1 João 2

Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Mɛn 'nɛnnun, 'wɩ 'gʋɛ maan crɛn -tɛ 'cɛɛ 'nan, -e 'ka vɩlɛ 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛ dɩ. Ɛn -te min -tʋ 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ, 'ka -tɔ 'nan min nɛn e -nyɛanla -cee 'wɩ -sru, -e 'e -cee 'wɩ 'si "va "bɛ, e ya -kaa "tɩ Bali "srɔn. Zozi Crizi nɛn e ya tɩglɩ bɛ, -nyrɛn.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 -A 'bɔ 'bɛ drɛ 'sraga bʋvɛ -a -kaa man, 'nan -e Bali 'e -cee 'wɩ 'wlidɩ 'fui. Wa'a vɩlɛ 'nan -kaa 'saza "cɛ "dɩ, 'pian -e 'e 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'le 'wɩ 'wlidɩ "fui.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 'Wɩ nɛn yaa -kɔɔnman 'nan, -kaa Bali -tɔa "bɛ, -nyrɛn 'nan -kaa 'ta wo Bali -le -pei da.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Min nɛn yaa 'vɩ 'nan: «'An Bali -tɔa», te ya'a 'ta wʋla -yee -pei da dɩɛ, te 'wluzan nɛn -a san -a, ɛn te -a san 'lee 'wɩ tɩglɩ 'ka 'si -tʋwli "da dɩ.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 'Pian bii nɛn i 'ta wo Bali wei da bɛ, te 'yie Bali yɩdɩ "yi "a 'e 'lɛ sɔɔdɩ. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman -cɛɛ 'nan, -kaa 'vale Bali -a -kaa drɛ min -tʋwli "a.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ɛn min nɛn yaa 've 'nan: «'Kʋ 'vale -a kʋ ya min -tʋwli "a» bɛ, -a san -le 'ta wʋ cɛin -kɔan "le Zozi 'le 'ta wʋ cɛin -zʋ.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 'An beenun, wa'a vɩlɛ 'nan -pei -trɛ nɛn maan crɛn -tɛa 'cɛɛ dɩ, 'pian -pei ceje nɛn kaa 'yɩ -a pou sianan "bɛ -nyrɛn. -Pei ceje zɩɛ wei nɛn kaa 'man bɛ, -nyrɛn.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ɛn -pɛ -tʋ da zia bɛ, -pei -trɛ nɛn maan crɛn -tɛa 'cɛɛ. 'Wɩ 'kpa nɛn, kɔɔ Crizi -le 'ta wʋ cɛin -pei -trɛ zɩɛ -a kɔɔn, ɛn 'cee vɛ a -a -kɔɔnnan "nyian. -Yɛɛ cɩ 'nan, 'tɛ 'san tɩglɩ bii 'va, ɛn klun a -nyannan.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Min nɛn yaa 'vɩ 'nan, 'e ya 'tɛ 'san da, -e te ya'a 'e "bʋɩ -tʋ ye "yi "dɩɛ, te e ya tian klun va.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Min nɛn 'e "bʋɩ -tʋ ye "yi "bɛ, e -fo 'tɛ 'san da, ɛn fɛ -tʋ 'ka -yee ci "nrɔndɩ va -e 'e -tria dɩ.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 'Pian bii nɛn yi'a 'i "bʋɩ -tʋ ye "yi "dɩɛ, te i ya klun va. I 'ta wo klun va. Ɛn fɛnan nɛn i cɩ -kʋnan bɛ, yi'a tɔa dɩ, kɔɔ klun 'i yiɛ 'wi.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 'Mɛn 'nɛnnun, an ya 'wɩ 'gʋɛ -a crɛn -tɛnan 'cɛɛ 'nan Zozi 'tɔ 'ji nɛn Bali 'cee 'wɩ 'wlidɩ fui.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 "Tɩnun, an ya 'wɩ 'gʋɛ -a crɛn -tɛnan 'cɛɛ 'nan, min nɛn e cɩ 'wɩ pou sianan "a bɛ, kaa -tɔ. -Gobonun, an ya 'wɩ 'gʋɛ -a crɛn -tɛnan 'cɛɛ 'nan, ka Satan nɛn e 'wɩ 'wlidɩ "paa 'nyranman -a bɛ, -a klɩ.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 'Mɛn 'nɛnnun, 'wɩ 'gʋɛ maan crɛn -tɛ 'cɛɛ 'nan, ka -kaa "tɩ Bali -tɔ. "Tɩnun, 'wɩ 'gʋɛ maan crɛn -tɛ 'cɛɛ 'nan, min nɛn e cɩ 'wɩ pou sianan "a bɛ, kaa -tɔ. -Gobonun, 'wɩ 'gʋɛ maan crɛn -tɛ 'cɛɛ 'nan, ka ya 'plɛblɛ, Bali wei a 'ka 'ji, ɛn ka Satan nɛn e 'wɩ 'wlidɩ "paa 'nyranman -a bɛ, -a klɩ.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 'Wɩnun nɛn 'trɛda minnun -a dra bɛ te 'ka yɩ "yi "dɩ! -Te min 'wɩnun zɩɛ -a drɛdɩ ye "yi "bɛ, te -kaa "tɩ Bali yɩdɩ "yi 'ka -a san ji dɩ.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Kɔɔ o drɛ wɩnun 'bɔ nɛn 'gʋ, min 'kɔlɛ 'ci 'sɔ wɩnun 'wlidɩ "a -tʋ, 'lee fɛ pɛɛnɔn nɛn min yiɛ -a ye bɛ min a "vale 'e 'kɔn 'yee vɛ -a, e ya "nyian -tʋ. Ɛn fɛ pɛɛnɔn nɛn min lɔ bɛ min a "vale 'e 'fli -kɔɔnman -a, 'bɛ a "nyian -tʋ. 'Wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ, wa'a 'sia -kaa "tɩ Bali va dɩ, 'pian o "sia 'trɛda 'gʋ.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ɛn 'trɛ 'gʋɛ, e -nyaan 'o 'vale fɛ pɛɛnɔn nɛn min cɩ "vale 'e 'kɔn "nyian 'yee vɛ -a bɛ waa. 'Pian min nɛn e Bali ci 'sɔ wɩnun dra bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e ya -a san -le vɛ -a.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 'Mɛn 'nɛnnun, tʋ -nyranman -ji nɛn -kaa cɩ 'gʋ. Kaa 'man 'nan, Crizi 'nanmanzan -taa "talɛ. Ɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Crizi 'nanmannɔn 'bɔla "kaga 'va. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan tʋ -nyranman -ji nɛn -kaa cɩ.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Crizi 'nanmannɔn zɩɛ o ya "nɛn 'kʋ 'va, 'pian kʋ 'ka waa -tʋwli "dɩ, -yee "wɛan nɛn o 'bɔla 'kʋ 'va. "Te 'e 'kɔn 'nan kʋ ya waa -tʋwli "bɛ, "te o -fʋ 'kʋ 'va. 'Pian o 'bɔla 'kʋ 'va, 'dʋ -e 'e -kɔɔn 'wein, 'nan kʋ 'ka waa -tʋwli "dɩ.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 'Cee vɛ bɛ, Bali lei 'saun nɛn Crizi -a -nɔn 'cɛɛ, ɛn 'ka pɛɛnɔn 'wɩ tɩglɩ -tɔa.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Wa'a vɩlɛ 'nan ka'a 'wɩ tɩglɩ 'tɔa dɩ, -yee "wɛan an 'wɩ 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'cɛɛ dɩ, 'pian 'nan -kaa -tɔa. Ɛn kaa -tɔa 'nan 'wlu -tʋwli 'ka 'sia 'wɩ tɩglɩ 'va dɩ.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 -Tɩɛ cɩ 'wluzan 'a? Min nɛn yaa ve 'nan Zozi 'ka min nɛn Bali -a 'si "va -e 'e minnun 'si 'wɩ 'ji bɛ -a dɩɛ -a san nɛn. Crizi 'nanmanzan zɩɛ, min nɛn ya'a -kaa "tɩ Bali 'lee 'e 'pɩ siala fɛ -tʋ -a dɩɛ -a san nɛn.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ɛn min oo min nɛn ya'a Bali -pɩ siala fɛ -tʋ -a dɩɛ, te 'o 'vale -a "tɩ "a o 'ka min -tʋwli "a "dɩ. 'Pian min nɛn yaa 'vɩ 'wein 'nan Zozi a Bali -pɩ -a bɛ, te 'o 'vale -a "tɩ "a, o ya min -tʋwli "a.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 'Cee vɛ bɛ, 'wɩ nɛn kaa 'man -a pou sianan "bɛ, -a -cin 'e 'fɔla 'ka 'ji. Kɔɔ -te 'wɩ nɛn kaa 'man -a pou sianan, 'nan -a -cin -fɔla 'ka 'ji bɛ, te 'ka 'vale -kaa "tɩ Bali 'lee 'e 'pɩ -a ka ya min -tʋwli "a,
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 te 'wɩ nɛn e 'nan 'e dra -cɛɛ bɛ, e ya -cee vɛ -a, -nyrɛn 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 'Wɩ 'gʋɛ maan crɛn -tɛ 'cɛɛ minnun nɛn o ya "vale 'o 'ka "sia -si tɩglɩ da bɛ -wee "wɛan.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 'Cee vɛ bɛ, Bali lei 'saun nɛn Crizi -a -nɔn 'cɛɛ bɛ, e ya 'ka 'lɔ. -Yee "wɛan e 'ka "le min 'e 'bɛ "paa "nyian 'ka 'ji dɩ. 'Pian -yee lei 'saun 'bɔ 'bɛ 'wɩ pɛɛnɔn "paaman 'ka 'ji. Ɛn 'wɩ tɩglɩ nɛn, yaa "paaman 'ka 'ji, 'wlu "cɛɛ dɩ. -Yee "wɛan 'ka 'vale Crizi -a 'ka 'fʋ -tʋwli, "le zɩ lei 'saun -a paa 'ka 'ji bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 'Mɛn 'nɛnnun, -maan ve "nyian 'cɛɛ 'nan 'ka 'vale Crizi -a 'ka 'fʋ -tʋwli, 'dʋ -e tʋ nɛn e -taa "man "bɛ, te 'ka 'ci a 'e 'sɔdɩ 'nan 'ka 'man a 'e wʋʋdɩ. Ɛn 'yra 'ka 'kɔan yiɛ man yi zɩɛ -a da dɩ.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Zɩ kaa -tɔa 'nan Zozi Crizi a min tɩglɩ 'a bɛ, -a -tʋwli "nɛn 'ka -tɔ "nyian 'nan min nɛn e 'wɩ tɩglɩ dra bɛ, te Bali -le 'nɛn nɛn -a san -a.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.