Atos 15
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVT
1 Min -mienun 'si Zude 'lɛglɔn 'ji. Zɩ o 'bɔla Antiɔs bɛ, ɛn o 'wɩ "paadɩ 'sia "bʋɩ Zozinɔn 'ji, waa 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Te min 'ka 'fɔlɛ -klɔnmɔn -va "le zɩ Moizi -le -pei -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩɛ, Bali 'ka -a san sia 'wɩ 'ji dɩ.»
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pɔl 'lee Barnaba 'ka 'wɩ zɩɛ -a manlɛ "yi "fo "dɩ, ɛn -sa 'plɛblɛ 'fɔla o yei 'wɩ zɩɛ -a da.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ɛn Antiɔs -leglizi 'pa o va -wee -kʋdɩ -ji. "Wɛɛ -kʋ, o ciɩla Fenizi 'lee Samari, te 'wɩ nɛn e drɛ 'lɔɔ, ɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o sɔɔnla Bali -sru "bɛ, te o -ko -a -nan wɩ vɩdɩ -a Zozinɔn lɛ. 'Wɩ zɩɛ -a vɩdɩ ci "nran -dan nɔn "bʋɩ Zozinɔn pɛɛnɔn lɛ.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Zɩ o 'bɔla Zeruzalɛm bɛ, -leglizi 'nɔn 'lee Zozi 'le 'pasianɔn 'lee -leglizi min cejenun o 'sia 'kpa tɩglɩ, ɛn 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali ciɩla o va yaa drɛ bɛ, waa -nan 'sinan 'pa -wlɛ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 -A -nan nɛn Farizɛn 'nɔn 'va min -mienun nɛn o drɛ Zozinɔn 'a bɛ, o wluan lou, ɛn o 'nan: «Minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o o -fɔa paan 'klɔnmɔn -va -e 'o vɩ -wlɛ 'nan 'o 'ta wʋla Moizi -le -peinun da.»
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Zozi 'le 'pasianɔn 'lee -leglizi min cejenun 'o cin 'yɩ, 'nan -e 'o 'wɩ zɩɛ -a 'pla "da.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Zɩ o cɛɛn -sa 'plɛblɛ 'fɔdɩ man 'o cin yei "bɛ, Piɛri wluan lou, ɛn e -wlɛ 'nan: «'An "bʋɩnun, kaa -tɔa 'nan 'cee Bali an 'si "va -e 'an 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ, 'dʋ -e 'o 'fli -nɔn Bali lɛ.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ɛn Bali 'bɔ nɛn e min ci wɩ -tɔa "bɛ, yaa -ci kɔɔn 'yee lei 'saun 'nɔndɩ -a -wlɛ 'nan o ya 'yee vɛ -a "le zɩ yaa -nɔn -cɛɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Bali 'ka -kaa 'cɛnlɛ 'e cin man -kaa 'vale waa dɩ. E -wee 'wɩ 'wlidɩ fui 'nan o yi -tɛra 'e da -le "wɛan.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ɛn -mɛ "le "wɛan nɛn ka Bali man -wɛɛman? -Yɛɛ cɩ 'nan -trɔ cibɛn nɛn -kaa tranun 'ka -kɔlalɛ -a siadɩ -a dɩ, ɛn -kaa 'bɔ 'ka 'kɔlaman -a siadɩ -a dɩɛ, ka ya "vale 'ka -tɔa "mɛn Zozinɔn 'win -ji.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 'Pian -kaa yi -tɛala "da 'nan, Minsan Zozi 'bɔ 'le "yi "le "wɛan nɛn -kaa 'si 'wɩ 'ji "le -wee 'wɩ 'zʋ.»
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 'Nun tɔɔn minnun nɛn 'o cin yɩdɩ bɛ, 'o 'ta -sɛn, ɛn o Barnaba 'lee Pɔl wei mandɩ 'sia, ɛn 'lɛbo "fɔ wɩ nɛn Bali ciɩla o va yaa drɛ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o yei "bɛ, waa 'vɩ -wlɛ.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Zɩ o cɛɛn -a vɩdɩ man bɛ, ɛn Zaji -a vɩdɩ 'sia 'nan: «"Bʋɩnun, 'ka "trɔɛn "tɔ 'mɛn.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simɔn "sia 'wɩ 'tʋ vɩnan -cɛɛ. E 'nan: Bali 'bɔ minnun 'sidɩ 'sia 'yee vɛ -a, minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o yei, 'nan -e 'wee 'tɔ bɔ.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'wɩ nɛn waa crɛn -tɛ bɛ, 'wɩ zɩɛ yaa 'lɛ sɔɔ. -Yɛɛ cɩ 'nan, e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Bali "e 'nan:
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 'dʋ -e min -mienun nɛn
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 'An 'bɔ Minsan,
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Ɛn Zaji -a 'le 'sran 'nan: «-Yee "wɛan, e ya 'an 'ji 'nan, minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, ɛn o sɔɔnla Bali -sru "bɛ, e ya "yi -e min 'e vɩlɛ 'e 'tɔ o -sru 'nan 'o 'ta wʋla Moizi -le -pei da dɩ.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 'Pian -kaa 'fluba 'crɛn -tɛ -wlɛ 'nan, te 'o 'wi nɛn waa -tɛ -yʋ lɛ bɛ -a -blɩ dɩ, ɛn te 'o cin nan 'lee 'o cin -sran -wɛɛ "dɩ, ɛn te min 'e "blu -wɛɛ "dɩ. Ɛn te 'o 'wi nɛn min 'ka -a -blɔ 'cɛnlɛ -e -a nyɛn 'e -sran dɩɛ -a -blɩ dɩ, ɛn te 'o 'wi nyɛn -blɩ dɩ.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 -Yɛɛ cɩ 'nan, 'li 'e 'cɛn bɛ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun zɩɛ 'flanɔn pɛɛnɔn -a -tɔa, kɔɔ waa ta ve minnun lɛ Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin tʋ pɛɛnɔn man 'flinla "yi da.»
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 -A -nan nɛn Zozi 'le 'pasianɔn, 'lee min cejenun, 'lee -leglizi 'nɔn pɛɛnɔn wei drɛ 'tʋ, ɛn o min -mienun 'si o yei, ɛn o o 'pa 'sia Antiɔs 'o 'vale Pɔl 'lee Barnaba -a. Zudazi nɛn waa laabo "nyian Barsaba bɛ 'lee Sila nɛn Zozinɔn 'yra -tɛa "o man bɛ, o nɛn o o 'si o yei.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 'Fluba nɛn waa -nɔn -wlɛ "bɛ -nyrɛn 'gʋ:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Kʋa 'man 'nan, 'kʋ 'va min -mienun nɛn kʋ'a 'si -nɔnlɛ 'wlɛ "dɩɛ, o 'lʋ 'ka 'ci baalɛ -ji 'wee 'wɩ "paadɩ -a, ɛn o 'ka "koe 'si 'ka da.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 -Yee "wɛan, zɩ 'kʋ cin wei -ci 'man bɛ, ɛn kʋa 'yɩ 'nan, e ya "yi -e 'kʋ min -mienun 'si "va -e 'kʋ o 'pa 'sia 'cɛɛ 'o 'vale 'kʋ "bʋɩ Barnaba 'lee Pɔl nɛn kʋ o ye "yi "bɛ waa.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Min "fli zɩɛ, e -fʋ "wɛnnɔn -e 'o 'ka -kaa san Zozi Crizi 'tɔ 'ji.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ɛn kʋ Zudazi 'lee Sila 'pa 'sia 'nan 'o 'wɩ 'bɔ 'lein 'gʋɛ -a vɩ 'cɛɛ 'o 'bɔ 'a.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 -Yɛɛ cɩ 'nan Bali lei 'saun 'lee 'kʋ 'bɔ, 'wɩ nɛn 'kɔ 'ka 'ta wʋla "da "bɛ, kʋɛ 'vɩ 'cɛɛ, kʋ'a 'wɩ 'pee 'palɛ "va "dɩ.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 'Bɛ 'wɩ zɩɛ, 'bɛ cɩ 'nan: Te 'ka 'wi nɛn waa -tɛ -yʋ lɛ bɛ -a -blɩ dɩ, ɛn te 'ka 'wi nyɛn -blɩ dɩ, ɛn te 'ka 'wi nɛn min 'ka -a -blɔ 'cɛnlɛ -e -a nyɛn 'e -sran dɩɛ -a -blɩ dɩ, ɛn te 'ka cin nan 'lee 'ka cin -sran -wɛɛ "dɩ, ɛn te min 'e "blu -wɛɛ "dɩ. 'Wɩnun zɩɛ, 'ka 'ta wʋla "da.
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 -A -nan nɛn o o 'pa 'sia, ɛn o -kʋ Antiɔs. Zɩ o 'bɔla 'nan nun bɛ, ɛn o Zozinɔn cin 'yɩ, ɛn o 'fluba zɩɛ -a -nɔn -wlɛ.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Waa ta 'vɩ, ɛn o pɛɛnɔn 'ci nran, e o "koe "tɔ 'o da -le "wɛan.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Zudazi 'lee Sila nɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'a bɛ, o 'wɩ "kaga tin 'ba -wlɛ, o man -tɔ 'plɛblɛ, ɛn o "koe "tɔ 'o da.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 O -fʋ Antiɔs 'fla tʋ "wɛnnɛn 'a 'vaa, ɛn Zozinɔn 'kʋ o 'palɛ -sia -trɔɔ 'nan -e 'o li 'o da Zeruzalɛm.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 ['Pian Sila "e 'vɩ 'nan "e -foo Antiɔs 'fla.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pɔl 'lee Barnaba "o -fʋʋ Antiɔs, ɛn 'o 'vale min "kaga "a o 'wɩ paa minnun ji, ɛn o Minsan -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ -wlɛ.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Yi "fli yaa "bɛ -sru, ɛn Pɔl "e 'nan Barnaba lɛ 'nan: «'Fla pɛɛnɔn nɛn kʋ ciɩ "da Minsan -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a bɛ, 'kʋ 'ciɩ "nyian "da -e 'kʋ "bʋɩ Zozinɔn nɛn -nan nun bɛ o yɩ.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnaba a "vale 'nan Zan nɛn waa laabo Mark bɛ 'e 'kʋla 'o -sru.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 'Pian Pɔl 'ka 'wɩlɛ "man -e 'o 'kʋ waa dɩ, kɔɔ Mark 'nyranman 'tʋɩ o man Panfili 'lɛglɔn 'ji, ɛn e 'si o -sru.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Pɔl 'lee Barnaba wei 'ka drɛlɛ -tʋwli "fo "dɩ, -a -nan nɛn o cɛɛn 'e cin man. Barnaba Mark -fɔ 'e -sru, ɛn o -fɔ -klʋ -dan ji, o -kʋ Sipri 'trɛda.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Pɔl "e Sila -fɔ 'e -sru, ɛn Zozinɔn o -pɛba 'wʋ Bali lɔ, ɛn o -kʋ.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 O ciɩla Siri 'lɛglɔn 'lee Silisi 'lɛglɔn 'ji, te o -ko Zozinɔn "koe "tɔdɩ -a 'o da.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.