1 João 2

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Mɛn 'nɛnnun, 'wɩ 'gʋɛ maan crɛn -tɛ 'cɛɛ 'nan, -e 'ka vɩlɛ 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛ dɩ. Ɛn -te min -tʋ 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ, 'ka -tɔ 'nan min nɛn e -nyɛanla -cee 'wɩ -sru, -e 'e -cee 'wɩ 'si "va "bɛ, e ya -kaa "tɩ Bali "srɔn. Zozi Crizi nɛn e ya tɩglɩ bɛ, -nyrɛn.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 -A 'bɔ 'bɛ drɛ 'sraga bʋvɛ -a -kaa man, 'nan -e Bali 'e -cee 'wɩ 'wlidɩ 'fui. Wa'a vɩlɛ 'nan -kaa 'saza "cɛ "dɩ, 'pian -e 'e 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'le 'wɩ 'wlidɩ "fui.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 'Wɩ nɛn yaa -kɔɔnman 'nan, -kaa Bali -tɔa "bɛ, -nyrɛn 'nan -kaa 'ta wo Bali -le -pei da.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Min nɛn yaa 'vɩ 'nan: «'An Bali -tɔa», te ya'a 'ta wʋla -yee -pei da dɩɛ, te 'wluzan nɛn -a san -a, ɛn te -a san 'lee 'wɩ tɩglɩ 'ka 'si -tʋwli "da dɩ.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 'Pian bii nɛn i 'ta wo Bali wei da bɛ, te 'yie Bali yɩdɩ "yi "a 'e 'lɛ sɔɔdɩ. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman -cɛɛ 'nan, -kaa 'vale Bali -a -kaa drɛ min -tʋwli "a.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ɛn min nɛn yaa 've 'nan: «'Kʋ 'vale -a kʋ ya min -tʋwli "a» bɛ, -a san -le 'ta wʋ cɛin -kɔan "le Zozi 'le 'ta wʋ cɛin -zʋ.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 'An beenun, wa'a vɩlɛ 'nan -pei -trɛ nɛn maan crɛn -tɛa 'cɛɛ dɩ, 'pian -pei ceje nɛn kaa 'yɩ -a pou sianan "bɛ -nyrɛn. -Pei ceje zɩɛ wei nɛn kaa 'man bɛ, -nyrɛn.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ɛn -pɛ -tʋ da zia bɛ, -pei -trɛ nɛn maan crɛn -tɛa 'cɛɛ. 'Wɩ 'kpa nɛn, kɔɔ Crizi -le 'ta wʋ cɛin -pei -trɛ zɩɛ -a kɔɔn, ɛn 'cee vɛ a -a -kɔɔnnan "nyian. -Yɛɛ cɩ 'nan, 'tɛ 'san tɩglɩ bii 'va, ɛn klun a -nyannan.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Min nɛn yaa 'vɩ 'nan, 'e ya 'tɛ 'san da, -e te ya'a 'e "bʋɩ -tʋ ye "yi "dɩɛ, te e ya tian klun va.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Min nɛn 'e "bʋɩ -tʋ ye "yi "bɛ, e -fo 'tɛ 'san da, ɛn fɛ -tʋ 'ka -yee ci "nrɔndɩ va -e 'e -tria dɩ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 'Pian bii nɛn yi'a 'i "bʋɩ -tʋ ye "yi "dɩɛ, te i ya klun va. I 'ta wo klun va. Ɛn fɛnan nɛn i cɩ -kʋnan bɛ, yi'a tɔa dɩ, kɔɔ klun 'i yiɛ 'wi.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 'Mɛn 'nɛnnun, an ya 'wɩ 'gʋɛ -a crɛn -tɛnan 'cɛɛ 'nan Zozi 'tɔ 'ji nɛn Bali 'cee 'wɩ 'wlidɩ fui.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 "Tɩnun, an ya 'wɩ 'gʋɛ -a crɛn -tɛnan 'cɛɛ 'nan, min nɛn e cɩ 'wɩ pou sianan "a bɛ, kaa -tɔ. -Gobonun, an ya 'wɩ 'gʋɛ -a crɛn -tɛnan 'cɛɛ 'nan, ka Satan nɛn e 'wɩ 'wlidɩ "paa 'nyranman -a bɛ, -a klɩ.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 'Mɛn 'nɛnnun, 'wɩ 'gʋɛ maan crɛn -tɛ 'cɛɛ 'nan, ka -kaa "tɩ Bali -tɔ. "Tɩnun, 'wɩ 'gʋɛ maan crɛn -tɛ 'cɛɛ 'nan, min nɛn e cɩ 'wɩ pou sianan "a bɛ, kaa -tɔ. -Gobonun, 'wɩ 'gʋɛ maan crɛn -tɛ 'cɛɛ 'nan, ka ya 'plɛblɛ, Bali wei a 'ka 'ji, ɛn ka Satan nɛn e 'wɩ 'wlidɩ "paa 'nyranman -a bɛ, -a klɩ.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 'Wɩnun nɛn 'trɛda minnun -a dra bɛ te 'ka yɩ "yi "dɩ! -Te min 'wɩnun zɩɛ -a drɛdɩ ye "yi "bɛ, te -kaa "tɩ Bali yɩdɩ "yi 'ka -a san ji dɩ.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Kɔɔ o drɛ wɩnun 'bɔ nɛn 'gʋ, min 'kɔlɛ 'ci 'sɔ wɩnun 'wlidɩ "a -tʋ, 'lee fɛ pɛɛnɔn nɛn min yiɛ -a ye bɛ min a "vale 'e 'kɔn 'yee vɛ -a, e ya "nyian -tʋ. Ɛn fɛ pɛɛnɔn nɛn min lɔ bɛ min a "vale 'e 'fli -kɔɔnman -a, 'bɛ a "nyian -tʋ. 'Wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ, wa'a 'sia -kaa "tɩ Bali va dɩ, 'pian o "sia 'trɛda 'gʋ.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ɛn 'trɛ 'gʋɛ, e -nyaan 'o 'vale fɛ pɛɛnɔn nɛn min cɩ "vale 'e 'kɔn "nyian 'yee vɛ -a bɛ waa. 'Pian min nɛn e Bali ci 'sɔ wɩnun dra bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e ya -a san -le vɛ -a.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 'Mɛn 'nɛnnun, tʋ -nyranman -ji nɛn -kaa cɩ 'gʋ. Kaa 'man 'nan, Crizi 'nanmanzan -taa "talɛ. Ɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Crizi 'nanmannɔn 'bɔla "kaga 'va. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan tʋ -nyranman -ji nɛn -kaa cɩ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Crizi 'nanmannɔn zɩɛ o ya "nɛn 'kʋ 'va, 'pian kʋ 'ka waa -tʋwli "dɩ, -yee "wɛan nɛn o 'bɔla 'kʋ 'va. "Te 'e 'kɔn 'nan kʋ ya waa -tʋwli "bɛ, "te o -fʋ 'kʋ 'va. 'Pian o 'bɔla 'kʋ 'va, 'dʋ -e 'e -kɔɔn 'wein, 'nan kʋ 'ka waa -tʋwli "dɩ.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 'Cee vɛ bɛ, Bali lei 'saun nɛn Crizi -a -nɔn 'cɛɛ, ɛn 'ka pɛɛnɔn 'wɩ tɩglɩ -tɔa.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Wa'a vɩlɛ 'nan ka'a 'wɩ tɩglɩ 'tɔa dɩ, -yee "wɛan an 'wɩ 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'cɛɛ dɩ, 'pian 'nan -kaa -tɔa. Ɛn kaa -tɔa 'nan 'wlu -tʋwli 'ka 'sia 'wɩ tɩglɩ 'va dɩ.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 -Tɩɛ cɩ 'wluzan 'a? Min nɛn yaa ve 'nan Zozi 'ka min nɛn Bali -a 'si "va -e 'e minnun 'si 'wɩ 'ji bɛ -a dɩɛ -a san nɛn. Crizi 'nanmanzan zɩɛ, min nɛn ya'a -kaa "tɩ Bali 'lee 'e 'pɩ siala fɛ -tʋ -a dɩɛ -a san nɛn.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ɛn min oo min nɛn ya'a Bali -pɩ siala fɛ -tʋ -a dɩɛ, te 'o 'vale -a "tɩ "a o 'ka min -tʋwli "a "dɩ. 'Pian min nɛn yaa 'vɩ 'wein 'nan Zozi a Bali -pɩ -a bɛ, te 'o 'vale -a "tɩ "a, o ya min -tʋwli "a.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 'Cee vɛ bɛ, 'wɩ nɛn kaa 'man -a pou sianan "bɛ, -a -cin 'e 'fɔla 'ka 'ji. Kɔɔ -te 'wɩ nɛn kaa 'man -a pou sianan, 'nan -a -cin -fɔla 'ka 'ji bɛ, te 'ka 'vale -kaa "tɩ Bali 'lee 'e 'pɩ -a ka ya min -tʋwli "a,
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 te 'wɩ nɛn e 'nan 'e dra -cɛɛ bɛ, e ya -cee vɛ -a, -nyrɛn 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 'Wɩ 'gʋɛ maan crɛn -tɛ 'cɛɛ minnun nɛn o ya "vale 'o 'ka "sia -si tɩglɩ da bɛ -wee "wɛan.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 'Cee vɛ bɛ, Bali lei 'saun nɛn Crizi -a -nɔn 'cɛɛ bɛ, e ya 'ka 'lɔ. -Yee "wɛan e 'ka "le min 'e 'bɛ "paa "nyian 'ka 'ji dɩ. 'Pian -yee lei 'saun 'bɔ 'bɛ 'wɩ pɛɛnɔn "paaman 'ka 'ji. Ɛn 'wɩ tɩglɩ nɛn, yaa "paaman 'ka 'ji, 'wlu "cɛɛ dɩ. -Yee "wɛan 'ka 'vale Crizi -a 'ka 'fʋ -tʋwli, "le zɩ lei 'saun -a paa 'ka 'ji bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 'Mɛn 'nɛnnun, -maan ve "nyian 'cɛɛ 'nan 'ka 'vale Crizi -a 'ka 'fʋ -tʋwli, 'dʋ -e tʋ nɛn e -taa "man "bɛ, te 'ka 'ci a 'e 'sɔdɩ 'nan 'ka 'man a 'e wʋʋdɩ. Ɛn 'yra 'ka 'kɔan yiɛ man yi zɩɛ -a da dɩ.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Zɩ kaa -tɔa 'nan Zozi Crizi a min tɩglɩ 'a bɛ, -a -tʋwli "nɛn 'ka -tɔ "nyian 'nan min nɛn e 'wɩ tɩglɩ dra bɛ, te Bali -le 'nɛn nɛn -a san -a.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.