɛnɔn nɛn Zeruzalɛm -leglizi -ji bɛ -wlɛ.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 O 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'o 'bɔ 'ci 'sɔ 'a. 'Pian -a tɩglɩ da bɛ, fiɛn nɛn o cɩ -a bɔlanan. Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, Zozinɔn nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, -a -nɔan da nɛn -e 'o 'pa Zuif 'nɔn nɛn o drɛ Zozinɔn 'a bɛ o va. Kɔɔ Bali -le "yi "nɛn yaa drɛ Zuif 'nɔn zɩɛ -wlɛ "bɛ, wa'a 'tʋɩlɛ 'o 'saza -le vɛ -a dɩ, 'pian o minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wee "nɔn.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 -Te an cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ man, ɛn fɛnun nɛn kɔ 'an -nɔn -wlɛ "bɛ, maan -nɔn bɛ, te an "ta -ko Espanyɛn. An -ciala 'ka 'va -e 'an 'kʋ.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Maan -tɔa 'nan, -te an 'bɔla 'ka 'va nun bɛ, Zozi Crizi -fɛa ve -kaa man 'e -ciala "da.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 'An "bʋɩ Zozinɔn, Zozi Crizi 'bɛ cɩ -kaa san -a -le "wɛan, ɛn Bali lei 'saun -kaa ye "yi "le "wɛan bɛ, an toba -fɔa 'cɛɛ 'nan, 'ka 'pa 'an 'va Bali trʋ 'badɩ -a 'mɛn 'wɩ man.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 'Ka Bali trʋ 'ba 'nan, Zuif 'nɔn nɛn Zude 'lɛglɔn 'ji ɛn wa'a yi tɛala Zozi Crizi da dɩɛ, te 'waan 'man yɩ dɩ. Ɛn 'ka Bali trʋ 'ba "nyian 'nan, "yi "nɛn waa -nɔn 'mɛn 'nan 'an 'kʋ -a Zeruzalɛm Zozinɔn lɛ bɛ, 'o 'kun 'o 'pɛ "fli "a.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 'Ka drɛ zɩɛ 'nan, -te an cɛɛn 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛdɩ man, ɛn e ya Bali 'bɔ ci 'sɔ 'a bɛ, -e 'an -kɔla 'lʋdɩ -a 'ka 'va ci "nrandɩ -a. -A -nan nɛn -kaa "flian 'e cin da fɔɔnɔn.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Bali nɛn e -fʋdɩ -trɔɔ -nɔan "min lɛ bɛ, 'e 'kɔn 'ka pɛɛnɔn 'va. Amɛn!
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.