1 João 2
Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT) vs NAA
1 'Mɛn 'nɛnnun, 'wɩ 'gʋɛ maan crɛn -tɛ 'cɛɛ 'nan, -e 'ka vɩlɛ 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛ dɩ. Ɛn -te min -tʋ 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ, 'ka -tɔ 'nan min nɛn e -nyɛanla -cee 'wɩ -sru, -e 'e -cee 'wɩ 'si "va "bɛ, e ya -kaa "tɩ Bali "srɔn. Zozi Crizi nɛn e ya tɩglɩ bɛ, -nyrɛn.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 -A 'bɔ 'bɛ drɛ 'sraga bʋvɛ -a -kaa man, 'nan -e Bali 'e -cee 'wɩ 'wlidɩ 'fui. Wa'a vɩlɛ 'nan -kaa 'saza "cɛ "dɩ, 'pian -e 'e 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'le 'wɩ 'wlidɩ "fui.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 'Wɩ nɛn yaa -kɔɔnman 'nan, -kaa Bali -tɔa "bɛ, -nyrɛn 'nan -kaa 'ta wo Bali -le -pei da.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Min nɛn yaa 'vɩ 'nan: «'An Bali -tɔa», te ya'a 'ta wʋla -yee -pei da dɩɛ, te 'wluzan nɛn -a san -a, ɛn te -a san 'lee 'wɩ tɩglɩ 'ka 'si -tʋwli "da dɩ.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 'Pian bii nɛn i 'ta wo Bali wei da bɛ, te 'yie Bali yɩdɩ "yi "a 'e 'lɛ sɔɔdɩ. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman -cɛɛ 'nan, -kaa 'vale Bali -a -kaa drɛ min -tʋwli "a.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ɛn min nɛn yaa 've 'nan: «'Kʋ 'vale -a kʋ ya min -tʋwli "a» bɛ, -a san -le 'ta wʋ cɛin -kɔan "le Zozi 'le 'ta wʋ cɛin -zʋ.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 'An beenun, wa'a vɩlɛ 'nan -pei -trɛ nɛn maan crɛn -tɛa 'cɛɛ dɩ, 'pian -pei ceje nɛn kaa 'yɩ -a pou sianan "bɛ -nyrɛn. -Pei ceje zɩɛ wei nɛn kaa 'man bɛ, -nyrɛn.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ɛn -pɛ -tʋ da zia bɛ, -pei -trɛ nɛn maan crɛn -tɛa 'cɛɛ. 'Wɩ 'kpa nɛn, kɔɔ Crizi -le 'ta wʋ cɛin -pei -trɛ zɩɛ -a kɔɔn, ɛn 'cee vɛ a -a -kɔɔnnan "nyian. -Yɛɛ cɩ 'nan, 'tɛ 'san tɩglɩ bii 'va, ɛn klun a -nyannan.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Min nɛn yaa 'vɩ 'nan, 'e ya 'tɛ 'san da, -e te ya'a 'e "bʋɩ -tʋ ye "yi "dɩɛ, te e ya tian klun va.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Min nɛn 'e "bʋɩ -tʋ ye "yi "bɛ, e -fo 'tɛ 'san da, ɛn fɛ -tʋ 'ka -yee ci "nrɔndɩ va -e 'e -tria dɩ.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 'Pian bii nɛn yi'a 'i "bʋɩ -tʋ ye "yi "dɩɛ, te i ya klun va. I 'ta wo klun va. Ɛn fɛnan nɛn i cɩ -kʋnan bɛ, yi'a tɔa dɩ, kɔɔ klun 'i yiɛ 'wi.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 'Mɛn 'nɛnnun, an ya 'wɩ 'gʋɛ -a crɛn -tɛnan 'cɛɛ 'nan Zozi 'tɔ 'ji nɛn Bali 'cee 'wɩ 'wlidɩ fui.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 "Tɩnun, an ya 'wɩ 'gʋɛ -a crɛn -tɛnan 'cɛɛ 'nan, min nɛn e cɩ 'wɩ pou sianan "a bɛ, kaa -tɔ. -Gobonun, an ya 'wɩ 'gʋɛ -a crɛn -tɛnan 'cɛɛ 'nan, ka Satan nɛn e 'wɩ 'wlidɩ "paa 'nyranman -a bɛ, -a klɩ.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 'Mɛn 'nɛnnun, 'wɩ 'gʋɛ maan crɛn -tɛ 'cɛɛ 'nan, ka -kaa "tɩ Bali -tɔ. "Tɩnun, 'wɩ 'gʋɛ maan crɛn -tɛ 'cɛɛ 'nan, min nɛn e cɩ 'wɩ pou sianan "a bɛ, kaa -tɔ. -Gobonun, 'wɩ 'gʋɛ maan crɛn -tɛ 'cɛɛ 'nan, ka ya 'plɛblɛ, Bali wei a 'ka 'ji, ɛn ka Satan nɛn e 'wɩ 'wlidɩ "paa 'nyranman -a bɛ, -a klɩ.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 'Wɩnun nɛn 'trɛda minnun -a dra bɛ te 'ka yɩ "yi "dɩ! -Te min 'wɩnun zɩɛ -a drɛdɩ ye "yi "bɛ, te -kaa "tɩ Bali yɩdɩ "yi 'ka -a san ji dɩ.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kɔɔ o drɛ wɩnun 'bɔ nɛn 'gʋ, min 'kɔlɛ 'ci 'sɔ wɩnun 'wlidɩ "a -tʋ, 'lee fɛ pɛɛnɔn nɛn min yiɛ -a ye bɛ min a "vale 'e 'kɔn 'yee vɛ -a, e ya "nyian -tʋ. Ɛn fɛ pɛɛnɔn nɛn min lɔ bɛ min a "vale 'e 'fli -kɔɔnman -a, 'bɛ a "nyian -tʋ. 'Wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ, wa'a 'sia -kaa "tɩ Bali va dɩ, 'pian o "sia 'trɛda 'gʋ.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ɛn 'trɛ 'gʋɛ, e -nyaan 'o 'vale fɛ pɛɛnɔn nɛn min cɩ "vale 'e 'kɔn "nyian 'yee vɛ -a bɛ waa. 'Pian min nɛn e Bali ci 'sɔ wɩnun dra bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e ya -a san -le vɛ -a.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 'Mɛn 'nɛnnun, tʋ -nyranman -ji nɛn -kaa cɩ 'gʋ. Kaa 'man 'nan, Crizi 'nanmanzan -taa "talɛ. Ɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Crizi 'nanmannɔn 'bɔla "kaga 'va. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan tʋ -nyranman -ji nɛn -kaa cɩ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Crizi 'nanmannɔn zɩɛ o ya "nɛn 'kʋ 'va, 'pian kʋ 'ka waa -tʋwli "dɩ, -yee "wɛan nɛn o 'bɔla 'kʋ 'va. "Te 'e 'kɔn 'nan kʋ ya waa -tʋwli "bɛ, "te o -fʋ 'kʋ 'va. 'Pian o 'bɔla 'kʋ 'va, 'dʋ -e 'e -kɔɔn 'wein, 'nan kʋ 'ka waa -tʋwli "dɩ.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 'Cee vɛ bɛ, Bali lei 'saun nɛn Crizi -a -nɔn 'cɛɛ, ɛn 'ka pɛɛnɔn 'wɩ tɩglɩ -tɔa.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Wa'a vɩlɛ 'nan ka'a 'wɩ tɩglɩ 'tɔa dɩ, -yee "wɛan an 'wɩ 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'cɛɛ dɩ, 'pian 'nan -kaa -tɔa. Ɛn kaa -tɔa 'nan 'wlu -tʋwli 'ka 'sia 'wɩ tɩglɩ 'va dɩ.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 -Tɩɛ cɩ 'wluzan 'a? Min nɛn yaa ve 'nan Zozi 'ka min nɛn Bali -a 'si "va -e 'e minnun 'si 'wɩ 'ji bɛ -a dɩɛ -a san nɛn. Crizi 'nanmanzan zɩɛ, min nɛn ya'a -kaa "tɩ Bali 'lee 'e 'pɩ siala fɛ -tʋ -a dɩɛ -a san nɛn.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ɛn min oo min nɛn ya'a Bali -pɩ siala fɛ -tʋ -a dɩɛ, te 'o 'vale -a "tɩ "a o 'ka min -tʋwli "a "dɩ. 'Pian min nɛn yaa 'vɩ 'wein 'nan Zozi a Bali -pɩ -a bɛ, te 'o 'vale -a "tɩ "a, o ya min -tʋwli "a.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 'Cee vɛ bɛ, 'wɩ nɛn kaa 'man -a pou sianan "bɛ, -a -cin 'e 'fɔla 'ka 'ji. Kɔɔ -te 'wɩ nɛn kaa 'man -a pou sianan, 'nan -a -cin -fɔla 'ka 'ji bɛ, te 'ka 'vale -kaa "tɩ Bali 'lee 'e 'pɩ -a ka ya min -tʋwli "a,
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 te 'wɩ nɛn e 'nan 'e dra -cɛɛ bɛ, e ya -cee vɛ -a, -nyrɛn 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 'Wɩ 'gʋɛ maan crɛn -tɛ 'cɛɛ minnun nɛn o ya "vale 'o 'ka "sia -si tɩglɩ da bɛ -wee "wɛan.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 'Cee vɛ bɛ, Bali lei 'saun nɛn Crizi -a -nɔn 'cɛɛ bɛ, e ya 'ka 'lɔ. -Yee "wɛan e 'ka "le min 'e 'bɛ "paa "nyian 'ka 'ji dɩ. 'Pian -yee lei 'saun 'bɔ 'bɛ 'wɩ pɛɛnɔn "paaman 'ka 'ji. Ɛn 'wɩ tɩglɩ nɛn, yaa "paaman 'ka 'ji, 'wlu "cɛɛ dɩ. -Yee "wɛan 'ka 'vale Crizi -a 'ka 'fʋ -tʋwli, "le zɩ lei 'saun -a paa 'ka 'ji bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 'Mɛn 'nɛnnun, -maan ve "nyian 'cɛɛ 'nan 'ka 'vale Crizi -a 'ka 'fʋ -tʋwli, 'dʋ -e tʋ nɛn e -taa "man "bɛ, te 'ka 'ci a 'e 'sɔdɩ 'nan 'ka 'man a 'e wʋʋdɩ. Ɛn 'yra 'ka 'kɔan yiɛ man yi zɩɛ -a da dɩ.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Zɩ kaa -tɔa 'nan Zozi Crizi a min tɩglɩ 'a bɛ, -a -tʋwli "nɛn 'ka -tɔ "nyian 'nan min nɛn e 'wɩ tɩglɩ dra bɛ, te Bali -le 'nɛn nɛn -a san -a.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.