Atos 17

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O ciɩla Anfipoli 'fla 'lee Apoloni 'fla, ɛn o 'bɔla Tesalonik. Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kɔn a fɛ zɩɛ -a -nan.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Pɔl wla cin yɩ 'kɔn zɩɛ -a -ji "le yaa dra 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Flinla "yi yaaga 'a 'e cin -sru, te Pɔl 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ -a ve -wlɛ.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Pɔl -a ta ve -wlɛ, te yaa -ci ve -wlɛ 'nan, e ya 'e vɩdɩ 'nan min 'sizan 'wɩ 'ji 'e yra yɩ, -e 'e 'ka, -e 'e 'wluan -kanɔn 'va. Ɛn e 'nan: «Zozi nɛn an -yee 'wɩ ve 'cɛɛ 'gʋɛ, -yɛɛ cɩ min 'sizan 'wɩ 'ji -a.»
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Min plɔɛnnun 'wɩ zɩɛ -a 'man 'wɩ 'kpa -a, ɛn o -fɔ Pɔl 'lee Sila -sru, 'lee Grɛk 'nɔn "kaga "nɛn o 'yra -tɛa Bali man bɛ, 'lee lɩmɔn -mienun nɛn o 'yra -tɛa "o man 'fla bɛ.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 'Pian man bʋdɩ wla Zuif 'nɔn 'ji, ɛn o yiɛ 'plɛnɔn kuun 'fla yei, o o -sɛn 'o 'va, ɛn o 'wɩ 'fɔla 'fla. O -kʋ 'wɩ 'tɔlɛ min -tʋ nɛn waa laabo Zasɔn bɛ -a man 'yee "kɔnnɛn 'nan, 'e Pɔl 'lee Sila -nɔn 'wlɛ -e 'o 'kʋ waa 'flanɔn 'lɛ.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Wa'a Pɔl 'lee Sila yɩlɛ dɩ, ɛn o Zasɔn 'lee "bʋɩ Zozinɔn -mienun 'kun, ɛn o -kʋ waa 'fla 'tanɔn 'lɛ, te o -paanman -a vɩdɩ -a 'nan: «Minnun nɛn o 'trɛda baa 'ji bɛ, o -ta 'gʋ, ɛn Zasɔn o 'sia.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Mingɔnnɛnnun tazan nɛn Rɔm bɛ, -yee -pei -tɔ wɩnun bɛ, o ya -a srɛnan. Waa 'vɩ 'nan, mingɔnnɛn -tʋ a "nyian, wɛɛ laabo Zozi.»
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 'Wɩ zɩɛ e 'nan 'fla 'tanɔn 'lee minnun man.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Zasɔn 'lee "bʋɩ Zozinɔn -mienun -a man pan 'wʋ -wlɛ 'vaa, ɛn o 'si o man.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Zɩ -pei 'tan bɛ, ɛn Zozinɔn 'kʋ Pɔl 'lee Sila 'palɛ -sia, ɛn o -kʋ Bere 'fla. Zɩ o 'bɔla 'nan nun bɛ, ɛn o wla Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 'Fla zɩɛ -a da 'nɔn bɛ -wee 'wɩ a "yi, ɛn o 'wɩ maan e "mlian Tesalonik 'nɔn da. Waa -wɛɛman 'nan 'o Bali wei maan. Bali wei nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ, waa ta ve tʋ pɛɛnɔn man, -e 'wɩ nɛn Pɔl a ve -wlɛ "bɛ, 'o -tɔ 'nan 'wɩ 'kpa nɛn.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 O va Zuif 'nɔn "kaga "yi -tɛra Zozi da, 'lee Grɛk lɩmɔn -mienun nɛn o 'yra -tɛa "o man bɛ, 'lee -klɔnmɔn "kaga 'kpa.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 'Pian zɩ Tesalonik Zuif 'nɔn -a 'man 'nan, Pɔl a Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩnan Bere bɛ, ɛn o -ta 'wɩ 'fɔlɛa 'fla zɩɛ -a da 'nɔn yei.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 -A -nan nɛn Zozinɔn 'kʋ Pɔl 'palɛ -sia jemie man. 'Pian Sila 'lee Timote "o fʋʋ 'fla 'bɔ da.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Minnun nɛn o -kʋ Pɔl 'palɛ -sia bɛ o 'bɔ 'a Atɛn 'fla, ɛn o 'li 'o da. Pɔl o kalɩ 'nan 'o vɩ Timote 'lee Sila lɛ 'nan 'o 'lʋ tada.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Te Pɔl a Sila 'lee Timote -pɛnnan Atɛn 'fla bɛ, ɛn e 'fla zɩɛ -a da 'yɩ 'e fadɩ -yʋ nɛn waa -paan "bɛ -a. 'Wɩ zɩɛ e 'nan "man.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 -Yee "wɛan Pɔl 'wɩ tin 'ba Zuif 'nɔn 'lee minnun nɛn o 'yra -tɛa Bali man bɛ -wlɛ cin yɩ 'kuin, ɛn minnun nɛn e bɔa "o man -guada tʋ pɛɛnɔn man bɛ, e 'wɩ tin 'ba "nyian -wlɛ.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 'Fluba 'tɔnɔn nɛn o cɩ Epikuri -sru "bɛ, 'lee o nɛn Sitoiki -sru "bɛ, o -sa -fɔdɩ 'sia 'o 'vale Pɔl -a. O -mienun -a laabʋ 'nan: «-Mɛ "wɩ nɛn sɔɔ -tɔzan 'labɛ yaa ve?» O -mienun "o "ve 'nan: «Maan ye "le 'nan 'lɛglɔn pee -le Bali -le 'wɩ nɛn yaa ve.» -Yɛɛ cɩ 'nan Pɔl a Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩnan, te e minnun nɛn o -ka bɛ -wee wluandɩ -kanɔn 'va 'wɩ ve, -yee "wɛan o 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 -A -nan nɛn o Pɔl 'kun, ɛn o -kʋ -a tin 'banɔn 'lɛ fɛnan nɛn waa laabo Aeropaz bɛ -a -nan. Waa laabʋ -yrɔ 'nan: «'Wɩ -trɛ nɛn i cɩ -a "paanan 'gʋɛ, kʋ ya "vale "kʋ maan.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 -Yɛɛ cɩ 'nan 'wɩ nɛn e -ciala 'kʋ da bɛ, -nyrɛn yia ve 'kʋɛ. -Yee "wɛan kʋ ya "vale 'kʋ 'wɩ zɩɛ -a -ci maan.»
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Atɛn 'nɔn 'lee -pɛn 'nɔn nɛn Atɛn 'fla bɛ, -sɛɛ "wʋdɩ 'lee 'sinan -trɛnun nɛn waa mandɩ ye "yi.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Ɛn Pɔl wluan lou tin 'ba 'nɔn yei, ɛn e 'nan: «Atɛn 'flanɔn, maan -tɔa 'nan 'cee balinun a 'ka 'yra -tɛa "o man 'kpa.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 -Yɛɛ cɩ 'nan "mɛɛn vɩnan 'an 'ciɩ 'ka fla yei "bɛ, an 'cee balinun -pannan 'yɩ. An Bali -pan "davɛ -tʋ 'yɩ te waa crɛn -tɛ "man 'nan:
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Bali nɛn e 'trɛ 'lee 'e ta fɛnun pɛɛnɔn drɛ bɛ, -yɛɛ cɩ Minsan nɛn e 'trɛ 'lee la "paala bɛ -a, ɛn ya'a 'nyɛanla min -pɛ drɛ fɛnun ji dɩ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ɛn ya'a wɛɛman 'nan min 'e 'pɛ "nɛn "fɛ 'si -e 'e -nɔn 'yrɛ dɩ. -Yɛɛ cɩ 'nan Bali 'bɔ 'bɛ min ci fulɔ 'lee 'belidɩ 'lee fɛ pɛɛnɔn -nɔan "min lɛ.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Bali 'bɔ -a drɛ, ɛn 'lɛglɔn pɛɛnɔn "tɩ "a -tʋwli, ɛn e -wee 'trɛ 'leda drɛ, ɛn e -wee lɛ "nɛn 'pla.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Yaa drɛ zɩɛ, 'nan -e minnun 'o 'e -wɛɛ 'o 'pɛ "paadɩ -a fɛ pɛɛnɔn 'nan, 'nan -e 'wee yɩ. 'Pian -e te Bali 'bɔ 'ka -kaa man -kɔɔbli dɩ.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 -Yɛɛ drɛ ɛn -kaa ya 'trɛda, ɛn -yɛɛ -maan -kaa kla -kaa man, ɛn -yɛɛ 'belidɩ -nɔn -cɛɛ. 'Ka 'bɔ 'va 'fluba 'tɔnɔn 'wɩ zɩɛ -a crɛn -tɛ 'va, waa crɛn -tɛ 'nan: ‹'Wɩ 'kpa, -kaa ya -yee 'nɛnnun -a.›
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Ɛn -te -kaa ya -yee 'nɛnnun -a bɛ, -ka'a 'kɔlaman paan -e -kaa ci "nrɔn 'nan, -kaa Bali -kɔɔnman -siga minnun 'lee "lala minnun 'lee -kɔlɛ minnun nɛn minnun o nyaan 'o 'pɛ -a 'lee 'o 'wulo -ji wɩnun da bɛ -a man dɩ.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ɛn tʋ nɛn te min 'ka Bali tɔa dɩɛ, Bali 'ka -a paa bɛ man dɩ, 'pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, e 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji 'nɔn laabʋ 'nan 'o 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩ "man -e 'o 'fli 'nɔn 'yrɛ.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Kɔɔ Bali yi -tʋ 'pla 'nan -e 'e 'trɛda 'nɔn pɛɛnɔn 'le 'wɩ tin 'ba 'e 'nɔan da. Bali min -tʋ 'si "va, yaa -tɔ 'wɩ zɩɛ -a -ji tin 'bazan 'a, ɛn yaa -ci kɔɔn -wlɛ -a wluandɩ -a -kanɔn 'va.»
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Zɩ o -kanɔn wluandɩ da wɩ 'man bɛ, ɛn o plɔɛnnun -a sɛɛ wʋdɩ 'sia, ɛn o -mienun "o 'vɩ 'nan: «Yi pee nyan, -e 'kʋi wei man "nyian.»
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 -A -nan nɛn Pɔl 'bɔla o yei.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 'Pian min -mienun -fɔ -a -sru, ɛn o yi -tɛra Zozi da. Dioni 'bɔ nɛn tin 'bazan 'tʋ -a bɛ e ya o va, 'lee lɩmɔn -tʋ nɛn waa laabo Damari bɛ, 'lee min -mienun "nyian.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.