1 Pedro 2
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs VC
1 Bali 'ka 'ya 'e -trɛ, -yee "wɛan 'ka 'pɛ 'e 'si 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn -sru! Te 'ka 'wlu 'sɛn "nyian dɩ! Te 'ka wei 'e 'kɔn "flivli "nyian dɩ! Te 'ka 'bli 'e bʋ min -le fɛ man "nyian dɩ! Te 'ka 'wɩ min man -wlidɩ "nyian 'e koda dɩ!
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 "Le zɩ 'nɛn 'linɛn e "bʋ 'nyɔn -wɛɛman tʋ pɛɛnɔn man bɛ, ka 'bɔ "nyian zɩ 'ka Bali wei nɛn e 'ka 'e baadɩ fɛ -tʋ -a dɩɛ -a -wɛɛ! -Te kaa drɛla "da "bɛ, 'cee yi -tɛradɩ Bali da "paa "da -trilii, -e 'ka 'si 'wɩ 'ji tʋ 'e bɔ.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 'Wɩ 'kpa nɛn, ka Minsan -le "yi -kɔnnɛn 'yɩ 'va.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 'Ka -pli Minsan man! -Yɛɛ 'belidɩ -nɔan "min lɛ, ɛn -yɛɛ cɩ 'kɔn 'tɔ -kɔlɛ nɛn minnun -a tuʋ 'o 'pɛla koda bɛ -a. 'Pian Bali -a 'si "va 'nan -yɛɛ cɩ -kɔlɛ 'kpa -a.
4 — ausente —
5 'Ka 'bɔ "nyian, ka ya "le -kɔlɛnun nɛn 'belidɩ a -wlɔ "bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. 'Ka 'bɔ -a nɛn Bali 'yee 'kɔn -tɔa, -e Bali lei 'saun 'e -nyran ji. 'Kaa nɛn Bali 'ka 'si "va 'e 'pannɔn 'a. Bali -panvɛ nɛn kaa -nɔan -e 'e 'sɔ Bali lɛ bɛ, 'cee 'nyranman nɛn kaa "paa Zozi Crizi 'le "wɛan bɛ -nyrɛn.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Fɛ nɛn -a -pɛ -tɔala "da "bɛ, 'tɔ -dan nɛn Bali -a -nɔan 'cɛɛ bɛ -nyrɛn, kɔɔ ka yi -tɛra Zozi da. 'Pian minnun nɛn wa'a yi -tɛlɛa "da "dɩɛ, e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ -wee vɛ -a 'nan:
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Ɛn -yɛɛ drɛ -kɔlɛ nɛn
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 'Pian 'cee vɛ bɛ, ka ya 'lɛglɔn nɛn Bali -a 'si "va "bɛ -a. Ka ya Bali nɛn mingɔnnɛn -a bɛ -a -pannɔn 'a, ka ya minnun 'pa 'tʋ nɛn o ya 'saun bɛ waa, ɛn ka ya minnun nɛn o ya Bali -le vɛ -a bɛ waa. Bali 'ka 'si "va 'nan -e 'ka 'yee 'wɩ -dandan vɩ minnun lɛ. Bali 'bɔ 'bɛ 'ka 'bɔla klun va, ɛn e -ta 'ka 'a 'yee 'tɛ 'san fɛnyian da.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 'Li 'e tɛdɛ bɛ, te ka 'ka Bali -le minnun -a dɩ, ɛn 'ka nyrinda 'ka 'sɛan Bali da dɩ. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, ka drɛ -yee minnun -a, ɛn 'ka nyrinda -sɛan "da.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 'An beenun, -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, 'trɛ 'gʋɛ -a da bɛ, ka ya -pɛn -a, ɛn ka ya ciɩnɔn 'a. -Yee "wɛan an 'wɩ "paala 'cɛɛ 'nan, 'ka yiɛ 'si blamin ci 'sɔ wɩnun lɛ! -Wɛɛ min -le 'belidɩ srɛman.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 'Ka drɛ wɩ 'e 'kɔn 'e 'sʋdɩ "ji minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ o va. -Te minnun 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ -tʋdʋ pɛɛnɔn ve 'ka man oo, 'ka drɛ wɩ "yinun bɛ 'wɛɛ yɩ, -e tʋ nɛn Bali 'bɔ 'e 'fli -kɔɔnman -wlɛ "bɛ, 'o -yee -dan sɩ -fɔ.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Minnun nɛn o cɩ min tanɔn 'a bɛ, Minsan -le "wɛan bɛ, 'ka 'ta wʋla o wei da! -Te e ya mingɔnnɛnnun tazan a oo,
13 — ausente —
14 -te e ya -yee -kɔnmandannun a oo, 'ka o wei man "yi. Mingɔnnɛnnun tazan 'bɔ 'bɛ o 'pla 'nan, -e 'o 'wɩ "nɛn -kɔɔn 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn lɛ, -e 'o 'wɩ "yi "drɛnɔn 'tɔ "yi "vɩ.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Kɔɔ 'wɩ nɛn Bali cɩ "va "bɛ -nyrɛn 'nan, 'cee 'wɩ "yi "drɛdɩ 'e minnun nɛn wa'a tian Bali -tɔlɛ dɩ, ɛn o 'wɩ "tun "ve bɛ, o 'lɛbo 'pla "da.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Ka ya minnun nɛn o ya 'o 'fli -ji bɛ waa. 'Pian te 'ka vɩ 'nan, ka ya 'ka 'fli -ji -e te ka 'wɩ 'wlidɩ "dra dɩ. 'Ka -kɔɔn 'pian 'nan ka ya Bali 'sunɔn 'a.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 'Ka min pɛɛnɔn 'sia min -a! 'Ka "bʋɩ Zozinɔn yɩ "yi! 'Ka "klan Bali lɔ! 'Ka mingɔnnɛnnun tazan 'sia min -a!
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Kaa nɛn ka 'nyranman "paa min lɔ bɛ, 'ka 'ta wʋla 'ka 'tazan wei da "klandɩ a Bali lɔ -pɛ pɛɛnɔn da. Te 'ka 'ta wʋla o nɛn o ci a "yi "bɛ o wei da 'saza dɩ! 'Pian o nɛn o 'tɛ "paa 'ka da bɛ, 'ka 'ta wʋla o wei da "nyian!
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 'Wɩ nɛn e 'kla -si yra dɩɛ, -te waa dra 'cɛɛ -e 'ka yra yɩ bɛ, min nɛn e wɩɩ 'wɩ zɩɛ -a man 'ta wʋladɩ Bali wei da -le "wɛan bɛ, te -a san 'wɩ "yi drɛ.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 -Te min 'wɩ 'wlidɩ drɛ, ɛn -a san 'e 'wulo -tɔ 'yee -sɔndɩ wlu bɛ, -tɩɛ 'tɔ "yi "ve? 'Pian -te 'wɩ "yi "nɛn kaa dra te min 'tɛ "paa 'ka da, ɛn 'ka 'wulo -tɔ "wlu "bɛ, 'wɩ zɩɛ -yɛɛ 'sɔ Bali lɛ.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Bali 'ka laabʋ 'nan, -e 'ka 'wɩ zɩɛ -a drɛ, kɔɔ Crizi 'e yra 'yɩ "nyian 'cee "wɛan. E -si kɔɔn 'cɛɛ 'nan -e 'ka 'ta wʋla 'e "pa "da.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 «Ya'a 'wɩ 'wlidɩ "tʋwli "cɛ "drɛlɛ dɩ,
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Minnun -a srɔn, ya'a 'lɛji -tɔlɛ dɩ. 'E yra 'yɩ minnun lɔ, ya'a 'e wei 'palɛa o man dɩ. 'Pian e yi -tɛra Bali nɛn e min -le 'wɩ tin "baa 'e -nɔan da bɛ -a da.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Crizi 'bɔ 'bɛ -cee 'wɩ 'wlidɩ "sɛn 'e 'fli da, ɛn e -ka yiba "plan da. Yaa drɛ zɩɛ 'nan -e -kaa 'pɛ 'e 'si 'wɩ 'wlidɩ -sru, -e 'wɩ nɛn e 'sɔ Bali lɛ bɛ -kaa drɛ. 'Wɩ 'kpa nɛn, tuonun nɛn yaa 'wʋ bɛ -yɛɛ -maan ka 'beli.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 -Yɛɛ cɩ 'nan 'li 'e tɛdɛ bɛ, te ka ya "le 'nan 'blanun nɛn 'o saan "bui "da bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ ka 'li 'ka da Zozi Crizi -va. -Yɛɛ 'e yiɛ -tɔa 'ka 'va, ɛn e ya "le 'bla -sru "pinzan -zʋ.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.