Lucas 5
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVI
1 Yi -tʋ da, te Zozi a 'e 'tɔdɩ 'yi nɛn waa laabo "nyian Jenezarɛt bɛ -a 'plo da, ɛn minnun tredɩ 'sia "man "kaga, 'nan -e 'o Bali -le 'wɩ man.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 -A -nan nɛn e -klʋ "fli 'yɩ 'e 'tɔdɩ 'yi 'bɔ zɩɛ -a 'plo man, te pɔ -tɛnɔn sɔɔnla 'ji, 'nan -e 'o 'wee pɔ -tɛ "se -sru.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Zozi 'fɔ -klʋ zɩɛ -a -tʋ -ji, te Simɔn -le vɛ nɛn. Ɛn e 'nan Simɔn 'bɔ lɛ 'nan: «'Kʋ 'si 'yi 'plo man -kogo.» Tɔɔn ɛn e -nyran. E -fʋ -klʋ -ji, ɛn e 'wɩ "paadɩ 'sia minnun ji.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Zɩ e cɛɛn -a 'wɩdɩ man bɛ, ɛn e 'nan Simɔn lɛ 'nan: «'I -pli "klʋ -a fɛnan nɛn 'yi -klu cɩ bɛ -a -nan, -e 'ka 'cee "se 'wɛɛn -e 'ka pɔ -tɛ.»
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ɛn Simɔn "e 'nan -yrɛ 'nan: «'Kʋ 'san, kʋ 'nyranman 'pa paan 'pei -man "fo, ɛn fɛ -tʋ 'ka 'fɔlɛ 'kʋe "se "ji dɩ. 'Pian 'i wei da nɛn, an "ta "se 'gʋɛ -a wɛɛnman.»
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Zɩ waa drɛ bɛ, ɛn pɔ -sɛn -wee "se "ji "kaga 'kpa. -Yee "wɛan -wee "se "ta 'fʋɩ bʋʋman.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 -A -nan nɛn o pɔ -tɛnɔn nɛn -klʋ -tʋ -ji bɛ o laabʋ 'nan, 'o 'ta 'pa 'o 'va. Zɩ o -ta bɛ, ɛn o 'wee -klʋ "fli 'bɔ 'fa pɔnɛn 'a. -Klʋ "fli zɩɛ o ya "vale 'o 'ko 'siɛn 'yi 'wlu.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Zɩ Simɔn Piɛri 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, 'e "po sɔɔnla Zozi 'wlu, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «Minsan, 'i 'si 'an "srɔn "kogo, kɔɔ an ya min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ -a.»
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Pɔ "kaga "nɛn waa -tɛ bɛ, -yee "wɛan "klan -dan sɛn Simɔn 'lee o pɛɛnɔn nɛn o cɩ waa bɛ o ji, ɛn e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -yɛɛ drɛ "nyian Zebede -pɩnun Zaji 'lee Zan nɛn Simɔn "srɔn "bɛ -wlɛ.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 "Bɛ -sru ɛn o -ta 'wee -klʋ -a 'yi 'plo man. O 'si fɛ pɛɛnɔn zɩɛ -a -sru, ɛn o sɔɔnla Zozi -sru.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yi -tʋ da bɛ, ɛn Zozi 'lee min -tʋ 'o cin 'yɩ 'fla 'tʋ da. Min zɩɛ -kogobe a 'kɔlɛ pɛɛnɔn da 'si "fo. Zɩ e Zozi 'yɩ bɛ, 'nun tɔɔn 'e "po sɔɔn "wlu, ɛn 'e yra blula. -A -nan nɛn e toba -fɔdɩ 'sia -yrɛ. E 'nan: «Minsan, maan -tɔa 'nan, -te i wɩɩ "man "bɛ, i -kɔlaman i -kogobe "sia 'an man, -e 'an drɛ 'saun Bali 'lɛ.»
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Ɛn Zozi 'e 'pɛ 'sʋ "ji, e klɛ "man, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «An "we "man. 'I drɛ 'saun Bali 'lɛ!» 'Nun tɔɔn ɛn -kogobe 'si "man.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 "Bɛ -sru Zozi "e -yrɛ 'nan: «Te 'i vɩ min lɛ 'nan, mɛin beli dɩ! 'Pian 'i 'kʋ Bali -panzan -tʋ -va, -e 'yei 'nanjɛn! "Bɛ -sru -e 'i 'sraga bʋ Bali lɛ, "le zɩ Moizi -a crɛn -tɛ Bali -le 'fluba 'ji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Tɔɔn -e minnun pɛɛnɔn 'o -kɔnnɛn "yɩ 'nan, i beli.»
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Zozi 'tɔ "yi "a min -tʋdʋ pɛɛnɔn 'le fɛ pɛɛnɔn 'nan, te minnun -taa "va 'nan -e 'o wei man -e 'e 'wee -cɛ 'si 'o man.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 'Pian Zozi 'si o va, ɛn e -kʋ fɛnan nɛn -a -nan cɩ flɩɩ bɛ -a -nan, 'nan -e 'e Bali trʋ 'ba.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Yi -tʋ da, te Zozi a Bali -le 'wɩ "paanan minnun ji bɛ, Farizɛn 'nɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn a -nan. O 'si Galile 'lee Zude 'fla pɛɛnɔn da, ɛn o -mie 'si "nyian Zeruzalɛm. Bali -le 'plɛblɛ a Zozi 'lɔ, te e minnun "belia -a.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 -A -nan nɛn minnun -tadɩ 'sia, te min -srandɩ -tʋ a -wlɔ "se "ji. O ya "vale 'o min zɩɛ -a -wlamlan 'kuin 'nan -e 'o 'pla Zozi 'lɛ.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 'Pian wa'a -kɔlalɛ -a -wladɩ -a dɩ, kɔɔ min -a -nan "kaga. Tɔɔn ɛn o 'kɔn tri. O 'kɔn bɔ 'fɔn 'e 'win -ji lou, ɛn o -cɛzan zɩɛ -a sɔɔnla "se "ji minnun pɛɛnɔn yei Zozi 'lɛ.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Zɩ Zozi -wee yi -tɛradɩ 'e da 'yɩ bɛ, ɛn e 'nan -cɛzan zɩɛ -yrɛ 'nan: «An 'yie 'wɩ 'wlidɩnun fui.»
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 -A -nan nɛn 'fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn 'o 'ci "nrɔndɩ 'sia, ɛn o 'nan: «-Tɩɛ Bali 'tɔ srɛman zɩɛ? Min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e blamin -le 'wɩ 'wlidɩ "fui dɩ, -te ya'a 'silɛa Bali -tʋwli "a dɩɛ!»
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 'Pian Zozi -wee ci "nrɔndɩ 'yɩ, ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "wɛan nɛn 'ka 'ci "nrɔnman zɩɛ?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 -Te maan 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹'Wɩnun nɛn yia drɛ -wlidɩ "bɛ, maan fui›, 'bɛ a -tʋ. Ɛn -te maan 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹'I 'wluan, 'i 'tɔ lou, 'i 'ta wʋ›, 'bɛ a -tʋ. 'Wɩ "fli zɩɛ -a "cɛn "vɩdɩ 'bɛ cɩ 'plɛblɛ?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 'Pian an "ta -a -ci -kɔɔnman 'cɛɛ 'nan, Bali -kɔladɩ -nɔn Blamin -pɩ lɛ, -e 'e min -le 'wɩ 'wlidɩnun fui 'trɛda.» -A -nan nɛn yaa 'vɩ min -srandɩ "tra zɩɛ -yrɛ 'nan: «'I 'wluan! 'I 'yie nyinnan "davɛ 'sia! 'I 'kʋ 'yie "kɔnnɛn!»
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 'Nun tɔɔn min zɩɛ e wluan o yiɛ man, ɛn e 'yee nyinnan "davɛ 'sia, ɛn e -kʋdɩ 'sia 'yee "kɔnnɛn, te e Bali 'tɔ bɔa.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 'Wɩ zɩɛ e min pɛɛnɔn 'plo 'fɔ, ɛn o Bali 'tɔ bɔdɩ 'sia. O klan Bali lɔ, ɛn waa vɩdɩ 'sia 'nan: «Cɛɛgʋ nɛn, kʋ -cɛ "srɔn wɩnun zɩɛ -a -nan 'yɩ.»
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 "Bɛ -sru, ɛn Zozi 'si fɛ zɩɛ -a -nan. "Yɛɛ -kʋ 'e 'lɛ bɛ, ɛn e 'sukɔlɛ 'sizan 'tʋ 'yɩ, te e ya 'yee 'nyranman 'panan. Waa laabo Levi. Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'I -sɔɔnla 'an -sru!»
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Levi fɛ pɛɛnɔn 'tʋɩ, e wluan, ɛn e sɔɔnla -a -sru.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 "Bɛ -sru ɛn Levi "fɛdi -dan da fɛnun tɔɛn Zozi lɛ 'yee "kɔnnɛn. 'Sukɔlɛ 'sinɔn "kaga 'lee min -mienun 'bɛ cɩ 'o -nyrandɩ 'o 'vale Zozi nun -a fɛ -sru.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Farizɛn 'nɔn 'lee 'wee minnun nɛn o 'fluba 'ci ve bɛ o ci 'ka 'e 'sɔdɩ dɩ. -A -nan nɛn waa laabʋ Zozi -srunɔn lɛ 'nan: «-Mɛ "wɛan nɛn ka fɛnun -ble, 'e cin va 'sukɔlɛ 'sinɔn 'lee 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a? Ɛn -mɛ "wɛan nɛn ka 'yi -mlian 'e cin va waa?»
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Minnun nɛn -cɛ 'ka o man dɩɛ, wa'a -dɔdrɔ -sru -wɛɛman dɩ. 'Pian minnun nɛn -cɛ cɩ o man bɛ, -wɛɛ cɩ -dɔdrɔ -va.»
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ɛn e 'nan "nyian -wlɛ 'nan: «Min tɩglɩnun -le "wɛan "cɛɛ an -ta dɩ. 'Pian an -ta 'nan -e 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'o 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'o -sɔɔnla Bali -sru.»
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Minnun -a 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Zan -srunɔn 'lee Farizɛn 'nɔn -srunɔn fɛ "sɔan yi -mie da, te o Bali trʋ "baa. 'Pian "yie -srunɔn fɛ -ble, te o 'yi -mlian.»
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Zozi "e -wlɛ 'nan: «-Te minnun -a lɩ 'pa "fɛdi drɛnan bɛ, tʋ nɛn lɩ -trɛ 'pazan a o yei "bɛ, wa'a fɛ sɔan dɩ.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 'Pian tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ bɛ, o lɩ -trɛ 'pazan "sia o yei. Tʋ zɩɛ -a man nɛn o fɛ "sɔan.»
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ɛn Zozi -kɔnnɛn "tʋ -fɔdɩ 'sia -wlɛ. Yaa 'vɩ 'nan: «Min -tʋ 'ka sɔ -trɛ 'fʋɩ 'bo, -e 'e 'pa sɔ ceje 'fɔnnan dɩ. -Te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, sɔ -trɛ 'bɔ 'fʋɩ 'bʋ 'e "tun, ɛn o yiɛ 'ka 'kɔan 'e cin va dɩ.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ɛn "nyian bɛ, e 'ka "le 'o -wɛn -trɛ -sɛn -wi 'kɔlɛ 'tre cejenun -ji dɩ. -Te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, -wɛn -trɛ -wi 'kɔlɛ 'tre cejenun fɛaman -e -wɛn 'e 'sran, te -wi 'kɔlɛ 'trenun wii.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 'Pian o -wɛn -trɛ -sɛan -wi 'kɔlɛ 'tre -trɛnun -ji!
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ɛn "nyian bɛ, min nɛn -wɛn 'cɛn 'mlindɩ -trɔa -a bɛ, ya'a 'wɛn -trɛ ye "yi "dɩ. Kɔɔ yaa ve 'nan: ‹-Wɛn 'cɛn 'mlindɩ 'bɛ cɩ "yi.› »
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.