Romanos 8

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, minnun nɛn o drɛ Zozi Crizi -le vɛ -a bɛ, Bali -le tin -tɛdɩ o da 'si o man.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kɔɔ Bali lei 'saun 'bɛ o "paala. -Yee "wɛan 'belidɩ 'kpa drɛ -wee vɛ -a, ɛn o drɛ min -tʋwli "a o 'vale Zozi Crizi -a. 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan o 'sʋ 'wɩ 'wlidɩ "le 'plɛblɛ 'lɔ, ɛn -ka -le 'plɛblɛ 'ka "nyian o da dɩ.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 -Kaa ya blaminnun -a -le "wɛan bɛ, Bali -le -pei 'ka -kɔlalɛ 'wɩ 'wlidɩ "le 'plɛblɛ 'sidɩ -a -kaa da dɩ. 'Pian Bali -a drɛ. 'E 'pɩ 'pa 'sia 'trɛda "le blamin -le 'wɩ 'zʋ. Ɛn e tin -tɛ "da blaminnun -le 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man. E -ka 'wɩ zɩɛ -a -ji.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Bali 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'nan -e 'wɩ nɛn -pei -a 'vɩ bɛ 'e drɛ -cee vɛ -a. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan, -kaa -kɔan "min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ. E ya -kaa nɛn -ka'a 'ta 'wʋla -kaa 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun da dɩ, 'pian -kaa 'ta wʋla 'wɩ nɛn Bali lei 'saun -a ve bɛ -a da bɛ -cee vɛ -a.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, minnun nɛn o 'ta wʋla 'o 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun da bɛ, o 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun nɛn waa -wɛɛman. 'Pian minnun nɛn Bali lei 'saun 'bɛ o "paala bɛ, 'wɩ nɛn e "sia Bali lei 'saun 'va bɛ, -a 'bɔ nɛn waa -wɛɛman 'nan 'o dra.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'ta wʋladɩ min 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun da bɛ, -a 'le 'srannan "nɛn -kadɩ -a. 'Pian min nɛn yaa -wɛɛman 'nan, 'e 'ta wʋla 'wɩ nɛn Bali lei 'saun -a ve bɛ -a da bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -yee vɛ -a. Ɛn -fʋdɩ -trɔɔ a -yee vɛ -a.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Min nɛn e 'ta wʋla 'e 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun da bɛ, e ya Bali 'nanmanzan 'a. Kɔɔ ya'a 'ta 'wʋla Bali -le -peinun da dɩ. Ɛn 'wɩ 'kpa, -a san 'ka 'kɔlaman -a drɛdɩ -a "fo "dɩ.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 -Yee "wɛan minnun nɛn o 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun 'bɛ o "paala bɛ, wa'a 'kɔlaman -e 'o 'sɔ Bali lɛ "fo "dɩ.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 'Cee vɛ bɛ, 'ka 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun "cɛɛ 'ka "paala "nyian dɩ, 'pian Bali lei 'saun nɛn. -Te e ya 'wɩ 'kpa -a 'nan Bali lei 'saun a 'ka 'lɔ bɛ, -a -nan nɛn e 'ka "paala. Maan ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn Crizi lei 'saun 'ka -yrɔ "dɩɛ, te -a san 'ka Crizi -le vɛ -a dɩ.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 'Pian 'cee vɛ bɛ, 'ka 'vale Crizi -a ka drɛ "le min -tʋwli "le 'wɩ 'zʋ. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'ka po -le -kɔndɩ 'le 'srannan "nɛn -kadɩ -a, ka 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'le "wɛan. 'Pian Bali 'ka drɛ min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ, -yee "wɛan Bali lei 'saun 'belidɩ -nɔn 'cɛɛ.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Bali 'bɛ Zozi Crizi wluan -kanɔn 'va. -Yee "wɛan kaa nɛn Bali lei 'saun a 'ka 'lɔ bɛ, Bali 'bɔ 'belidɩ -nɔan 'ka po nɛn e -taa "kalɛ bɛ -yrɛ. Kɔɔ ka drɛ "le min -tʋwli "le 'wɩ 'zʋ 'ka 'vale Bali lei 'saun 'a.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ nɛn Bali lei 'saun -a ve -cɛɛ bɛ, -a da nɛn -kaa 'ta wʋla. -Yɛɛ cɩ -kaa da "le fiɛn -le 'wɩ 'zʋ. 'Pian wa'a vɩlɛ 'nan -kaa 'ta wʋla -kaa 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun da dɩ.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Kaa -tɔa 'ka 'bɔ 'a 'nan, -te ka 'ta wʋla 'ka 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun da bɛ, -a 'le 'srannan "nɛn -kadɩ -a. 'Pian -te ka Bali lei 'saun 'tʋɩ ɛn e 'ka 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun yi -ka bɛ, 'belidɩ dra 'cee vɛ -a.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Minnun pɛɛnɔn nɛn Bali lei 'saun o "paala bɛ, o ya Bali -le 'nɛnnun -a.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Lei nɛn Bali -a -nɔn 'cɛɛ bɛ, -a -ci "cɛɛ 'nan, ka ya Bali -le nɔannun nɛn o "klanman Bali lɔ bɛ waa dɩ. 'Pian -a -ci nɛn 'nan, ka drɛ Bali -le 'nɛnnun -a. -Yee "wɛan nɛn -kaa -kɔlaman Bali laabʋdɩ -a -kaa "tɩ -baba.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Bali lei 'saun 'bɔ 'bɛ -cin -tɔa -kaa 'ji 'nan, 'wɩ 'kpa, -kaa ya Bali -le 'nɛnnun -a.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 -Yee "wɛan -te -kaa ya Bali -le 'nɛnnun -a bɛ, "yinun nɛn Bali -tɔ "da 'nan 'e dra 'yee minnun lɛ bɛ, -kaa blɩnan a "va. -Kaa blɩnan a "va -kaa 'vale Crizi -a. Kɔɔ 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -te -kaa ya -kaa yra yɩnan Crizi -le "wɛan bɛ, e dra 'wɩ 'kpa -a -e Bali 'e 'tɔ -dan -nɔn -cɛɛ -kaa 'vale Crizi -a tʋ -fɔla "da "ji.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Maan -tɔa 'nan, Bali -le -dan nɛn -kaa -taa "drɛlɛ -a "nɛn "blɩnɔn 'a bɛ, e "mlian yra yɩdɩ nun pɛɛnɔn nɛn -kaa man tʋ 'gʋɛ -a -ji bɛ -a da.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 'Wɩ 'kpa, Bali -le -dan zɩɛ e -taa "drɛlɛ Bali -le 'nɛnnun -le vɛ -a tʋ -fɔla "da "ji. -Yee "wɛan Bali -pɛ drɛ fɛnun pɛɛnɔn 'ci 'kla "tra yi zɩɛ -a -pɛndɩ -a dɩ.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Kɔɔ Bali -pɛ drɛ fɛnun zɩɛ o ya -nan 'e "tun, ɛn yi -tʋ bɔa "bɛ -e o -nan 'e 'nyan. Bali -pɛ drɛ fɛnun 'bɔ "cɛɛ wɛɛ 'nan 'e drɛ zɩ dɩ, Bali 'bɔ 'bɛ 'vɩ 'nan 'e drɛ zɩ. 'Pian Bali 'tɔ "da 'nan,
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 yi -tʋ bɔa "bɛ, -ka -le 'plɛblɛ zɩɛ e "sia o da. Tʋ zɩɛ -a man bɛ 'belidɩ nɛn Bali -le 'nɛnnun -le vɛ -a bɛ, e -kɔan -wee vɛ -a "nyian.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 -Kaa -tɔa 'nan, Bali -pɛ drɛ fɛnun pɛɛnɔn bɛ, o "koe "a -nyannan, ɛn o ya -trunnan "le lɩmɔn nɛn e -fɔ -srunan bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 'Pian Bali -pɛ drɛ fɛnun 'bɔ 'saza "cɛɛ dɩ, -kaa 'bɔ "nyian -kaa nɛn Bali 'yee lei 'saun 'nɔn -cɛɛ fɛ 'tɛdɛ -a bɛ, -kaa ya -trunnan -kaa 'ji. -Kaa ya yi nɛn Bali -kaa dra 'yee 'nɛnnun -a 'e 'va nun bɛ -a -pɛnnan. Tʋ zɩɛ -a man bɛ, -ka -le 'plɛblɛ 'ka 'kɔan "nyian -kaa da dɩ.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 'Bɛ nɛn 'gʋɛ -kaa 'bli a "da 'nan, -kaa ya -kaa 'sidɩ 'wɩ 'ji, 'pian -a -ci 'ka tian 'e bɔladɩ 'wein dɩ. Kɔɔ -te fɛ nɛn min 'bli -a -yrɛ 'nan yaa 'yɩ bɛ, wa'a "nyian -a ve 'nan -a 'bli -a -yrɛ "dɩ. Fɛ nɛn min -a ye 'e yiɛ 'a bɛ ya'a 'kɔlaman -e 'e vɩ 'nan 'e 'bli a -yrɛ "dɩ.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 'Pian -cee vɛ bɛ, fɛ nɛn -ka'a ye tian -kaa yiɛ -a dɩɛ, -a lɛ nɛn -kaa 'bli a, ɛn -kaa 'man a 'e -srandɩ -a man -pɛndɩ -a.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Bali lei 'saun 'bɛ -tɔa -kaa 'wlu 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a. -Kaa "koe 'ka -kaa da dɩ, ɛn zɩ kɔ -kaa 'wɩ tin 'ba Bali lɛ bɛ, -ka'a tɔa dɩ. -Yee "wɛan nɛn Bali lei 'saun 'bɔ 'bɛ -tɔa -kaa 'wlu -e 'wɩ nɛn blamin 'ka 'kɔlaman -a vɩdɩ -a dɩɛ 'e vɩ Bali lɛ.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ɛn Bali 'bɔ nɛn e min ci wɩ -tɔa "bɛ, 'wɩ nɛn Bali lei 'saun cɩ "vale 'e ve bɛ, yaa -ci maan. Kɔɔ minnun nɛn o cɩ Bali -le vɛ -a bɛ, o lɛ nɛn Bali lei 'saun Bali trʋ "baa "le zɩ Bali cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 -Kaa -tɔa 'nan, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn e bɔa Zozinɔn man bɛ, Bali -a dra -e 'e 'kɔn -wee 'wɩ "yi "a. Kɔɔ o Bali ye "yi, ɛn e o laabʋ "le zɩ e cɩ -a 'bɔ 'ci 'sɔ 'a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Minnun nɛn Bali o 'si "va 'e 'cɛn bɛ, e o 'pla 'e 'cɛn 'nan, o -taa "drɛlɛ "le 'e 'pɩ -le 'wɩ 'zʋ. Yaa drɛ zɩɛ 'nan, -e -a 'pɩ 'e 'kɔn "bʋɩnun "kaga zɩɛ o yei 'nɛn flin -a.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Minnun nɛn Bali o 'pla 'e 'cɛn bɛ, e o laabʋ. Ɛn o 'bɔ nɛn e o laabʋ bɛ, e o drɛ min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ. Ɛn o 'bɔ nɛn e o drɛ min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ bɛ, e 'tɔ -dan nɔn -wlɛ.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ e ya "le 'e -kaa "koe "tɔ -kaa da. Kɔɔ -te Bali a -kaa va zia bɛ, min 'e 'ci "paa -kaa man, 'pian ya'a -kɔlaman 'wɩ 'tʋ drɛdɩ -a -cɛɛ "fo "dɩ.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Bali 'ka 'e 'pɩ 'tʋɩlɛ 'e "tun "dɩ, yaa -nɔn 'sraga bʋvɛ -a -kaa pɛɛnɔn man. -Yee "wɛan e 'wɩ "yi pɛɛnɔn dra -cɛɛ -kaa 'vale -a -pɩ -a.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Minnun nɛn Bali o 'si "va 'nan 'o 'kɔn 'yee vɛ -a bɛ, min -tʋ 'ka 'kɔlaman 'wɩ 'tɔdɩ -a o man dɩ. Kɔɔ Bali o drɛ min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 'Wɩ 'kpa nɛn, min -tʋ 'ka 'kɔlaman tin -tɛdɩ -a o da dɩ. Kɔɔ Zozi Crizi -ka -wee "wɛan. Ɛn "nyian bɛ, e wluan -kanɔn 'va, ɛn e ya Bali -pɛ "yi "da 'nan te e Bali trʋ "baa -kaa Zozinɔn 'le 'wɩ man.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Crizi -le -kaa yɩdɩ "yi zɩɛ, -mɛ 'bɛ -kɔlaman -kaa 'sidɩ -a -a -sru? -Te e ya yra yɩdɩ -a oo, ya'a 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -a -sru "fo "dɩ. Ɛn -te e ya "klandɩ -a oo, ya'a 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -a -sru "fo "dɩ. Ɛn -te e ya 'tɛ 'padɩ min da -a oo, ya'a 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -a -sru "fo "dɩ. Ɛn -te e ya dra -tɛdɩ -a oo, ya'a 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -a -sru "fo "dɩ. Ɛn -te e ya 'yalɛ -tɛdɩ -a oo, ya'a 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -a -sru "fo "dɩ. Ɛn -te e ya 'wɩ bɔdɩ min man -a oo, ya'a 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -a -sru "fo "dɩ. Ɛn -te e ya -kadɩ -a oo, ya'a 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -a -sru "fo "dɩ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 'Wɩnun zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'e 'cɛn. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 'Pian 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a -ji bɛ, maan ve 'cɛɛ 'nan, -kaa wulo bɔala "va. Bali nɛn e -kaa 'yɩ "yi "bɛ, -yɛɛ dra -e -kaa wulo 'e bɔla "va.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Maan -tɔa 'kpa tɩglɩ 'nan, fɛ -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -yee yɩdɩ "yi -sru "dɩ. -Te e ya -kadɩ -a oo, ɛn -te e ya 'belidɩ -a oo, -a -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -a -sru "dɩ. -Te e ya Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ waa oo, ɛn -te e ya lei -wlidɩnun -a oo, -a -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -a -sru "dɩ. -Te e ya tʋ 'gʋɛ -a -ji fɛnun -a oo, ɛn te e ya tʋ nɛn e -taa "bɛ -a -ji fɛnun -a oo, -a -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -a -sru "dɩ. -Te e ya fɛnun nɛn o min "paala bɛ waa oo, -a -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -a -sru "dɩ.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 'O 'kɔn laji oo, ɛn 'o 'kɔn 'trɛda oo, wa'a 'kɔlaman -e 'o -kaa 'si -a -sru "dɩ. 'Wɩ 'kpa nɛn, Bali -pɛ drɛ fɛ -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si Bali -le blamin yɩdɩ "yi -sru "dɩ. Yɩdɩ "yi zɩɛ Bali ciɩla -kaa san Zozi Crizi -va ɛn yaa -ci kɔɔn -cɛɛ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.