1 Tessalonicenses 2

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn, kaa -tɔa 'ka 'fli -a 'nan 'kʋe 'lʋdɩ 'ka 'va bɛ -a "nɛn 'ka 'fʋlɛ 'e "tun "dɩ.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Ɛn kaa -tɔa "nyian 'nan, minnun 'kʋ srɔn, ɛn o 'tɛ 'pa 'kʋ da Filipʋ fla 'vaa ɛn kʋ 'bɔla 'ka 'va. Ɛn 'ka 'va "nyian bɛ, 'kʋ 'man 'ka 'fʋlɛa flɩɩ dɩ. 'Pian kʋ yi -tɛra Bali da, ɛn kʋ -yee 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ 'cɛɛ.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Kʋ "koe 'sia, ɛn kʋ 'wɩ zɩɛ -a drɛ. Kɔɔ Bali -le 'wɩ nɛn kʋa ve minnun lɛ bɛ, kʋ'a ve 'wlu 'a dɩ, ɛn kʋ'a ve 'ci "nrɔndɩ -wlidɩ "a dɩ, ɛn kʋ'a -dawli dra dɩ.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 'Pian 'wɩ nɛn Bali "e 'nan 'kʋ vɩ bɛ, -nyrɛn kʋa ve. E 'kʋ 'nanjɛɛn, ɛn e 'kʋ 'yɩ tɩglɩ. -A -nan nɛn e 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -pɛba 'wʋ 'kʋ 'lɔ. -Yee "wɛan kʋ 'ka -a -wɛɛnan 'nan 'kʋ 'sɔ minnun lɛ dɩ, 'pian kʋa -wɛɛman 'nan, 'kʋ 'sɔ Bali nɛn e min ci wɩ -tɔa "bɛ -yrɛ.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Kaa -tɔa 'wein 'nan, kʋ'a 'wɩ vɩlɛ 'cɛɛ see "paa wei -a dɩ, ɛn kʋ'a 'wɩ vɩlɛ 'cɛɛ 'nan -e 'kʋ 'ka 'lɔ fɛ yɩ dɩ. Bali a 'kʋe 'wɩ 'nan yɩzan -a.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Kʋ'a -wɛɛlɛ 'nan min 'e 'kʋ 'tɔ "yi "vɩ dɩ.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Kʋ -kɔlaman paan -e 'kʋ drɛ 'ka 'win -ji -trɔ -a, kʋ ya Crizi -le 'pasianɔn 'a -le "wɛan. 'Pian kʋ -fʋ 'ka 'va 'trɔɔ "le zɩ 'nɛn "bʋ 'e yiɛ -tɔa 'yee 'nɛn 'va bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Ɛn 'ka yɩdɩ "yi "bʋʋ "le "wɛan, Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'saza "cɛɛ kʋa 'vɩ 'cɛɛ dɩ, 'pian 'kʋ 'fli -nɔn 'cɛɛ "fo. 'Wɩ 'kpa, 'ka 'nan wɩ a 'kʋ man "bʋʋ, -yee "wɛan kʋa drɛ zɩ.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn, 'nyranman nɛn, kʋa 'pa 'ka 'va, 'lee 'kʋ "koe "nɛn e -nyan bɛ, -a -cin a 'ka 'ji. Bodrun funnin, te kʋ ya 'nyranman da, 'nan -e 'kʋe -blɩfɛ 'e vɩlɛ 'e drɛ 'ka 'tʋ 'win -ji -trɔ -a dɩ. 'Wɩ zɩɛ -a 'bɔ nɛn kʋa drɛ, te kʋ -ko Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a 'cɛɛ.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Kaa nɛn ka yi -tɛra Bali da bɛ, tʋ nɛn kʋa drɛ 'ka 'va bɛ, kaa 'yɩ 'nan, 'kʋe 'ta wʋ cɛin a 'saun, ɛn e ya tɩglɩ, ɛn 'tɔ 'ka 'e 'padɩ "man "dɩ. 'Wɩ 'kpa, ka ya 'wɩ zɩɛ -a -nan yɩnɔn 'a, ɛn Bali "e "ya wo "nyian -a -nan yɩzan -a.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Ɛn "nyian bɛ, 'wɩ nɛn kʋa drɛ 'ka -tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ bɛ, -a -cin a 'ka 'ji. 'Wɩ nɛn 'nɛn "tɩ -a dra 'yee 'nɛnnun lɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn kʋa drɛ 'cɛɛ.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Kɔɔ kʋ 'wɩ 'pla 'cɛɛ, ɛn kʋ 'ka "koe "tɔ 'ka da. Ɛn kʋ 'ka trʋ 'ba 'nan 'ka -wɛɛ 'nan 'cee 'ta wʋ cɛin 'e 'sɔ Bali lɛ. -Yɛɛ 'ka laabʋ 'nan 'ka mingɔnnɛn -blɩ 'e 'va, ɛn -yee 'tɔ -dan 'e drɛ 'cee vɛ -a.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 -Yee "wɛan kʋ Bali muo -fɔa "tʋ pɛɛnɔn man, 'nan Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn kʋa 'vɩ 'cɛɛ bɛ, 'ka "trɔɛn "tɔ -yrɛ, ɛn ka wɩɩ "man. Ka'a yɩlɛ "le min 'lewei "tun 'zʋ dɩ. 'Pian kaa 'sia fɛ nɛn e cɩ -a bɛ -a, Bali wei nɛn. -Yɛɛ cɩ 'nyranman 'panan kaa nɛn ka yi -tɛra Zozi da bɛ, 'ka man.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn, fɛ nɛn kʋa -tɔa 'nan, 'wɩ zɩɛ e ya 'wɩ 'kpa -a bɛ, Zozinɔn nɛn Zude 'lɛglɔn 'ji bɛ, ka sɔɔnla o "pa "da. 'Tɛ nɛn Zuif 'nɔn 'a 'pa o da bɛ, -a 'tɛ 'tʋwli zɩɛ, -a 'bɔ nɛn 'ka flanɔn cɩ -a 'panan "cee "da.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Zuif 'nɔn zɩɛ, -wɛɛ Minsan Zozi 'tɛ, ɛn -wɛɛ Bali 'lewei vɩnɔn tɛɛ. Ɛn -wɛɛ 'tɛ 'pa 'kʋ da "nyian. Bali 'ka 'o drɛ wɩ ye "yi "fo "dɩ. Ɛn -wɛɛ "naan min -tʋdʋ pɛɛnɔn man.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 O -si -tɔa 'kʋ 'lɔ 'nan, te 'kʋ 'kʋ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o va dɩ. Wa'a yɩlɛ "yi 'nan, 'kʋ Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ -wlɛ -e Bali 'e o 'si 'wɩ 'ji dɩ. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e ya -wee 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ 'padɩ -a "da. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ Bali a nyran -blɩnan o va.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn, -a -nan yi "fli 'bɔ te -ka'a cin ye dɩ. 'Pian 'kʋe ci "nrɔndɩ a 'ka da tʋ pɛɛnɔn man. 'Ka dra 'kʋ -tɛa tɩglɩ 'le "wɛan, kʋ ya "vale 'kʋ "lo 'ka yɩlɛ.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Kʋa wɛɛ 'nan, kʋ "lo 'ka 'va. 'An 'bɔ Pɔl, maan ve 'cɛɛ 'nan 'an 'lʋdɩ 'ka 'va yi 'pa 'e 'pa -a "fli, 'pian Satan -si -tɔ 'kʋ 'lɔ.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Fɛ -le "wɛan nɛn kʋa wɛɛ 'nan, kʋ "lo 'ka 'va bɛ, kɔɔ 'ka 'bɔ "nyian, 'ka da nɛn kʋ yi -tɛala, ɛn 'cɛɛ cɩ 'kʋe ci "nran wɩ -a, ɛn 'cɛɛ 'kʋ 'blɔ -tɔa "da, tʋ nɛn -kaa san Zozi Crizi -taa "bɛ -a man.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 'Wɩ 'kpa, 'cee "wɛan Bali 'tɔ -dan -nɔan 'kʋɛ, ɛn 'cee "wɛan 'kʋ 'ci "nranman.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.