Atos 17
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVT
1 O ciɩla Anfipoli 'fla 'lee Apoloni 'fla, ɛn o 'bɔla Tesalonik. Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kɔn a fɛ zɩɛ -a -nan.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Pɔl wla cin yɩ 'kɔn zɩɛ -a -ji "le yaa dra 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Flinla "yi yaaga 'a 'e cin -sru, te Pɔl 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ -a ve -wlɛ.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Pɔl -a ta ve -wlɛ, te yaa -ci ve -wlɛ 'nan, e ya 'e vɩdɩ 'nan min 'sizan 'wɩ 'ji 'e yra yɩ, -e 'e 'ka, -e 'e 'wluan -kanɔn 'va. Ɛn e 'nan: «Zozi nɛn an -yee 'wɩ ve 'cɛɛ 'gʋɛ, -yɛɛ cɩ min 'sizan 'wɩ 'ji -a.»
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Min plɔɛnnun 'wɩ zɩɛ -a 'man 'wɩ 'kpa -a, ɛn o -fɔ Pɔl 'lee Sila -sru, 'lee Grɛk 'nɔn "kaga "nɛn o 'yra -tɛa Bali man bɛ, 'lee lɩmɔn -mienun nɛn o 'yra -tɛa "o man 'fla bɛ.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 'Pian man bʋdɩ wla Zuif 'nɔn 'ji, ɛn o yiɛ 'plɛnɔn kuun 'fla yei, o o -sɛn 'o 'va, ɛn o 'wɩ 'fɔla 'fla. O -kʋ 'wɩ 'tɔlɛ min -tʋ nɛn waa laabo Zasɔn bɛ -a man 'yee "kɔnnɛn 'nan, 'e Pɔl 'lee Sila -nɔn 'wlɛ -e 'o 'kʋ waa 'flanɔn 'lɛ.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Wa'a Pɔl 'lee Sila yɩlɛ dɩ, ɛn o Zasɔn 'lee "bʋɩ Zozinɔn -mienun 'kun, ɛn o -kʋ waa 'fla 'tanɔn 'lɛ, te o -paanman -a vɩdɩ -a 'nan: «Minnun nɛn o 'trɛda baa 'ji bɛ, o -ta 'gʋ, ɛn Zasɔn o 'sia.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Mingɔnnɛnnun tazan nɛn Rɔm bɛ, -yee -pei -tɔ wɩnun bɛ, o ya -a srɛnan. Waa 'vɩ 'nan, mingɔnnɛn -tʋ a "nyian, wɛɛ laabo Zozi.»
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 'Wɩ zɩɛ e 'nan 'fla 'tanɔn 'lee minnun man.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Zasɔn 'lee "bʋɩ Zozinɔn -mienun -a man pan 'wʋ -wlɛ 'vaa, ɛn o 'si o man.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Zɩ -pei 'tan bɛ, ɛn Zozinɔn 'kʋ Pɔl 'lee Sila 'palɛ -sia, ɛn o -kʋ Bere 'fla. Zɩ o 'bɔla 'nan nun bɛ, ɛn o wla Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 'Fla zɩɛ -a da 'nɔn bɛ -wee 'wɩ a "yi, ɛn o 'wɩ maan e "mlian Tesalonik 'nɔn da. Waa -wɛɛman 'nan 'o Bali wei maan. Bali wei nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ, waa ta ve tʋ pɛɛnɔn man, -e 'wɩ nɛn Pɔl a ve -wlɛ "bɛ, 'o -tɔ 'nan 'wɩ 'kpa nɛn.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 O va Zuif 'nɔn "kaga "yi -tɛra Zozi da, 'lee Grɛk lɩmɔn -mienun nɛn o 'yra -tɛa "o man bɛ, 'lee -klɔnmɔn "kaga 'kpa.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 'Pian zɩ Tesalonik Zuif 'nɔn -a 'man 'nan, Pɔl a Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩnan Bere bɛ, ɛn o -ta 'wɩ 'fɔlɛa 'fla zɩɛ -a da 'nɔn yei.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 -A -nan nɛn Zozinɔn 'kʋ Pɔl 'palɛ -sia jemie man. 'Pian Sila 'lee Timote "o fʋʋ 'fla 'bɔ da.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Minnun nɛn o -kʋ Pɔl 'palɛ -sia bɛ o 'bɔ 'a Atɛn 'fla, ɛn o 'li 'o da. Pɔl o kalɩ 'nan 'o vɩ Timote 'lee Sila lɛ 'nan 'o 'lʋ tada.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Te Pɔl a Sila 'lee Timote -pɛnnan Atɛn 'fla bɛ, ɛn e 'fla zɩɛ -a da 'yɩ 'e fadɩ -yʋ nɛn waa -paan "bɛ -a. 'Wɩ zɩɛ e 'nan "man.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 -Yee "wɛan Pɔl 'wɩ tin 'ba Zuif 'nɔn 'lee minnun nɛn o 'yra -tɛa Bali man bɛ -wlɛ cin yɩ 'kuin, ɛn minnun nɛn e bɔa "o man -guada tʋ pɛɛnɔn man bɛ, e 'wɩ tin 'ba "nyian -wlɛ.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 'Fluba 'tɔnɔn nɛn o cɩ Epikuri -sru "bɛ, 'lee o nɛn Sitoiki -sru "bɛ, o -sa -fɔdɩ 'sia 'o 'vale Pɔl -a. O -mienun -a laabʋ 'nan: «-Mɛ "wɩ nɛn sɔɔ -tɔzan 'labɛ yaa ve?» O -mienun "o "ve 'nan: «Maan ye "le 'nan 'lɛglɔn pee -le Bali -le 'wɩ nɛn yaa ve.» -Yɛɛ cɩ 'nan Pɔl a Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩnan, te e minnun nɛn o -ka bɛ -wee wluandɩ -kanɔn 'va 'wɩ ve, -yee "wɛan o 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 -A -nan nɛn o Pɔl 'kun, ɛn o -kʋ -a tin 'banɔn 'lɛ fɛnan nɛn waa laabo Aeropaz bɛ -a -nan. Waa laabʋ -yrɔ 'nan: «'Wɩ -trɛ nɛn i cɩ -a "paanan 'gʋɛ, kʋ ya "vale "kʋ maan.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 -Yɛɛ cɩ 'nan 'wɩ nɛn e -ciala 'kʋ da bɛ, -nyrɛn yia ve 'kʋɛ. -Yee "wɛan kʋ ya "vale 'kʋ 'wɩ zɩɛ -a -ci maan.»
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Atɛn 'nɔn 'lee -pɛn 'nɔn nɛn Atɛn 'fla bɛ, -sɛɛ "wʋdɩ 'lee 'sinan -trɛnun nɛn waa mandɩ ye "yi.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Ɛn Pɔl wluan lou tin 'ba 'nɔn yei, ɛn e 'nan: «Atɛn 'flanɔn, maan -tɔa 'nan 'cee balinun a 'ka 'yra -tɛa "o man 'kpa.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 -Yɛɛ cɩ 'nan "mɛɛn vɩnan 'an 'ciɩ 'ka fla yei "bɛ, an 'cee balinun -pannan 'yɩ. An Bali -pan "davɛ -tʋ 'yɩ te waa crɛn -tɛ "man 'nan:
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Bali nɛn e 'trɛ 'lee 'e ta fɛnun pɛɛnɔn drɛ bɛ, -yɛɛ cɩ Minsan nɛn e 'trɛ 'lee la "paala bɛ -a, ɛn ya'a 'nyɛanla min -pɛ drɛ fɛnun ji dɩ.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Ɛn ya'a wɛɛman 'nan min 'e 'pɛ "nɛn "fɛ 'si -e 'e -nɔn 'yrɛ dɩ. -Yɛɛ cɩ 'nan Bali 'bɔ 'bɛ min ci fulɔ 'lee 'belidɩ 'lee fɛ pɛɛnɔn -nɔan "min lɛ.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Bali 'bɔ -a drɛ, ɛn 'lɛglɔn pɛɛnɔn "tɩ "a -tʋwli, ɛn e -wee 'trɛ 'leda drɛ, ɛn e -wee lɛ "nɛn 'pla.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Yaa drɛ zɩɛ, 'nan -e minnun 'o 'e -wɛɛ 'o 'pɛ "paadɩ -a fɛ pɛɛnɔn 'nan, 'nan -e 'wee yɩ. 'Pian -e te Bali 'bɔ 'ka -kaa man -kɔɔbli dɩ.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 -Yɛɛ drɛ ɛn -kaa ya 'trɛda, ɛn -yɛɛ -maan -kaa kla -kaa man, ɛn -yɛɛ 'belidɩ -nɔn -cɛɛ. 'Ka 'bɔ 'va 'fluba 'tɔnɔn 'wɩ zɩɛ -a crɛn -tɛ 'va, waa crɛn -tɛ 'nan: ‹'Wɩ 'kpa, -kaa ya -yee 'nɛnnun -a.›
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ɛn -te -kaa ya -yee 'nɛnnun -a bɛ, -ka'a 'kɔlaman paan -e -kaa ci "nrɔn 'nan, -kaa Bali -kɔɔnman -siga minnun 'lee "lala minnun 'lee -kɔlɛ minnun nɛn minnun o nyaan 'o 'pɛ -a 'lee 'o 'wulo -ji wɩnun da bɛ -a man dɩ.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Ɛn tʋ nɛn te min 'ka Bali tɔa dɩɛ, Bali 'ka -a paa bɛ man dɩ, 'pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, e 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji 'nɔn laabʋ 'nan 'o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩ "man -e 'o 'fli 'nɔn 'yrɛ.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Kɔɔ Bali yi -tʋ 'pla 'nan -e 'e 'trɛda 'nɔn pɛɛnɔn 'le 'wɩ tin 'ba 'e 'nɔan da. Bali min -tʋ 'si "va, yaa -tɔ 'wɩ zɩɛ -a -ji tin 'bazan 'a, ɛn yaa -ci kɔɔn -wlɛ -a wluandɩ -a -kanɔn 'va.»
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Zɩ o -kanɔn wluandɩ da wɩ 'man bɛ, ɛn o plɔɛnnun -a sɛɛ wʋdɩ 'sia, ɛn o -mienun "o 'vɩ 'nan: «Yi pee nyan, -e 'kʋi wei man "nyian.»
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 -A -nan nɛn Pɔl 'bɔla o yei.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 'Pian min -mienun -fɔ -a -sru, ɛn o yi -tɛra Zozi da. Dioni 'bɔ nɛn tin 'bazan 'tʋ -a bɛ e ya o va, 'lee lɩmɔn -tʋ nɛn waa laabo Damari bɛ, 'lee min -mienun "nyian.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.