Lucas 5
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ARIB
1 Yi -tʋ da, te Zozi a 'e 'tɔdɩ 'yi nɛn waa laabo "nyian Jenezarɛt bɛ -a 'plo da, ɛn minnun tredɩ 'sia "man "kaga, 'nan -e 'o Bali -le 'wɩ man.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 -A -nan nɛn e -klʋ "fli 'yɩ 'e 'tɔdɩ 'yi 'bɔ zɩɛ -a 'plo man, te pɔ -tɛnɔn sɔɔnla 'ji, 'nan -e 'o 'wee pɔ -tɛ "se -sru.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Zozi 'fɔ -klʋ zɩɛ -a -tʋ -ji, te Simɔn -le vɛ nɛn. Ɛn e 'nan Simɔn 'bɔ lɛ 'nan: «'Kʋ 'si 'yi 'plo man -kogo.» Tɔɔn ɛn e -nyran. E -fʋ -klʋ -ji, ɛn e 'wɩ "paadɩ 'sia minnun ji.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Zɩ e cɛɛn -a 'wɩdɩ man bɛ, ɛn e 'nan Simɔn lɛ 'nan: «'I -pli "klʋ -a fɛnan nɛn 'yi -klu cɩ bɛ -a -nan, -e 'ka 'cee "se 'wɛɛn -e 'ka pɔ -tɛ.»
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Ɛn Simɔn "e 'nan -yrɛ 'nan: «'Kʋ 'san, kʋ 'nyranman 'pa paan 'pei -man "fo, ɛn fɛ -tʋ 'ka 'fɔlɛ 'kʋe "se "ji dɩ. 'Pian 'i wei da nɛn, an "ta "se 'gʋɛ -a wɛɛnman.»
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Zɩ waa drɛ bɛ, ɛn pɔ -sɛn -wee "se "ji "kaga 'kpa. -Yee "wɛan -wee "se "ta 'fʋɩ bʋʋman.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 -A -nan nɛn o pɔ -tɛnɔn nɛn -klʋ -tʋ -ji bɛ o laabʋ 'nan, 'o 'ta 'pa 'o 'va. Zɩ o -ta bɛ, ɛn o 'wee -klʋ "fli 'bɔ 'fa pɔnɛn 'a. -Klʋ "fli zɩɛ o ya "vale 'o 'ko 'siɛn 'yi 'wlu.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Zɩ Simɔn Piɛri 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, 'e "po sɔɔnla Zozi 'wlu, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «Minsan, 'i 'si 'an "srɔn "kogo, kɔɔ an ya min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ -a.»
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Pɔ "kaga "nɛn waa -tɛ bɛ, -yee "wɛan "klan -dan sɛn Simɔn 'lee o pɛɛnɔn nɛn o cɩ waa bɛ o ji, ɛn e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -yɛɛ drɛ "nyian Zebede -pɩnun Zaji 'lee Zan nɛn Simɔn "srɔn "bɛ -wlɛ.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 "Bɛ -sru ɛn o -ta 'wee -klʋ -a 'yi 'plo man. O 'si fɛ pɛɛnɔn zɩɛ -a -sru, ɛn o sɔɔnla Zozi -sru.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yi -tʋ da bɛ, ɛn Zozi 'lee min -tʋ 'o cin 'yɩ 'fla 'tʋ da. Min zɩɛ -kogobe a 'kɔlɛ pɛɛnɔn da 'si "fo. Zɩ e Zozi 'yɩ bɛ, 'nun tɔɔn 'e "po sɔɔn "wlu, ɛn 'e yra blula. -A -nan nɛn e toba -fɔdɩ 'sia -yrɛ. E 'nan: «Minsan, maan -tɔa 'nan, -te i wɩɩ "man "bɛ, i -kɔlaman i -kogobe "sia 'an man, -e 'an drɛ 'saun Bali 'lɛ.»
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Ɛn Zozi 'e 'pɛ 'sʋ "ji, e klɛ "man, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «An "we "man. 'I drɛ 'saun Bali 'lɛ!» 'Nun tɔɔn ɛn -kogobe 'si "man.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 "Bɛ -sru Zozi "e -yrɛ 'nan: «Te 'i vɩ min lɛ 'nan, mɛin beli dɩ! 'Pian 'i 'kʋ Bali -panzan -tʋ -va, -e 'yei 'nanjɛn! "Bɛ -sru -e 'i 'sraga bʋ Bali lɛ, "le zɩ Moizi -a crɛn -tɛ Bali -le 'fluba 'ji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Tɔɔn -e minnun pɛɛnɔn 'o -kɔnnɛn "yɩ 'nan, i beli.»
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Zozi 'tɔ "yi "a min -tʋdʋ pɛɛnɔn 'le fɛ pɛɛnɔn 'nan, te minnun -taa "va 'nan -e 'o wei man -e 'e 'wee -cɛ 'si 'o man.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 'Pian Zozi 'si o va, ɛn e -kʋ fɛnan nɛn -a -nan cɩ flɩɩ bɛ -a -nan, 'nan -e 'e Bali trʋ 'ba.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Yi -tʋ da, te Zozi a Bali -le 'wɩ "paanan minnun ji bɛ, Farizɛn 'nɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn a -nan. O 'si Galile 'lee Zude 'fla pɛɛnɔn da, ɛn o -mie 'si "nyian Zeruzalɛm. Bali -le 'plɛblɛ a Zozi 'lɔ, te e minnun "belia -a.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 -A -nan nɛn minnun -tadɩ 'sia, te min -srandɩ -tʋ a -wlɔ "se "ji. O ya "vale 'o min zɩɛ -a -wlamlan 'kuin 'nan -e 'o 'pla Zozi 'lɛ.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 'Pian wa'a -kɔlalɛ -a -wladɩ -a dɩ, kɔɔ min -a -nan "kaga. Tɔɔn ɛn o 'kɔn tri. O 'kɔn bɔ 'fɔn 'e 'win -ji lou, ɛn o -cɛzan zɩɛ -a sɔɔnla "se "ji minnun pɛɛnɔn yei Zozi 'lɛ.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Zɩ Zozi -wee yi -tɛradɩ 'e da 'yɩ bɛ, ɛn e 'nan -cɛzan zɩɛ -yrɛ 'nan: «An 'yie 'wɩ 'wlidɩnun fui.»
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 -A -nan nɛn 'fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn 'o 'ci "nrɔndɩ 'sia, ɛn o 'nan: «-Tɩɛ Bali 'tɔ srɛman zɩɛ? Min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e blamin -le 'wɩ 'wlidɩ "fui dɩ, -te ya'a 'silɛa Bali -tʋwli "a dɩɛ!»
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 'Pian Zozi -wee ci "nrɔndɩ 'yɩ, ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "wɛan nɛn 'ka 'ci "nrɔnman zɩɛ?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 -Te maan 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹'Wɩnun nɛn yia drɛ -wlidɩ "bɛ, maan fui›, 'bɛ a -tʋ. Ɛn -te maan 'vɩ -yrɛ 'nan: ‹'I 'wluan, 'i 'tɔ lou, 'i 'ta wʋ›, 'bɛ a -tʋ. 'Wɩ "fli zɩɛ -a "cɛn "vɩdɩ 'bɛ cɩ 'plɛblɛ?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 'Pian an "ta -a -ci -kɔɔnman 'cɛɛ 'nan, Bali -kɔladɩ -nɔn Blamin -pɩ lɛ, -e 'e min -le 'wɩ 'wlidɩnun fui 'trɛda.» -A -nan nɛn yaa 'vɩ min -srandɩ "tra zɩɛ -yrɛ 'nan: «'I 'wluan! 'I 'yie nyinnan "davɛ 'sia! 'I 'kʋ 'yie "kɔnnɛn!»
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 'Nun tɔɔn min zɩɛ e wluan o yiɛ man, ɛn e 'yee nyinnan "davɛ 'sia, ɛn e -kʋdɩ 'sia 'yee "kɔnnɛn, te e Bali 'tɔ bɔa.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 'Wɩ zɩɛ e min pɛɛnɔn 'plo 'fɔ, ɛn o Bali 'tɔ bɔdɩ 'sia. O klan Bali lɔ, ɛn waa vɩdɩ 'sia 'nan: «Cɛɛgʋ nɛn, kʋ -cɛ "srɔn wɩnun zɩɛ -a -nan 'yɩ.»
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 "Bɛ -sru, ɛn Zozi 'si fɛ zɩɛ -a -nan. "Yɛɛ -kʋ 'e 'lɛ bɛ, ɛn e 'sukɔlɛ 'sizan 'tʋ 'yɩ, te e ya 'yee 'nyranman 'panan. Waa laabo Levi. Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'I -sɔɔnla 'an -sru!»
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Levi fɛ pɛɛnɔn 'tʋɩ, e wluan, ɛn e sɔɔnla -a -sru.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 "Bɛ -sru ɛn Levi "fɛdi -dan da fɛnun tɔɛn Zozi lɛ 'yee "kɔnnɛn. 'Sukɔlɛ 'sinɔn "kaga 'lee min -mienun 'bɛ cɩ 'o -nyrandɩ 'o 'vale Zozi nun -a fɛ -sru.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Farizɛn 'nɔn 'lee 'wee minnun nɛn o 'fluba 'ci ve bɛ o ci 'ka 'e 'sɔdɩ dɩ. -A -nan nɛn waa laabʋ Zozi -srunɔn lɛ 'nan: «-Mɛ "wɛan nɛn ka fɛnun -ble, 'e cin va 'sukɔlɛ 'sinɔn 'lee 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a? Ɛn -mɛ "wɛan nɛn ka 'yi -mlian 'e cin va waa?»
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Minnun nɛn -cɛ 'ka o man dɩɛ, wa'a -dɔdrɔ -sru -wɛɛman dɩ. 'Pian minnun nɛn -cɛ cɩ o man bɛ, -wɛɛ cɩ -dɔdrɔ -va.»
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Ɛn e 'nan "nyian -wlɛ 'nan: «Min tɩglɩnun -le "wɛan "cɛɛ an -ta dɩ. 'Pian an -ta 'nan -e 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'o 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, -e 'o -sɔɔnla Bali -sru.»
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Minnun -a 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Zan -srunɔn 'lee Farizɛn 'nɔn -srunɔn fɛ "sɔan yi -mie da, te o Bali trʋ "baa. 'Pian "yie -srunɔn fɛ -ble, te o 'yi -mlian.»
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Zozi "e -wlɛ 'nan: «-Te minnun -a lɩ 'pa "fɛdi drɛnan bɛ, tʋ nɛn lɩ -trɛ 'pazan a o yei "bɛ, wa'a fɛ sɔan dɩ.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 'Pian tʋ -tʋ -taa "bɔlɛ bɛ, o lɩ -trɛ 'pazan "sia o yei. Tʋ zɩɛ -a man nɛn o fɛ "sɔan.»
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Ɛn Zozi -kɔnnɛn "tʋ -fɔdɩ 'sia -wlɛ. Yaa 'vɩ 'nan: «Min -tʋ 'ka sɔ -trɛ 'fʋɩ 'bo, -e 'e 'pa sɔ ceje 'fɔnnan dɩ. -Te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, sɔ -trɛ 'bɔ 'fʋɩ 'bʋ 'e "tun, ɛn o yiɛ 'ka 'kɔan 'e cin va dɩ.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Ɛn "nyian bɛ, e 'ka "le 'o -wɛn -trɛ -sɛn -wi 'kɔlɛ 'tre cejenun -ji dɩ. -Te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, -wɛn -trɛ -wi 'kɔlɛ 'tre cejenun fɛaman -e -wɛn 'e 'sran, te -wi 'kɔlɛ 'trenun wii.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 'Pian o -wɛn -trɛ -sɛan -wi 'kɔlɛ 'tre -trɛnun -ji!
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ɛn "nyian bɛ, min nɛn -wɛn 'cɛn 'mlindɩ -trɔa -a bɛ, ya'a 'wɛn -trɛ ye "yi "dɩ. Kɔɔ yaa ve 'nan: ‹-Wɛn 'cɛn 'mlindɩ 'bɛ cɩ "yi.› »
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.