Atos 15

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Min -mienun 'si Zude 'lɛglɔn 'ji. Zɩ o 'bɔla Antiɔs bɛ, ɛn o 'wɩ "paadɩ 'sia "bʋɩ Zozinɔn 'ji, waa 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Te min 'ka 'fɔlɛ -klɔnmɔn -va "le zɩ Moizi -le -pei -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩɛ, Bali 'ka -a san sia 'wɩ 'ji dɩ.»
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pɔl 'lee Barnaba 'ka 'wɩ zɩɛ -a manlɛ "yi "fo "dɩ, ɛn -sa 'plɛblɛ 'fɔla o yei 'wɩ zɩɛ -a da.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Ɛn Antiɔs -leglizi 'pa o va -wee -kʋdɩ -ji. "Wɛɛ -kʋ, o ciɩla Fenizi 'lee Samari, te 'wɩ nɛn e drɛ 'lɔɔ, ɛn minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o sɔɔnla Bali -sru "bɛ, te o -ko -a -nan wɩ vɩdɩ -a Zozinɔn lɛ. 'Wɩ zɩɛ -a vɩdɩ ci "nran -dan nɔn "bʋɩ Zozinɔn pɛɛnɔn lɛ.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Zɩ o 'bɔla Zeruzalɛm bɛ, -leglizi 'nɔn 'lee Zozi 'le 'pasianɔn 'lee -leglizi min cejenun o 'sia 'kpa tɩglɩ, ɛn 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali ciɩla o va yaa drɛ bɛ, waa -nan 'sinan 'pa -wlɛ.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 -A -nan nɛn Farizɛn 'nɔn 'va min -mienun nɛn o drɛ Zozinɔn 'a bɛ, o wluan lou, ɛn o 'nan: «Minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o o -fɔa paan 'klɔnmɔn -va -e 'o vɩ -wlɛ 'nan 'o 'ta wʋla Moizi -le -peinun da.»
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Zozi 'le 'pasianɔn 'lee -leglizi min cejenun 'o cin 'yɩ, 'nan -e 'o 'wɩ zɩɛ -a 'pla "da.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Zɩ o cɛɛn -sa 'plɛblɛ 'fɔdɩ man 'o cin yei "bɛ, Piɛri wluan lou, ɛn e -wlɛ 'nan: «'An "bʋɩnun, kaa -tɔa 'nan 'cee Bali an 'si "va -e 'an 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ, 'dʋ -e 'o 'fli -nɔn Bali lɛ.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ɛn Bali 'bɔ nɛn e min ci wɩ -tɔa "bɛ, yaa -ci kɔɔn 'yee lei 'saun 'nɔndɩ -a -wlɛ 'nan o ya 'yee vɛ -a "le zɩ yaa -nɔn -cɛɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Bali 'ka -kaa 'cɛnlɛ 'e cin man -kaa 'vale waa dɩ. E -wee 'wɩ 'wlidɩ fui 'nan o yi -tɛra 'e da -le "wɛan.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Ɛn -mɛ "le "wɛan nɛn ka Bali man -wɛɛman? -Yɛɛ cɩ 'nan -trɔ cibɛn nɛn -kaa tranun 'ka -kɔlalɛ -a siadɩ -a dɩ, ɛn -kaa 'bɔ 'ka 'kɔlaman -a siadɩ -a dɩɛ, ka ya "vale 'ka -tɔa "mɛn Zozinɔn 'win -ji.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 'Pian -kaa yi -tɛala "da 'nan, Minsan Zozi 'bɔ 'le "yi "le "wɛan nɛn -kaa 'si 'wɩ 'ji "le -wee 'wɩ 'zʋ.»
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 'Nun tɔɔn minnun nɛn 'o cin yɩdɩ bɛ, 'o 'ta -sɛn, ɛn o Barnaba 'lee Pɔl wei mandɩ 'sia, ɛn 'lɛbo "fɔ wɩ nɛn Bali ciɩla o va yaa drɛ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o yei "bɛ, waa 'vɩ -wlɛ.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Zɩ o cɛɛn -a vɩdɩ man bɛ, ɛn Zaji -a vɩdɩ 'sia 'nan: «"Bʋɩnun, 'ka "trɔɛn "tɔ 'mɛn.
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Simɔn "sia 'wɩ 'tʋ vɩnan -cɛɛ. E 'nan: Bali 'bɔ minnun 'sidɩ 'sia 'yee vɛ -a, minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o yei, 'nan -e 'wee 'tɔ bɔ.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'wɩ nɛn waa crɛn -tɛ bɛ, 'wɩ zɩɛ yaa 'lɛ sɔɔ. -Yɛɛ cɩ 'nan, e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Bali "e 'nan:
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 'dʋ -e min -mienun nɛn
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 'An 'bɔ Minsan,
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Ɛn Zaji -a 'le 'sran 'nan: «-Yee "wɛan, e ya 'an 'ji 'nan, minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, ɛn o sɔɔnla Bali -sru "bɛ, e ya "yi -e min 'e vɩlɛ 'e 'tɔ o -sru 'nan 'o 'ta wʋla Moizi -le -pei da dɩ.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 'Pian -kaa 'fluba 'crɛn -tɛ -wlɛ 'nan, te 'o 'wi nɛn waa -tɛ -yʋ lɛ bɛ -a -blɩ dɩ, ɛn te 'o cin nan 'lee 'o cin -sran -wɛɛ "dɩ, ɛn te min 'e "blu -wɛɛ "dɩ. Ɛn te 'o 'wi nɛn min 'ka -a -blɔ 'cɛnlɛ -e -a nyɛn 'e -sran dɩɛ -a -blɩ dɩ, ɛn te 'o 'wi nyɛn -blɩ dɩ.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 -Yɛɛ cɩ 'nan, 'li 'e 'cɛn bɛ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun zɩɛ 'flanɔn pɛɛnɔn -a -tɔa, kɔɔ waa ta ve minnun lɛ Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin tʋ pɛɛnɔn man 'flinla "yi da.»
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 -A -nan nɛn Zozi 'le 'pasianɔn, 'lee min cejenun, 'lee -leglizi 'nɔn pɛɛnɔn wei drɛ 'tʋ, ɛn o min -mienun 'si o yei, ɛn o o 'pa 'sia Antiɔs 'o 'vale Pɔl 'lee Barnaba -a. Zudazi nɛn waa laabo "nyian Barsaba bɛ 'lee Sila nɛn Zozinɔn 'yra -tɛa "o man bɛ, o nɛn o o 'si o yei.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 'Fluba nɛn waa -nɔn -wlɛ "bɛ -nyrɛn 'gʋ:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Kʋa 'man 'nan, 'kʋ 'va min -mienun nɛn kʋ'a 'si -nɔnlɛ 'wlɛ "dɩɛ, o 'lʋ 'ka 'ci baalɛ -ji 'wee 'wɩ "paadɩ -a, ɛn o 'ka "koe 'si 'ka da.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 -Yee "wɛan, zɩ 'kʋ cin wei -ci 'man bɛ, ɛn kʋa 'yɩ 'nan, e ya "yi -e 'kʋ min -mienun 'si "va -e 'kʋ o 'pa 'sia 'cɛɛ 'o 'vale 'kʋ "bʋɩ Barnaba 'lee Pɔl nɛn kʋ o ye "yi "bɛ waa.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Min "fli zɩɛ, e -fʋ "wɛnnɔn -e 'o 'ka -kaa san Zozi Crizi 'tɔ 'ji.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ɛn kʋ Zudazi 'lee Sila 'pa 'sia 'nan 'o 'wɩ 'bɔ 'lein 'gʋɛ -a vɩ 'cɛɛ 'o 'bɔ 'a.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 -Yɛɛ cɩ 'nan Bali lei 'saun 'lee 'kʋ 'bɔ, 'wɩ nɛn 'kɔ 'ka 'ta wʋla "da "bɛ, kʋɛ 'vɩ 'cɛɛ, kʋ'a 'wɩ 'pee 'palɛ "va "dɩ.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 'Bɛ 'wɩ zɩɛ, 'bɛ cɩ 'nan: Te 'ka 'wi nɛn waa -tɛ -yʋ lɛ bɛ -a -blɩ dɩ, ɛn te 'ka 'wi nyɛn -blɩ dɩ, ɛn te 'ka 'wi nɛn min 'ka -a -blɔ 'cɛnlɛ -e -a nyɛn 'e -sran dɩɛ -a -blɩ dɩ, ɛn te 'ka cin nan 'lee 'ka cin -sran -wɛɛ "dɩ, ɛn te min 'e "blu -wɛɛ "dɩ. 'Wɩnun zɩɛ, 'ka 'ta wʋla "da.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 -A -nan nɛn o o 'pa 'sia, ɛn o -kʋ Antiɔs. Zɩ o 'bɔla 'nan nun bɛ, ɛn o Zozinɔn cin 'yɩ, ɛn o 'fluba zɩɛ -a -nɔn -wlɛ.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Waa ta 'vɩ, ɛn o pɛɛnɔn 'ci nran, e o "koe "tɔ 'o da -le "wɛan.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Zudazi 'lee Sila nɛn Bali 'lewei vɩnɔn 'a bɛ, o 'wɩ "kaga tin 'ba -wlɛ, o man -tɔ 'plɛblɛ, ɛn o "koe "tɔ 'o da.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 O -fʋ Antiɔs 'fla tʋ "wɛnnɛn 'a 'vaa, ɛn Zozinɔn 'kʋ o 'palɛ -sia -trɔɔ 'nan -e 'o li 'o da Zeruzalɛm.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 ['Pian Sila "e 'vɩ 'nan "e -foo Antiɔs 'fla.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pɔl 'lee Barnaba "o -fʋʋ Antiɔs, ɛn 'o 'vale min "kaga "a o 'wɩ paa minnun ji, ɛn o Minsan -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ -wlɛ.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Yi "fli yaa "bɛ -sru, ɛn Pɔl "e 'nan Barnaba lɛ 'nan: «'Fla pɛɛnɔn nɛn kʋ ciɩ "da Minsan -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a bɛ, 'kʋ 'ciɩ "nyian "da -e 'kʋ "bʋɩ Zozinɔn nɛn -nan nun bɛ o yɩ.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Barnaba a "vale 'nan Zan nɛn waa laabo Mark bɛ 'e 'kʋla 'o -sru.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 'Pian Pɔl 'ka 'wɩlɛ "man -e 'o 'kʋ waa dɩ, kɔɔ Mark 'nyranman 'tʋɩ o man Panfili 'lɛglɔn 'ji, ɛn e 'si o -sru.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Pɔl 'lee Barnaba wei 'ka drɛlɛ -tʋwli "fo "dɩ, -a -nan nɛn o cɛɛn 'e cin man. Barnaba Mark -fɔ 'e -sru, ɛn o -fɔ -klʋ -dan ji, o -kʋ Sipri 'trɛda.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pɔl "e Sila -fɔ 'e -sru, ɛn Zozinɔn o -pɛba 'wʋ Bali lɔ, ɛn o -kʋ.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 O ciɩla Siri 'lɛglɔn 'lee Silisi 'lɛglɔn 'ji, te o -ko Zozinɔn "koe "tɔdɩ -a 'o da.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.