Romanos 8

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, minnun nɛn o drɛ Zozi Crizi -le vɛ -a bɛ, Bali -le tin -tɛdɩ o da 'si o man.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Kɔɔ Bali lei 'saun 'bɛ o "paala. -Yee "wɛan 'belidɩ 'kpa drɛ -wee vɛ -a, ɛn o drɛ min -tʋwli "a o 'vale Zozi Crizi -a. 'Wɩ zɩɛ -yee "wɛan o 'sʋ 'wɩ 'wlidɩ "le 'plɛblɛ 'lɔ, ɛn -ka -le 'plɛblɛ 'ka "nyian o da dɩ.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 -Kaa ya blaminnun -a -le "wɛan bɛ, Bali -le -pei 'ka -kɔlalɛ 'wɩ 'wlidɩ "le 'plɛblɛ 'sidɩ -a -kaa da dɩ. 'Pian Bali -a drɛ. 'E 'pɩ 'pa 'sia 'trɛda "le blamin -le 'wɩ 'zʋ. Ɛn e tin -tɛ "da blaminnun -le 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man. E -ka 'wɩ zɩɛ -a -ji.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Bali 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'nan -e 'wɩ nɛn -pei -a 'vɩ bɛ 'e drɛ -cee vɛ -a. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan, -kaa -kɔan "min tɩglɩ 'a Bali 'lɛ. E ya -kaa nɛn -ka'a 'ta 'wʋla -kaa 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun da dɩ, 'pian -kaa 'ta wʋla 'wɩ nɛn Bali lei 'saun -a ve bɛ -a da bɛ -cee vɛ -a.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, minnun nɛn o 'ta wʋla 'o 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun da bɛ, o 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun nɛn waa -wɛɛman. 'Pian minnun nɛn Bali lei 'saun 'bɛ o "paala bɛ, 'wɩ nɛn e "sia Bali lei 'saun 'va bɛ, -a 'bɔ nɛn waa -wɛɛman 'nan 'o dra.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'ta wʋladɩ min 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun da bɛ, -a 'le 'srannan "nɛn -kadɩ -a. 'Pian min nɛn yaa -wɛɛman 'nan, 'e 'ta wʋla 'wɩ nɛn Bali lei 'saun -a ve bɛ -a da bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -yee vɛ -a. Ɛn -fʋdɩ -trɔɔ a -yee vɛ -a.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Min nɛn e 'ta wʋla 'e 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun da bɛ, e ya Bali 'nanmanzan 'a. Kɔɔ ya'a 'ta 'wʋla Bali -le -peinun da dɩ. Ɛn 'wɩ 'kpa, -a san 'ka 'kɔlaman -a drɛdɩ -a "fo "dɩ.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 -Yee "wɛan minnun nɛn o 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun 'bɛ o "paala bɛ, wa'a 'kɔlaman -e 'o 'sɔ Bali lɛ "fo "dɩ.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 'Cee vɛ bɛ, 'ka 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun "cɛɛ 'ka "paala "nyian dɩ, 'pian Bali lei 'saun nɛn. -Te e ya 'wɩ 'kpa -a 'nan Bali lei 'saun a 'ka 'lɔ bɛ, -a -nan nɛn e 'ka "paala. Maan ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn Crizi lei 'saun 'ka -yrɔ "dɩɛ, te -a san 'ka Crizi -le vɛ -a dɩ.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 'Pian 'cee vɛ bɛ, 'ka 'vale Crizi -a ka drɛ "le min -tʋwli "le 'wɩ 'zʋ. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'ka po -le -kɔndɩ 'le 'srannan "nɛn -kadɩ -a, ka 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'le "wɛan. 'Pian Bali 'ka drɛ min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ, -yee "wɛan Bali lei 'saun 'belidɩ -nɔn 'cɛɛ.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Bali 'bɛ Zozi Crizi wluan -kanɔn 'va. -Yee "wɛan kaa nɛn Bali lei 'saun a 'ka 'lɔ bɛ, Bali 'bɔ 'belidɩ -nɔan 'ka po nɛn e -taa "kalɛ bɛ -yrɛ. Kɔɔ ka drɛ "le min -tʋwli "le 'wɩ 'zʋ 'ka 'vale Bali lei 'saun 'a.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'wɩ nɛn Bali lei 'saun -a ve -cɛɛ bɛ, -a da nɛn -kaa 'ta wʋla. -Yɛɛ cɩ -kaa da "le fiɛn -le 'wɩ 'zʋ. 'Pian wa'a vɩlɛ 'nan -kaa 'ta wʋla -kaa 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun da dɩ.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Kaa -tɔa 'ka 'bɔ 'a 'nan, -te ka 'ta wʋla 'ka 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun da bɛ, -a 'le 'srannan "nɛn -kadɩ -a. 'Pian -te ka Bali lei 'saun 'tʋɩ ɛn e 'ka 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun yi -ka bɛ, 'belidɩ dra 'cee vɛ -a.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Minnun pɛɛnɔn nɛn Bali lei 'saun o "paala bɛ, o ya Bali -le 'nɛnnun -a.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Lei nɛn Bali -a -nɔn 'cɛɛ bɛ, -a -ci "cɛɛ 'nan, ka ya Bali -le nɔannun nɛn o "klanman Bali lɔ bɛ waa dɩ. 'Pian -a -ci nɛn 'nan, ka drɛ Bali -le 'nɛnnun -a. -Yee "wɛan nɛn -kaa -kɔlaman Bali laabʋdɩ -a -kaa "tɩ -baba.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Bali lei 'saun 'bɔ 'bɛ -cin -tɔa -kaa 'ji 'nan, 'wɩ 'kpa, -kaa ya Bali -le 'nɛnnun -a.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 -Yee "wɛan -te -kaa ya Bali -le 'nɛnnun -a bɛ, "yinun nɛn Bali -tɔ "da 'nan 'e dra 'yee minnun lɛ bɛ, -kaa blɩnan a "va. -Kaa blɩnan a "va -kaa 'vale Crizi -a. Kɔɔ 'bɛ nɛn 'gʋɛ, -te -kaa ya -kaa yra yɩnan Crizi -le "wɛan bɛ, e dra 'wɩ 'kpa -a -e Bali 'e 'tɔ -dan -nɔn -cɛɛ -kaa 'vale Crizi -a tʋ -fɔla "da "ji.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Maan -tɔa 'nan, Bali -le -dan nɛn -kaa -taa "drɛlɛ -a "nɛn "blɩnɔn 'a bɛ, e "mlian yra yɩdɩ nun pɛɛnɔn nɛn -kaa man tʋ 'gʋɛ -a -ji bɛ -a da.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 'Wɩ 'kpa, Bali -le -dan zɩɛ e -taa "drɛlɛ Bali -le 'nɛnnun -le vɛ -a tʋ -fɔla "da "ji. -Yee "wɛan Bali -pɛ drɛ fɛnun pɛɛnɔn 'ci 'kla "tra yi zɩɛ -a -pɛndɩ -a dɩ.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Kɔɔ Bali -pɛ drɛ fɛnun zɩɛ o ya -nan 'e "tun, ɛn yi -tʋ bɔa "bɛ -e o -nan 'e 'nyan. Bali -pɛ drɛ fɛnun 'bɔ "cɛɛ wɛɛ 'nan 'e drɛ zɩ dɩ, Bali 'bɔ 'bɛ 'vɩ 'nan 'e drɛ zɩ. 'Pian Bali 'tɔ "da 'nan,
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 yi -tʋ bɔa "bɛ, -ka -le 'plɛblɛ zɩɛ e "sia o da. Tʋ zɩɛ -a man bɛ 'belidɩ nɛn Bali -le 'nɛnnun -le vɛ -a bɛ, e -kɔan -wee vɛ -a "nyian.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 -Kaa -tɔa 'nan, Bali -pɛ drɛ fɛnun pɛɛnɔn bɛ, o "koe "a -nyannan, ɛn o ya -trunnan "le lɩmɔn nɛn e -fɔ -srunan bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 'Pian Bali -pɛ drɛ fɛnun 'bɔ 'saza "cɛɛ dɩ, -kaa 'bɔ "nyian -kaa nɛn Bali 'yee lei 'saun 'nɔn -cɛɛ fɛ 'tɛdɛ -a bɛ, -kaa ya -trunnan -kaa 'ji. -Kaa ya yi nɛn Bali -kaa dra 'yee 'nɛnnun -a 'e 'va nun bɛ -a -pɛnnan. Tʋ zɩɛ -a man bɛ, -ka -le 'plɛblɛ 'ka 'kɔan "nyian -kaa da dɩ.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 'Bɛ nɛn 'gʋɛ -kaa 'bli a "da 'nan, -kaa ya -kaa 'sidɩ 'wɩ 'ji, 'pian -a -ci 'ka tian 'e bɔladɩ 'wein dɩ. Kɔɔ -te fɛ nɛn min 'bli -a -yrɛ 'nan yaa 'yɩ bɛ, wa'a "nyian -a ve 'nan -a 'bli -a -yrɛ "dɩ. Fɛ nɛn min -a ye 'e yiɛ 'a bɛ ya'a 'kɔlaman -e 'e vɩ 'nan 'e 'bli a -yrɛ "dɩ.
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 'Pian -cee vɛ bɛ, fɛ nɛn -ka'a ye tian -kaa yiɛ -a dɩɛ, -a lɛ nɛn -kaa 'bli a, ɛn -kaa 'man a 'e -srandɩ -a man -pɛndɩ -a.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Bali lei 'saun 'bɛ -tɔa -kaa 'wlu 'wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a. -Kaa "koe 'ka -kaa da dɩ, ɛn zɩ kɔ -kaa 'wɩ tin 'ba Bali lɛ bɛ, -ka'a tɔa dɩ. -Yee "wɛan nɛn Bali lei 'saun 'bɔ 'bɛ -tɔa -kaa 'wlu -e 'wɩ nɛn blamin 'ka 'kɔlaman -a vɩdɩ -a dɩɛ 'e vɩ Bali lɛ.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Ɛn Bali 'bɔ nɛn e min ci wɩ -tɔa "bɛ, 'wɩ nɛn Bali lei 'saun cɩ "vale 'e ve bɛ, yaa -ci maan. Kɔɔ minnun nɛn o cɩ Bali -le vɛ -a bɛ, o lɛ nɛn Bali lei 'saun Bali trʋ "baa "le zɩ Bali cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 -Kaa -tɔa 'nan, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn e bɔa Zozinɔn man bɛ, Bali -a dra -e 'e 'kɔn -wee 'wɩ "yi "a. Kɔɔ o Bali ye "yi, ɛn e o laabʋ "le zɩ e cɩ -a 'bɔ 'ci 'sɔ 'a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Minnun nɛn Bali o 'si "va 'e 'cɛn bɛ, e o 'pla 'e 'cɛn 'nan, o -taa "drɛlɛ "le 'e 'pɩ -le 'wɩ 'zʋ. Yaa drɛ zɩɛ 'nan, -e -a 'pɩ 'e 'kɔn "bʋɩnun "kaga zɩɛ o yei 'nɛn flin -a.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Minnun nɛn Bali o 'pla 'e 'cɛn bɛ, e o laabʋ. Ɛn o 'bɔ nɛn e o laabʋ bɛ, e o drɛ min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ. Ɛn o 'bɔ nɛn e o drɛ min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ bɛ, e 'tɔ -dan nɔn -wlɛ.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ e ya "le 'e -kaa "koe "tɔ -kaa da. Kɔɔ -te Bali a -kaa va zia bɛ, min 'e 'ci "paa -kaa man, 'pian ya'a -kɔlaman 'wɩ 'tʋ drɛdɩ -a -cɛɛ "fo "dɩ.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Bali 'ka 'e 'pɩ 'tʋɩlɛ 'e "tun "dɩ, yaa -nɔn 'sraga bʋvɛ -a -kaa pɛɛnɔn man. -Yee "wɛan e 'wɩ "yi pɛɛnɔn dra -cɛɛ -kaa 'vale -a -pɩ -a.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Minnun nɛn Bali o 'si "va 'nan 'o 'kɔn 'yee vɛ -a bɛ, min -tʋ 'ka 'kɔlaman 'wɩ 'tɔdɩ -a o man dɩ. Kɔɔ Bali o drɛ min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 'Wɩ 'kpa nɛn, min -tʋ 'ka 'kɔlaman tin -tɛdɩ -a o da dɩ. Kɔɔ Zozi Crizi -ka -wee "wɛan. Ɛn "nyian bɛ, e wluan -kanɔn 'va, ɛn e ya Bali -pɛ "yi "da 'nan te e Bali trʋ "baa -kaa Zozinɔn 'le 'wɩ man.
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Crizi -le -kaa yɩdɩ "yi zɩɛ, -mɛ 'bɛ -kɔlaman -kaa 'sidɩ -a -a -sru? -Te e ya yra yɩdɩ -a oo, ya'a 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -a -sru "fo "dɩ. Ɛn -te e ya "klandɩ -a oo, ya'a 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -a -sru "fo "dɩ. Ɛn -te e ya 'tɛ 'padɩ min da -a oo, ya'a 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -a -sru "fo "dɩ. Ɛn -te e ya dra -tɛdɩ -a oo, ya'a 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -a -sru "fo "dɩ. Ɛn -te e ya 'yalɛ -tɛdɩ -a oo, ya'a 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -a -sru "fo "dɩ. Ɛn -te e ya 'wɩ bɔdɩ min man -a oo, ya'a 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -a -sru "fo "dɩ. Ɛn -te e ya -kadɩ -a oo, ya'a 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -a -sru "fo "dɩ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 'Wɩnun zɩɛ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'e 'cɛn. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 'Pian 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a -ji bɛ, maan ve 'cɛɛ 'nan, -kaa wulo bɔala "va. Bali nɛn e -kaa 'yɩ "yi "bɛ, -yɛɛ dra -e -kaa wulo 'e bɔla "va.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Maan -tɔa 'kpa tɩglɩ 'nan, fɛ -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -yee yɩdɩ "yi -sru "dɩ. -Te e ya -kadɩ -a oo, ɛn -te e ya 'belidɩ -a oo, -a -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -a -sru "dɩ. -Te e ya Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ waa oo, ɛn -te e ya lei -wlidɩnun -a oo, -a -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -a -sru "dɩ. -Te e ya tʋ 'gʋɛ -a -ji fɛnun -a oo, ɛn te e ya tʋ nɛn e -taa "bɛ -a -ji fɛnun -a oo, -a -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -a -sru "dɩ. -Te e ya fɛnun nɛn o min "paala bɛ waa oo, -a -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si -a -sru "dɩ.
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 'O 'kɔn laji oo, ɛn 'o 'kɔn 'trɛda oo, wa'a 'kɔlaman -e 'o -kaa 'si -a -sru "dɩ. 'Wɩ 'kpa nɛn, Bali -pɛ drɛ fɛ -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e -kaa 'si Bali -le blamin yɩdɩ "yi -sru "dɩ. Yɩdɩ "yi zɩɛ Bali ciɩla -kaa san Zozi Crizi -va ɛn yaa -ci kɔɔn -cɛɛ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.