Romanos 15

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 -Kaa nɛn -kaa -tɔa 'nan, fɛ -tʋ 'ka min "tri 'tɔa Bali 'lɛ "fo "dɩɛ, -kaa "bʋɩ Zozinɔn nɛn wa'a 'wɩ zɩɛ -a tɔa "le -cee 'wɩ 'zʋ dɩɛ, o -nan wɩ 'e 'kɔn -kaa man. Te -kaa -wɛɛ 'nan 'wɩ nɛn e 'sɔ -cɛɛ bɛ -a da nɛn -kaa 'ta wʋla dɩ!
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 'Pian 'wɩ nɛn e "sɔa -kaa "bʋɩ Zozizan lɛ, ɛn yaa "koe -tɔa 'e da 'ta wʋdɩ -a Zozi -sru "bɛ, -a 'bɔ nɛn -kaa -wɛɛ!
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan Crizi 'ka -a -wɛɛlɛ 'nan 'wɩ nɛn e 'sɔ 'e 'bɔ lɛ bɛ, -nyrɛn 'e dra dɩ. 'Pian 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, -a ta wɩ 'bɛ 'bɔ "man. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, minnun -a crɛn -tɛ 'nan -e 'e 'wɩ "paa -kaa 'ji. Bali wei zɩɛ e -pɔan 'sɔdɩ "paaman -kaa 'ji, ɛn e -kaa "koe -tɔa -kaa da, 'nan -e -kaa 'bli 'e 'fʋ Bali lɛ.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Bali nɛn e -pɔan 'sɔdɩ -nɔan "min lɛ bɛ, ɛn e min "koe -tɔa 'e da bɛ, maan trʋ "baa 'nan, 'e -pɔan -tʋwli "nɔn 'cɛɛ. 'E drɛ zɩɛ -e 'ka drɛ Zozi Crizi si drɛnɔn 'a.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 -A -nan nɛn -pɔan -tʋwli "a 'lee wei -tʋwli "a bɛ, ka -taa Bali nɛn -kaa san Zozi Crizi "tɩ "a bɛ, -a 'tɔ drɛlɛ -dan.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 -Yee "wɛan te 'ka cin drɛ 'ka 'pɛla koda dɩ! 'Pian 'ka cin 'kun 'ka 'pɛ "fli "a, "le Crizi 'ka 'kun bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -Te ka ya 'wɩ zɩɛ -a drɛnan bɛ, Bali 'tɔ dra -dan.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Maan -cin -tɔa 'ka 'ji 'nan, Crizi -ta 'trɛda, ɛn e Izraɛl 'nɔn 'su. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e minnun 'o -tɔ 'nan, -te Bali 'wɩ 'tʋ 'vɩ bɛ e 'ta wʋla "da. 'Wɩnun nɛn Bali 'bɔ 'tɔ "da 'kʋ tranun lɛ bɛ, Crizi -ta -a 'lɛ sɔɔlɛ.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ɛn e -ta 'nan, -e minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, 'o Bali 'tɔ -dan vɩ -yee o nyrinda 'sidɩ man. 'Wɩ 'bɔ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'e 'cɛn Bali -le 'fluba 'ji. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Ɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "nyian 'nan:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "nyian 'nan:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Ɛn Bali 'lewei vɩzan Ezai nɛn 'li bɛ, "e 'vɩ "nyian 'nan:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Bali nɛn 'ka 'bli a -yrɛ 'nan e -kaa "sia 'wɩ 'ji bɛ, maan trʋ "baa 'nan, 'e ci "nrandɩ 'lee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -ji. Bali 'e 'wɩ zɩɛ -a drɛ, -e -yee lei 'saun 'le 'plɛblɛ 'e 'ka 'bli 'fʋ -yrɛ 'kpa tɩglɩ.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 'An "bʋɩ Zozinɔn, maan -tɔa 'nan, ka 'wɩ "yi "dra 'ka cin lɛ "fo. Ɛn 'wɩ nɛn e cɩ "le 'ka -tɔ bɛ, kaa -tɔa 'e 'ciɩla "da. Ɛn "nyian bɛ, maan -tɔa 'nan 'ka 'pɛ "sɔa 'wɩ 'padɩ -a "va 'ka cin lɛ.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 'Pian 'wɩnun nɛn kaa -tɔa 'va bɛ -a -cin -tɔdɩ 'ka 'ji 'le "wɛan nɛn an 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'cɛɛ. Ma'an 'wɩ 'tʋ yɔɔlɛ 'ka man "fo "dɩ. Kɔɔ Bali -a -pɛba 'wʋ 'an 'lɔ,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 'nan 'an drɛ Zozi Crizi -le 'pasiazan -a minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o va. An ya "le Bali -panzan -le 'wɩ 'zʋ Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a minnun zɩɛ -wlɛ. Maan dra zɩɛ 'nan -e minnun 'bɔ nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, 'o 'kɔn "le 'nan 'sraga bʋvɛ nɛn e "sɔa Bali lɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. O "sɔa Bali lɛ, kɔɔ Bali lei 'saun 'bɔ 'bɛ o dra Bali -le vɛ -a "fo.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn Zozi Crizi ciɩla 'an 'va ɛn yaa drɛ zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'mɛn ci "nran wɩ -dan a Bali 'lɛ.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Kɔɔ an 'ka "vale 'an 'wɩ 'tʋ ve, -te e 'ka 'wɩ nɛn Zozi Crizi ciɩla 'an 'va ɛn yaa drɛ bɛ -a dɩ. E ciɩla 'an 'va, ɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o -sɔɔnladɩ 'sia Bali -sru. E ciɩla 'an 'lewei 'va, ɛn yaa drɛ. E ciɩla 'an drɛ wɩnun va, ɛn yaa drɛ.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Yaa drɛ 'lɛbo "fɔ wɩnun drɛdɩ -a, ɛn yaa drɛ Bali lei 'saun 'le 'plɛblɛ 'a. -Yee "wɛan an kɔla Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn fuiladɩ -a "man 'lɛglɔn "kaga "ji. Maan 'sia Zeruzalɛm, -trilii ɛn e 'bɔ 'lɛglɔn nɛn waa laabo Iliri bɛ -a -ji.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 'Pian maan wɛɛ 'nan, 'an Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve fɛnan nɛn wa'a Zozi 'le 'wɩ manlɛ tian "fo "dɩɛ, -a -nan. Maan drɛ zɩɛ 'nan -e 'an vɩlɛ 'an drɛ 'kɔn 'tɔzan -a 'kɔn 'pʋ nɛn min pee -a -fɔ 'trɛ 'ji 'va bɛ -a da dɩ.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'e 'cɛn bɛ, -a da wɩ nɛn maan drɛ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -le "wɛan nɛn ma'an tian 'an 'wulo da yɩlɛ -e 'an 'lʋ 'ka 'va dɩ.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, 'mɛn 'nyranman -nyan 'lɛglɔnnun zɩɛ -a -ji. -Yee "wɛan an -kɔlaman 'lʋdɩ -a "mɛn 'ka 'va, kɔɔ -a -nan lɛ "kaga 'bɔ te -a -cin a 'an 'ji 'nan 'an "lo 'ka 'va.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 An ya "vale 'an dra tʋ nɛn an -ko Espanyɛn bɛ -a man. -A -cin a 'an 'ji 'nan "mɛɛn vɩnan 'an 'ko bɛ, 'an 'ciɩla 'ka 'va. An ya "vale -kaa tʋ -mie drɛ 'e cin va -e 'an 'ci 'e "nran. "Bɛ -sru "mɛɛn vɩnan 'an 'ko bɛ, cɛɛ -tɔa 'an 'wlu 'mɛn -kʋdɩ -ji.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 'Pian 'bɛ 'bɔ nɛn 'gʋɛ, an "ta -ko "yi "drɛlɛ Bali -le minnun nɛn Zeruzalɛm bɛ -wlɛ.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Fɛ -le "wɛan an "ta -ko -nan nun bɛ, Zozinɔn nɛn Masedɔa 'lɛglɔn 'ji bɛ 'lee Akai 'lɛglɔn 'ji bɛ, o "lala 'bɔ 'e cin man 'nan -e 'o "yi "drɛ 'yalɛ -tɛnɔn nɛn Zeruzalɛm -leglizi -ji bɛ -wlɛ.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 O 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'o 'bɔ 'ci 'sɔ 'a. 'Pian -a tɩglɩ da bɛ, fiɛn nɛn o cɩ -a bɔlanan. Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, Zozinɔn nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, -a -nɔan da nɛn -e 'o 'pa Zuif 'nɔn nɛn o drɛ Zozinɔn 'a bɛ o va. Kɔɔ Bali -le "yi "nɛn yaa drɛ Zuif 'nɔn zɩɛ -wlɛ "bɛ, wa'a 'tʋɩlɛ 'o 'saza -le vɛ -a dɩ, 'pian o minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wee "nɔn.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 -Te an cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ man, ɛn fɛnun nɛn kɔ 'an -nɔn -wlɛ "bɛ, maan -nɔn bɛ, te an "ta -ko Espanyɛn. An -ciala 'ka 'va -e 'an 'kʋ.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Maan -tɔa 'nan, -te an 'bɔla 'ka 'va nun bɛ, Zozi Crizi -fɛa ve -kaa man 'e -ciala "da.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 'An "bʋɩ Zozinɔn, Zozi Crizi 'bɛ cɩ -kaa san -a -le "wɛan, ɛn Bali lei 'saun -kaa ye "yi "le "wɛan bɛ, an toba -fɔa 'cɛɛ 'nan, 'ka 'pa 'an 'va Bali trʋ 'badɩ -a 'mɛn 'wɩ man.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 'Ka Bali trʋ 'ba 'nan, Zuif 'nɔn nɛn Zude 'lɛglɔn 'ji ɛn wa'a yi tɛala Zozi Crizi da dɩɛ, te 'waan 'man yɩ dɩ. Ɛn 'ka Bali trʋ 'ba "nyian 'nan, "yi "nɛn waa -nɔn 'mɛn 'nan 'an 'kʋ -a Zeruzalɛm Zozinɔn lɛ bɛ, 'o 'kun 'o 'pɛ "fli "a.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 'Ka drɛ zɩɛ 'nan, -te an cɛɛn 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛdɩ man, ɛn e ya Bali 'bɔ ci 'sɔ 'a bɛ, -e 'an -kɔla 'lʋdɩ -a 'ka 'va ci "nrandɩ -a. -A -nan nɛn -kaa "flian 'e cin da fɔɔnɔn.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Bali nɛn e -fʋdɩ -trɔɔ -nɔan "min lɛ bɛ, 'e 'kɔn 'ka pɛɛnɔn 'va. Amɛn!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.