Atos 15

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Min -mienun 'si Zude 'lɛglɔn 'ji. Zɩ o 'bɔla Antiɔs bɛ, ɛn o 'wɩ "paadɩ 'sia "bʋɩ Zozinɔn 'ji, waa 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Te min 'ka 'fɔlɛ -klɔnmɔn -va "le zɩ Moizi -le -pei -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩɛ, Bali 'ka -a san sia 'wɩ 'ji dɩ.»
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pɔl 'lee Barnaba 'ka 'wɩ zɩɛ -a manlɛ "yi "fo "dɩ, ɛn -sa 'plɛblɛ 'fɔla o yei 'wɩ zɩɛ -a da.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Ɛn Antiɔs -leglizi 'pa o va -wee -kʋdɩ -ji. "Wɛɛ -kʋ, o ciɩla Fenizi 'lee Samari, te 'wɩ nɛn e drɛ 'lɔɔ, ɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o sɔɔnla Bali -sru "bɛ, te o -ko -a -nan wɩ vɩdɩ -a Zozinɔn lɛ. 'Wɩ zɩɛ -a vɩdɩ ci "nran -dan nɔn "bʋɩ Zozinɔn pɛɛnɔn lɛ.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Zɩ o 'bɔla Zeruzalɛm bɛ, -leglizi 'nɔn 'lee Zozi 'le 'pasianɔn 'lee -leglizi min cejenun o 'sia 'kpa tɩglɩ, ɛn 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali ciɩla o va yaa drɛ bɛ, waa -nan 'sinan 'pa -wlɛ.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 -A -nan nɛn Farizɛn 'nɔn 'va min -mienun nɛn o drɛ Zozinɔn 'a bɛ, o wluan lou, ɛn o 'nan: «Minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o o -fɔa paan 'klɔnmɔn -va -e 'o vɩ -wlɛ 'nan 'o 'ta wʋla Moizi -le -peinun da.»
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Zozi 'le 'pasianɔn 'lee -leglizi min cejenun 'o cin 'yɩ, 'nan -e 'o 'wɩ zɩɛ -a 'pla "da.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Zɩ o cɛɛn -sa 'plɛblɛ 'fɔdɩ man 'o cin yei "bɛ, Piɛri wluan lou, ɛn e -wlɛ 'nan: «'An "bʋɩnun, kaa -tɔa 'nan 'cee Bali an 'si "va -e 'an 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ, 'dʋ -e 'o 'fli -nɔn Bali lɛ.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Ɛn Bali 'bɔ nɛn e min ci wɩ -tɔa "bɛ, yaa -ci kɔɔn 'yee lei 'saun 'nɔndɩ -a -wlɛ 'nan o ya 'yee vɛ -a "le zɩ yaa -nɔn -cɛɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Bali 'ka -kaa 'cɛnlɛ 'e cin man -kaa 'vale waa dɩ. E -wee 'wɩ 'wlidɩ fui 'nan o yi -tɛra 'e da -le "wɛan.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Ɛn -mɛ "le "wɛan nɛn ka Bali man -wɛɛman? -Yɛɛ cɩ 'nan -trɔ cibɛn nɛn -kaa tranun 'ka -kɔlalɛ -a siadɩ -a dɩ, ɛn -kaa 'bɔ 'ka 'kɔlaman -a siadɩ -a dɩɛ, ka ya "vale 'ka -tɔa "mɛn Zozinɔn 'win -ji.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 'Pian -kaa yi -tɛala "da 'nan, Minsan Zozi 'bɔ 'le "yi "le "wɛan nɛn -kaa 'si 'wɩ 'ji "le -wee 'wɩ 'zʋ.»
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 'Nun tɔɔn minnun nɛn 'o cin yɩdɩ bɛ, 'o 'ta -sɛn, ɛn o Barnaba 'lee Pɔl wei mandɩ 'sia, ɛn 'lɛbo "fɔ wɩ nɛn Bali ciɩla o va yaa drɛ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o yei "bɛ, waa 'vɩ -wlɛ.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Zɩ o cɛɛn -a vɩdɩ man bɛ, ɛn Zaji -a vɩdɩ 'sia 'nan: «"Bʋɩnun, 'ka "trɔɛn "tɔ 'mɛn.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simɔn "sia 'wɩ 'tʋ vɩnan -cɛɛ. E 'nan: Bali 'bɔ minnun 'sidɩ 'sia 'yee vɛ -a, minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o yei, 'nan -e 'wee 'tɔ bɔ.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'wɩ nɛn waa crɛn -tɛ bɛ, 'wɩ zɩɛ yaa 'lɛ sɔɔ. -Yɛɛ cɩ 'nan, e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Bali "e 'nan:
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 'dʋ -e min -mienun nɛn
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 'An 'bɔ Minsan,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Ɛn Zaji -a 'le 'sran 'nan: «-Yee "wɛan, e ya 'an 'ji 'nan, minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, ɛn o sɔɔnla Bali -sru "bɛ, e ya "yi -e min 'e vɩlɛ 'e 'tɔ o -sru 'nan 'o 'ta wʋla Moizi -le -pei da dɩ.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 'Pian -kaa 'fluba 'crɛn -tɛ -wlɛ 'nan, te 'o 'wi nɛn waa -tɛ -yʋ lɛ bɛ -a -blɩ dɩ, ɛn te 'o cin nan 'lee 'o cin -sran -wɛɛ "dɩ, ɛn te min 'e "blu -wɛɛ "dɩ. Ɛn te 'o 'wi nɛn min 'ka -a -blɔ 'cɛnlɛ -e -a nyɛn 'e -sran dɩɛ -a -blɩ dɩ, ɛn te 'o 'wi nyɛn -blɩ dɩ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 -Yɛɛ cɩ 'nan, 'li 'e 'cɛn bɛ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun zɩɛ 'flanɔn pɛɛnɔn -a -tɔa, kɔɔ waa ta ve minnun lɛ Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin tʋ pɛɛnɔn man 'flinla "yi da.»
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 -A -nan nɛn Zozi 'le 'pasianɔn, 'lee min cejenun, 'lee -leglizi 'nɔn pɛɛnɔn wei drɛ 'tʋ, ɛn o min -mienun 'si o yei, ɛn o o 'pa 'sia Antiɔs 'o 'vale Pɔl 'lee Barnaba -a. Zudazi nɛn waa laabo "nyian Barsaba bɛ 'lee Sila nɛn Zozinɔn 'yra -tɛa "o man bɛ, o nɛn o o 'si o yei.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 'Fluba nɛn waa -nɔn -wlɛ "bɛ -nyrɛn 'gʋ:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Kʋa 'man 'nan, 'kʋ 'va min -mienun nɛn kʋ'a 'si -nɔnlɛ 'wlɛ "dɩɛ, o 'lʋ 'ka 'ci baalɛ -ji 'wee 'wɩ "paadɩ -a, ɛn o 'ka "koe 'si 'ka da.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 -Yee "wɛan, zɩ 'kʋ cin wei -ci 'man bɛ, ɛn kʋa 'yɩ 'nan, e ya "yi -e 'kʋ min -mienun 'si "va -e 'kʋ o 'pa 'sia 'cɛɛ 'o 'vale 'kʋ "bʋɩ Barnaba 'lee Pɔl nɛn kʋ o ye "yi "bɛ waa.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Min "fli zɩɛ, e -fʋ "wɛnnɔn -e 'o 'ka -kaa san Zozi Crizi 'tɔ 'ji.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ɛn kʋ Zudazi 'lee Sila 'pa 'sia 'nan 'o 'wɩ 'bɔ 'lein 'gʋɛ -a vɩ 'cɛɛ 'o 'bɔ 'a.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 -Yɛɛ cɩ 'nan Bali lei 'saun 'lee 'kʋ 'bɔ, 'wɩ nɛn 'kɔ 'ka 'ta wʋla "da "bɛ, kʋɛ 'vɩ 'cɛɛ, kʋ'a 'wɩ 'pee 'palɛ "va "dɩ.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 'Bɛ 'wɩ zɩɛ, 'bɛ cɩ 'nan: Te 'ka 'wi nɛn waa -tɛ -yʋ lɛ bɛ -a -blɩ dɩ, ɛn te 'ka 'wi nyɛn -blɩ dɩ, ɛn te 'ka 'wi nɛn min 'ka -a -blɔ 'cɛnlɛ -e -a nyɛn 'e -sran dɩɛ -a -blɩ dɩ, ɛn te 'ka cin nan 'lee 'ka cin -sran -wɛɛ "dɩ, ɛn te min 'e "blu -wɛɛ "dɩ. 'Wɩnun zɩɛ, 'ka 'ta wʋla "da.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 -A -nan nɛn o o 'pa 'sia, ɛn o -kʋ Antiɔs. Zɩ o 'bɔla 'nan nun bɛ, ɛn o Zozinɔn cin 'yɩ, ɛn o 'fluba zɩɛ -a -nɔn -wlɛ.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Waa ta 'vɩ, ɛn o pɛɛnɔn 'ci nran, e o "koe "tɔ 'o da -le "wɛan.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Zudazi 'lee Sila nɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'a bɛ, o 'wɩ "kaga tin 'ba -wlɛ, o man -tɔ 'plɛblɛ, ɛn o "koe "tɔ 'o da.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 O -fʋ Antiɔs 'fla tʋ "wɛnnɛn 'a 'vaa, ɛn Zozinɔn 'kʋ o 'palɛ -sia -trɔɔ 'nan -e 'o li 'o da Zeruzalɛm.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 ['Pian Sila "e 'vɩ 'nan "e -foo Antiɔs 'fla.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pɔl 'lee Barnaba "o -fʋʋ Antiɔs, ɛn 'o 'vale min "kaga "a o 'wɩ paa minnun ji, ɛn o Minsan -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ -wlɛ.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Yi "fli yaa "bɛ -sru, ɛn Pɔl "e 'nan Barnaba lɛ 'nan: «'Fla pɛɛnɔn nɛn kʋ ciɩ "da Minsan -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a bɛ, 'kʋ 'ciɩ "nyian "da -e 'kʋ "bʋɩ Zozinɔn nɛn -nan nun bɛ o yɩ.»
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Barnaba a "vale 'nan Zan nɛn waa laabo Mark bɛ 'e 'kʋla 'o -sru.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 'Pian Pɔl 'ka 'wɩlɛ "man -e 'o 'kʋ waa dɩ, kɔɔ Mark 'nyranman 'tʋɩ o man Panfili 'lɛglɔn 'ji, ɛn e 'si o -sru.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Pɔl 'lee Barnaba wei 'ka drɛlɛ -tʋwli "fo "dɩ, -a -nan nɛn o cɛɛn 'e cin man. Barnaba Mark -fɔ 'e -sru, ɛn o -fɔ -klʋ -dan ji, o -kʋ Sipri 'trɛda.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pɔl "e Sila -fɔ 'e -sru, ɛn Zozinɔn o -pɛba 'wʋ Bali lɔ, ɛn o -kʋ.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 O ciɩla Siri 'lɛglɔn 'lee Silisi 'lɛglɔn 'ji, te o -ko Zozinɔn "koe "tɔdɩ -a 'o da.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.