Atos 17

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O ciɩla Anfipoli 'fla 'lee Apoloni 'fla, ɛn o 'bɔla Tesalonik. Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kɔn a fɛ zɩɛ -a -nan.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Pɔl wla cin yɩ 'kɔn zɩɛ -a -ji "le yaa dra 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Flinla "yi yaaga 'a 'e cin -sru, te Pɔl 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ -a ve -wlɛ.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Pɔl -a ta ve -wlɛ, te yaa -ci ve -wlɛ 'nan, e ya 'e vɩdɩ 'nan min 'sizan 'wɩ 'ji 'e yra yɩ, -e 'e 'ka, -e 'e 'wluan -kanɔn 'va. Ɛn e 'nan: «Zozi nɛn an -yee 'wɩ ve 'cɛɛ 'gʋɛ, -yɛɛ cɩ min 'sizan 'wɩ 'ji -a.»
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Min plɔɛnnun 'wɩ zɩɛ -a 'man 'wɩ 'kpa -a, ɛn o -fɔ Pɔl 'lee Sila -sru, 'lee Grɛk 'nɔn "kaga "nɛn o 'yra -tɛa Bali man bɛ, 'lee lɩmɔn -mienun nɛn o 'yra -tɛa "o man 'fla bɛ.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 'Pian man bʋdɩ wla Zuif 'nɔn 'ji, ɛn o yiɛ 'plɛnɔn kuun 'fla yei, o o -sɛn 'o 'va, ɛn o 'wɩ 'fɔla 'fla. O -kʋ 'wɩ 'tɔlɛ min -tʋ nɛn waa laabo Zasɔn bɛ -a man 'yee "kɔnnɛn 'nan, 'e Pɔl 'lee Sila -nɔn 'wlɛ -e 'o 'kʋ waa 'flanɔn 'lɛ.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Wa'a Pɔl 'lee Sila yɩlɛ dɩ, ɛn o Zasɔn 'lee "bʋɩ Zozinɔn -mienun 'kun, ɛn o -kʋ waa 'fla 'tanɔn 'lɛ, te o -paanman -a vɩdɩ -a 'nan: «Minnun nɛn o 'trɛda baa 'ji bɛ, o -ta 'gʋ, ɛn Zasɔn o 'sia.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Mingɔnnɛnnun tazan nɛn Rɔm bɛ, -yee -pei -tɔ wɩnun bɛ, o ya -a srɛnan. Waa 'vɩ 'nan, mingɔnnɛn -tʋ a "nyian, wɛɛ laabo Zozi.»
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 'Wɩ zɩɛ e 'nan 'fla 'tanɔn 'lee minnun man.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Zasɔn 'lee "bʋɩ Zozinɔn -mienun -a man pan 'wʋ -wlɛ 'vaa, ɛn o 'si o man.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Zɩ -pei 'tan bɛ, ɛn Zozinɔn 'kʋ Pɔl 'lee Sila 'palɛ -sia, ɛn o -kʋ Bere 'fla. Zɩ o 'bɔla 'nan nun bɛ, ɛn o wla Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 'Fla zɩɛ -a da 'nɔn bɛ -wee 'wɩ a "yi, ɛn o 'wɩ maan e "mlian Tesalonik 'nɔn da. Waa -wɛɛman 'nan 'o Bali wei maan. Bali wei nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ, waa ta ve tʋ pɛɛnɔn man, -e 'wɩ nɛn Pɔl a ve -wlɛ "bɛ, 'o -tɔ 'nan 'wɩ 'kpa nɛn.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 O va Zuif 'nɔn "kaga "yi -tɛra Zozi da, 'lee Grɛk lɩmɔn -mienun nɛn o 'yra -tɛa "o man bɛ, 'lee -klɔnmɔn "kaga 'kpa.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 'Pian zɩ Tesalonik Zuif 'nɔn -a 'man 'nan, Pɔl a Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩnan Bere bɛ, ɛn o -ta 'wɩ 'fɔlɛa 'fla zɩɛ -a da 'nɔn yei.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 -A -nan nɛn Zozinɔn 'kʋ Pɔl 'palɛ -sia jemie man. 'Pian Sila 'lee Timote "o fʋʋ 'fla 'bɔ da.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Minnun nɛn o -kʋ Pɔl 'palɛ -sia bɛ o 'bɔ 'a Atɛn 'fla, ɛn o 'li 'o da. Pɔl o kalɩ 'nan 'o vɩ Timote 'lee Sila lɛ 'nan 'o 'lʋ tada.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Te Pɔl a Sila 'lee Timote -pɛnnan Atɛn 'fla bɛ, ɛn e 'fla zɩɛ -a da 'yɩ 'e fadɩ -yʋ nɛn waa -paan "bɛ -a. 'Wɩ zɩɛ e 'nan "man.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 -Yee "wɛan Pɔl 'wɩ tin 'ba Zuif 'nɔn 'lee minnun nɛn o 'yra -tɛa Bali man bɛ -wlɛ cin yɩ 'kuin, ɛn minnun nɛn e bɔa "o man -guada tʋ pɛɛnɔn man bɛ, e 'wɩ tin 'ba "nyian -wlɛ.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 'Fluba 'tɔnɔn nɛn o cɩ Epikuri -sru "bɛ, 'lee o nɛn Sitoiki -sru "bɛ, o -sa -fɔdɩ 'sia 'o 'vale Pɔl -a. O -mienun -a laabʋ 'nan: «-Mɛ "wɩ nɛn sɔɔ -tɔzan 'labɛ yaa ve?» O -mienun "o "ve 'nan: «Maan ye "le 'nan 'lɛglɔn pee -le Bali -le 'wɩ nɛn yaa ve.» -Yɛɛ cɩ 'nan Pɔl a Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩnan, te e minnun nɛn o -ka bɛ -wee wluandɩ -kanɔn 'va 'wɩ ve, -yee "wɛan o 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 -A -nan nɛn o Pɔl 'kun, ɛn o -kʋ -a tin 'banɔn 'lɛ fɛnan nɛn waa laabo Aeropaz bɛ -a -nan. Waa laabʋ -yrɔ 'nan: «'Wɩ -trɛ nɛn i cɩ -a "paanan 'gʋɛ, kʋ ya "vale "kʋ maan.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 -Yɛɛ cɩ 'nan 'wɩ nɛn e -ciala 'kʋ da bɛ, -nyrɛn yia ve 'kʋɛ. -Yee "wɛan kʋ ya "vale 'kʋ 'wɩ zɩɛ -a -ci maan.»
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Atɛn 'nɔn 'lee -pɛn 'nɔn nɛn Atɛn 'fla bɛ, -sɛɛ "wʋdɩ 'lee 'sinan -trɛnun nɛn waa mandɩ ye "yi.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Ɛn Pɔl wluan lou tin 'ba 'nɔn yei, ɛn e 'nan: «Atɛn 'flanɔn, maan -tɔa 'nan 'cee balinun a 'ka 'yra -tɛa "o man 'kpa.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 -Yɛɛ cɩ 'nan "mɛɛn vɩnan 'an 'ciɩ 'ka fla yei "bɛ, an 'cee balinun -pannan 'yɩ. An Bali -pan "davɛ -tʋ 'yɩ te waa crɛn -tɛ "man 'nan:
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Bali nɛn e 'trɛ 'lee 'e ta fɛnun pɛɛnɔn drɛ bɛ, -yɛɛ cɩ Minsan nɛn e 'trɛ 'lee la "paala bɛ -a, ɛn ya'a 'nyɛanla min -pɛ drɛ fɛnun ji dɩ.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Ɛn ya'a wɛɛman 'nan min 'e 'pɛ "nɛn "fɛ 'si -e 'e -nɔn 'yrɛ dɩ. -Yɛɛ cɩ 'nan Bali 'bɔ 'bɛ min ci fulɔ 'lee 'belidɩ 'lee fɛ pɛɛnɔn -nɔan "min lɛ.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Bali 'bɔ -a drɛ, ɛn 'lɛglɔn pɛɛnɔn "tɩ "a -tʋwli, ɛn e -wee 'trɛ 'leda drɛ, ɛn e -wee lɛ "nɛn 'pla.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Yaa drɛ zɩɛ, 'nan -e minnun 'o 'e -wɛɛ 'o 'pɛ "paadɩ -a fɛ pɛɛnɔn 'nan, 'nan -e 'wee yɩ. 'Pian -e te Bali 'bɔ 'ka -kaa man -kɔɔbli dɩ.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 -Yɛɛ drɛ ɛn -kaa ya 'trɛda, ɛn -yɛɛ -maan -kaa kla -kaa man, ɛn -yɛɛ 'belidɩ -nɔn -cɛɛ. 'Ka 'bɔ 'va 'fluba 'tɔnɔn 'wɩ zɩɛ -a crɛn -tɛ 'va, waa crɛn -tɛ 'nan: ‹'Wɩ 'kpa, -kaa ya -yee 'nɛnnun -a.›
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Ɛn -te -kaa ya -yee 'nɛnnun -a bɛ, -ka'a 'kɔlaman paan -e -kaa ci "nrɔn 'nan, -kaa Bali -kɔɔnman -siga minnun 'lee "lala minnun 'lee -kɔlɛ minnun nɛn minnun o nyaan 'o 'pɛ -a 'lee 'o 'wulo -ji wɩnun da bɛ -a man dɩ.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ɛn tʋ nɛn te min 'ka Bali tɔa dɩɛ, Bali 'ka -a paa bɛ man dɩ, 'pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, e 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji 'nɔn laabʋ 'nan 'o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩ "man -e 'o 'fli 'nɔn 'yrɛ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Kɔɔ Bali yi -tʋ 'pla 'nan -e 'e 'trɛda 'nɔn pɛɛnɔn 'le 'wɩ tin 'ba 'e 'nɔan da. Bali min -tʋ 'si "va, yaa -tɔ 'wɩ zɩɛ -a -ji tin 'bazan 'a, ɛn yaa -ci kɔɔn -wlɛ -a wluandɩ -a -kanɔn 'va.»
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Zɩ o -kanɔn wluandɩ da wɩ 'man bɛ, ɛn o plɔɛnnun -a sɛɛ wʋdɩ 'sia, ɛn o -mienun "o 'vɩ 'nan: «Yi pee nyan, -e 'kʋi wei man "nyian.»
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 -A -nan nɛn Pɔl 'bɔla o yei.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 'Pian min -mienun -fɔ -a -sru, ɛn o yi -tɛra Zozi da. Dioni 'bɔ nɛn tin 'bazan 'tʋ -a bɛ e ya o va, 'lee lɩmɔn -tʋ nɛn waa laabo Damari bɛ, 'lee min -mienun "nyian.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.