Romanos 15

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 -Kaa nɛn -kaa -tɔa 'nan, fɛ -tʋ 'ka min "tri 'tɔa Bali 'lɛ "fo "dɩɛ, -kaa "bʋɩ Zozinɔn nɛn wa'a 'wɩ zɩɛ -a tɔa "le -cee 'wɩ 'zʋ dɩɛ, o -nan wɩ 'e 'kɔn -kaa man. Te -kaa -wɛɛ 'nan 'wɩ nɛn e 'sɔ -cɛɛ bɛ -a da nɛn -kaa 'ta wʋla dɩ!
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 'Pian 'wɩ nɛn e "sɔa -kaa "bʋɩ Zozizan lɛ, ɛn yaa "koe -tɔa 'e da 'ta wʋdɩ -a Zozi -sru "bɛ, -a 'bɔ nɛn -kaa -wɛɛ!
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan Crizi 'ka -a -wɛɛlɛ 'nan 'wɩ nɛn e 'sɔ 'e 'bɔ lɛ bɛ, -nyrɛn 'e dra dɩ. 'Pian 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, -a ta wɩ 'bɛ 'bɔ "man. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, minnun -a crɛn -tɛ 'nan -e 'e 'wɩ "paa -kaa 'ji. Bali wei zɩɛ e -pɔan 'sɔdɩ "paaman -kaa 'ji, ɛn e -kaa "koe -tɔa -kaa da, 'nan -e -kaa 'bli 'e 'fʋ Bali lɛ.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Bali nɛn e -pɔan 'sɔdɩ -nɔan "min lɛ bɛ, ɛn e min "koe -tɔa 'e da bɛ, maan trʋ "baa 'nan, 'e -pɔan -tʋwli "nɔn 'cɛɛ. 'E drɛ zɩɛ -e 'ka drɛ Zozi Crizi si drɛnɔn 'a.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 -A -nan nɛn -pɔan -tʋwli "a 'lee wei -tʋwli "a bɛ, ka -taa Bali nɛn -kaa san Zozi Crizi "tɩ "a bɛ, -a 'tɔ drɛlɛ -dan.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 -Yee "wɛan te 'ka cin drɛ 'ka 'pɛla koda dɩ! 'Pian 'ka cin 'kun 'ka 'pɛ "fli "a, "le Crizi 'ka 'kun bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. -Te ka ya 'wɩ zɩɛ -a drɛnan bɛ, Bali 'tɔ dra -dan.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Maan -cin -tɔa 'ka 'ji 'nan, Crizi -ta 'trɛda, ɛn e Izraɛl 'nɔn 'su. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e minnun 'o -tɔ 'nan, -te Bali 'wɩ 'tʋ 'vɩ bɛ e 'ta wʋla "da. 'Wɩnun nɛn Bali 'bɔ 'tɔ "da 'kʋ tranun lɛ bɛ, Crizi -ta -a 'lɛ sɔɔlɛ.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Ɛn e -ta 'nan, -e minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, 'o Bali 'tɔ -dan vɩ -yee o nyrinda 'sidɩ man. 'Wɩ 'bɔ zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'e 'cɛn Bali -le 'fluba 'ji. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "nyian 'nan:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "nyian 'nan:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Ɛn Bali 'lewei vɩzan Ezai nɛn 'li bɛ, "e 'vɩ "nyian 'nan:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Bali nɛn 'ka 'bli a -yrɛ 'nan e -kaa "sia 'wɩ 'ji bɛ, maan trʋ "baa 'nan, 'e ci "nrandɩ 'lee -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn 'cɛɛ 'cee yi -tɛradɩ Zozi da -ji. Bali 'e 'wɩ zɩɛ -a drɛ, -e -yee lei 'saun 'le 'plɛblɛ 'e 'ka 'bli 'fʋ -yrɛ 'kpa tɩglɩ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 'An "bʋɩ Zozinɔn, maan -tɔa 'nan, ka 'wɩ "yi "dra 'ka cin lɛ "fo. Ɛn 'wɩ nɛn e cɩ "le 'ka -tɔ bɛ, kaa -tɔa 'e 'ciɩla "da. Ɛn "nyian bɛ, maan -tɔa 'nan 'ka 'pɛ "sɔa 'wɩ 'padɩ -a "va 'ka cin lɛ.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 'Pian 'wɩnun nɛn kaa -tɔa 'va bɛ -a -cin -tɔdɩ 'ka 'ji 'le "wɛan nɛn an 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'cɛɛ. Ma'an 'wɩ 'tʋ yɔɔlɛ 'ka man "fo "dɩ. Kɔɔ Bali -a -pɛba 'wʋ 'an 'lɔ,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 'nan 'an drɛ Zozi Crizi -le 'pasiazan -a minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o va. An ya "le Bali -panzan -le 'wɩ 'zʋ Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a minnun zɩɛ -wlɛ. Maan dra zɩɛ 'nan -e minnun 'bɔ nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, 'o 'kɔn "le 'nan 'sraga bʋvɛ nɛn e "sɔa Bali lɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. O "sɔa Bali lɛ, kɔɔ Bali lei 'saun 'bɔ 'bɛ o dra Bali -le vɛ -a "fo.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn Zozi Crizi ciɩla 'an 'va ɛn yaa drɛ zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'mɛn ci "nran wɩ -dan a Bali 'lɛ.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Kɔɔ an 'ka "vale 'an 'wɩ 'tʋ ve, -te e 'ka 'wɩ nɛn Zozi Crizi ciɩla 'an 'va ɛn yaa drɛ bɛ -a dɩ. E ciɩla 'an 'va, ɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o -sɔɔnladɩ 'sia Bali -sru. E ciɩla 'an 'lewei 'va, ɛn yaa drɛ. E ciɩla 'an drɛ wɩnun va, ɛn yaa drɛ.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Yaa drɛ 'lɛbo "fɔ wɩnun drɛdɩ -a, ɛn yaa drɛ Bali lei 'saun 'le 'plɛblɛ 'a. -Yee "wɛan an kɔla Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn fuiladɩ -a "man 'lɛglɔn "kaga "ji. Maan 'sia Zeruzalɛm, -trilii ɛn e 'bɔ 'lɛglɔn nɛn waa laabo Iliri bɛ -a -ji.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 'Pian maan wɛɛ 'nan, 'an Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve fɛnan nɛn wa'a Zozi 'le 'wɩ manlɛ tian "fo "dɩɛ, -a -nan. Maan drɛ zɩɛ 'nan -e 'an vɩlɛ 'an drɛ 'kɔn 'tɔzan -a 'kɔn 'pʋ nɛn min pee -a -fɔ 'trɛ 'ji 'va bɛ -a da dɩ.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 'Wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'e 'cɛn bɛ, -a da wɩ nɛn maan drɛ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -le "wɛan nɛn ma'an tian 'an 'wulo da yɩlɛ -e 'an 'lʋ 'ka 'va dɩ.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, 'mɛn 'nyranman -nyan 'lɛglɔnnun zɩɛ -a -ji. -Yee "wɛan an -kɔlaman 'lʋdɩ -a "mɛn 'ka 'va, kɔɔ -a -nan lɛ "kaga 'bɔ te -a -cin a 'an 'ji 'nan 'an "lo 'ka 'va.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 An ya "vale 'an dra tʋ nɛn an -ko Espanyɛn bɛ -a man. -A -cin a 'an 'ji 'nan "mɛɛn vɩnan 'an 'ko bɛ, 'an 'ciɩla 'ka 'va. An ya "vale -kaa tʋ -mie drɛ 'e cin va -e 'an 'ci 'e "nran. "Bɛ -sru "mɛɛn vɩnan 'an 'ko bɛ, cɛɛ -tɔa 'an 'wlu 'mɛn -kʋdɩ -ji.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 'Pian 'bɛ 'bɔ nɛn 'gʋɛ, an "ta -ko "yi "drɛlɛ Bali -le minnun nɛn Zeruzalɛm bɛ -wlɛ.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Fɛ -le "wɛan an "ta -ko -nan nun bɛ, Zozinɔn nɛn Masedɔa 'lɛglɔn 'ji bɛ 'lee Akai 'lɛglɔn 'ji bɛ, o "lala 'bɔ 'e cin man 'nan -e 'o "yi "drɛ 'yalɛ -tɛnɔn nɛn Zeruzalɛm -leglizi -ji bɛ -wlɛ.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 O 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'o 'bɔ 'ci 'sɔ 'a. 'Pian -a tɩglɩ da bɛ, fiɛn nɛn o cɩ -a bɔlanan. Fɛ -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, Zozinɔn nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, -a -nɔan da nɛn -e 'o 'pa Zuif 'nɔn nɛn o drɛ Zozinɔn 'a bɛ o va. Kɔɔ Bali -le "yi "nɛn yaa drɛ Zuif 'nɔn zɩɛ -wlɛ "bɛ, wa'a 'tʋɩlɛ 'o 'saza -le vɛ -a dɩ, 'pian o minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wee "nɔn.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 -Te an cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ man, ɛn fɛnun nɛn kɔ 'an -nɔn -wlɛ "bɛ, maan -nɔn bɛ, te an "ta -ko Espanyɛn. An -ciala 'ka 'va -e 'an 'kʋ.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Maan -tɔa 'nan, -te an 'bɔla 'ka 'va nun bɛ, Zozi Crizi -fɛa ve -kaa man 'e -ciala "da.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 'An "bʋɩ Zozinɔn, Zozi Crizi 'bɛ cɩ -kaa san -a -le "wɛan, ɛn Bali lei 'saun -kaa ye "yi "le "wɛan bɛ, an toba -fɔa 'cɛɛ 'nan, 'ka 'pa 'an 'va Bali trʋ 'badɩ -a 'mɛn 'wɩ man.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 'Ka Bali trʋ 'ba 'nan, Zuif 'nɔn nɛn Zude 'lɛglɔn 'ji ɛn wa'a yi tɛala Zozi Crizi da dɩɛ, te 'waan 'man yɩ dɩ. Ɛn 'ka Bali trʋ 'ba "nyian 'nan, "yi "nɛn waa -nɔn 'mɛn 'nan 'an 'kʋ -a Zeruzalɛm Zozinɔn lɛ bɛ, 'o 'kun 'o 'pɛ "fli "a.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 'Ka drɛ zɩɛ 'nan, -te an cɛɛn 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛdɩ man, ɛn e ya Bali 'bɔ ci 'sɔ 'a bɛ, -e 'an -kɔla 'lʋdɩ -a 'ka 'va ci "nrandɩ -a. -A -nan nɛn -kaa "flian 'e cin da fɔɔnɔn.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Bali nɛn e -fʋdɩ -trɔɔ -nɔan "min lɛ bɛ, 'e 'kɔn 'ka pɛɛnɔn 'va. Amɛn!
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.