1 Tessalonicenses 2

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn, kaa -tɔa 'ka 'fli -a 'nan 'kʋe 'lʋdɩ 'ka 'va bɛ -a "nɛn 'ka 'fʋlɛ 'e "tun "dɩ.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Ɛn kaa -tɔa "nyian 'nan, minnun 'kʋ srɔn, ɛn o 'tɛ 'pa 'kʋ da Filipʋ fla 'vaa ɛn kʋ 'bɔla 'ka 'va. Ɛn 'ka 'va "nyian bɛ, 'kʋ 'man 'ka 'fʋlɛa flɩɩ dɩ. 'Pian kʋ yi -tɛra Bali da, ɛn kʋ -yee 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ 'cɛɛ.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Kʋ "koe 'sia, ɛn kʋ 'wɩ zɩɛ -a drɛ. Kɔɔ Bali -le 'wɩ nɛn kʋa ve minnun lɛ bɛ, kʋ'a ve 'wlu 'a dɩ, ɛn kʋ'a ve 'ci "nrɔndɩ -wlidɩ "a dɩ, ɛn kʋ'a -dawli dra dɩ.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 'Pian 'wɩ nɛn Bali "e 'nan 'kʋ vɩ bɛ, -nyrɛn kʋa ve. E 'kʋ 'nanjɛɛn, ɛn e 'kʋ 'yɩ tɩglɩ. -A -nan nɛn e 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -pɛba 'wʋ 'kʋ 'lɔ. -Yee "wɛan kʋ 'ka -a -wɛɛnan 'nan 'kʋ 'sɔ minnun lɛ dɩ, 'pian kʋa -wɛɛman 'nan, 'kʋ 'sɔ Bali nɛn e min ci wɩ -tɔa "bɛ -yrɛ.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Kaa -tɔa 'wein 'nan, kʋ'a 'wɩ vɩlɛ 'cɛɛ see "paa wei -a dɩ, ɛn kʋ'a 'wɩ vɩlɛ 'cɛɛ 'nan -e 'kʋ 'ka 'lɔ fɛ yɩ dɩ. Bali a 'kʋe 'wɩ 'nan yɩzan -a.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Kʋ'a -wɛɛlɛ 'nan min 'e 'kʋ 'tɔ "yi "vɩ dɩ.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Kʋ -kɔlaman paan -e 'kʋ drɛ 'ka 'win -ji -trɔ -a, kʋ ya Crizi -le 'pasianɔn 'a -le "wɛan. 'Pian kʋ -fʋ 'ka 'va 'trɔɔ "le zɩ 'nɛn "bʋ 'e yiɛ -tɔa 'yee 'nɛn 'va bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Ɛn 'ka yɩdɩ "yi "bʋʋ "le "wɛan, Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'saza "cɛɛ kʋa 'vɩ 'cɛɛ dɩ, 'pian 'kʋ 'fli -nɔn 'cɛɛ "fo. 'Wɩ 'kpa, 'ka 'nan wɩ a 'kʋ man "bʋʋ, -yee "wɛan kʋa drɛ zɩ.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn, 'nyranman nɛn, kʋa 'pa 'ka 'va, 'lee 'kʋ "koe "nɛn e -nyan bɛ, -a -cin a 'ka 'ji. Bodrun funnin, te kʋ ya 'nyranman da, 'nan -e 'kʋe -blɩfɛ 'e vɩlɛ 'e drɛ 'ka 'tʋ 'win -ji -trɔ -a dɩ. 'Wɩ zɩɛ -a 'bɔ nɛn kʋa drɛ, te kʋ -ko Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a 'cɛɛ.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Kaa nɛn ka yi -tɛra Bali da bɛ, tʋ nɛn kʋa drɛ 'ka 'va bɛ, kaa 'yɩ 'nan, 'kʋe 'ta wʋ cɛin a 'saun, ɛn e ya tɩglɩ, ɛn 'tɔ 'ka 'e 'padɩ "man "dɩ. 'Wɩ 'kpa, ka ya 'wɩ zɩɛ -a -nan yɩnɔn 'a, ɛn Bali "e "ya wo "nyian -a -nan yɩzan -a.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Ɛn "nyian bɛ, 'wɩ nɛn kʋa drɛ 'ka -tʋdʋ pɛɛnɔn lɛ bɛ, -a -cin a 'ka 'ji. 'Wɩ nɛn 'nɛn "tɩ -a dra 'yee 'nɛnnun lɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn kʋa drɛ 'cɛɛ.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Kɔɔ kʋ 'wɩ 'pla 'cɛɛ, ɛn kʋ 'ka "koe "tɔ 'ka da. Ɛn kʋ 'ka trʋ 'ba 'nan 'ka -wɛɛ 'nan 'cee 'ta wʋ cɛin 'e 'sɔ Bali lɛ. -Yɛɛ 'ka laabʋ 'nan 'ka mingɔnnɛn -blɩ 'e 'va, ɛn -yee 'tɔ -dan 'e drɛ 'cee vɛ -a.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 -Yee "wɛan kʋ Bali muo -fɔa "tʋ pɛɛnɔn man, 'nan Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn kʋa 'vɩ 'cɛɛ bɛ, 'ka "trɔɛn "tɔ -yrɛ, ɛn ka wɩɩ "man. Ka'a yɩlɛ "le min 'lewei "tun 'zʋ dɩ. 'Pian kaa 'sia fɛ nɛn e cɩ -a bɛ -a, Bali wei nɛn. -Yɛɛ cɩ 'nyranman 'panan kaa nɛn ka yi -tɛra Zozi da bɛ, 'ka man.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn, fɛ nɛn kʋa -tɔa 'nan, 'wɩ zɩɛ e ya 'wɩ 'kpa -a bɛ, Zozinɔn nɛn Zude 'lɛglɔn 'ji bɛ, ka sɔɔnla o "pa "da. 'Tɛ nɛn Zuif 'nɔn 'a 'pa o da bɛ, -a 'tɛ 'tʋwli zɩɛ, -a 'bɔ nɛn 'ka flanɔn cɩ -a 'panan "cee "da.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Zuif 'nɔn zɩɛ, -wɛɛ Minsan Zozi 'tɛ, ɛn -wɛɛ Bali 'lewei vɩnɔn tɛɛ. Ɛn -wɛɛ 'tɛ 'pa 'kʋ da "nyian. Bali 'ka 'o drɛ wɩ ye "yi "fo "dɩ. Ɛn -wɛɛ "naan min -tʋdʋ pɛɛnɔn man.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 O -si -tɔa 'kʋ 'lɔ 'nan, te 'kʋ 'kʋ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, o va dɩ. Wa'a yɩlɛ "yi 'nan, 'kʋ Zozi 'le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ -wlɛ -e Bali 'e o 'si 'wɩ 'ji dɩ. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e ya -wee 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ 'padɩ -a "da. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ Bali a nyran -blɩnan o va.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 'Kʋ "bʋɩ Zozinɔn, -a -nan yi "fli 'bɔ te -ka'a cin ye dɩ. 'Pian 'kʋe ci "nrɔndɩ a 'ka da tʋ pɛɛnɔn man. 'Ka dra 'kʋ -tɛa tɩglɩ 'le "wɛan, kʋ ya "vale 'kʋ "lo 'ka yɩlɛ.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Kʋa wɛɛ 'nan, kʋ "lo 'ka 'va. 'An 'bɔ Pɔl, maan ve 'cɛɛ 'nan 'an 'lʋdɩ 'ka 'va yi 'pa 'e 'pa -a "fli, 'pian Satan -si -tɔ 'kʋ 'lɔ.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Fɛ -le "wɛan nɛn kʋa wɛɛ 'nan, kʋ "lo 'ka 'va bɛ, kɔɔ 'ka 'bɔ "nyian, 'ka da nɛn kʋ yi -tɛala, ɛn 'cɛɛ cɩ 'kʋe ci "nran wɩ -a, ɛn 'cɛɛ 'kʋ 'blɔ -tɔa "da, tʋ nɛn -kaa san Zozi Crizi -taa "bɛ -a man.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 'Wɩ 'kpa, 'cee "wɛan Bali 'tɔ -dan -nɔan 'kʋɛ, ɛn 'cee "wɛan 'kʋ 'ci "nranman.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.