Mateus 6

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Fɛ oo fɛ nɛn ka "ta -a dra Bali lɛ bɛ, te 'ka -wɛɛ 'nan 'ka dra minnun yiɛ lɛ 'nan -e 'o 'ka 'tɔ "yi "vɩ dɩ! Kɔɔ -te 'wɩ zɩɛ -a -cin a 'ka 'ji bɛ 'ka "tɩ "nɛn laji bɛ ya'a man "yi 'dra 'cɛɛ "fo "dɩ.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 -Yee "wɛan fɛ oo fɛ nɛn yia -nɔan seezan lɛ bɛ, te 'i 'nan wɩ fuila "man "dɩ! 'Wɩ zɩɛ -a 'bɔ nɛn minnun nɛn o 'wɩ dra min yiɛ lɛ bɛ, waa dra cin yɩ 'kuin, ɛn waa dra "nyian -guada. Waa -nan wɩ ve 'nan -e minnun 'e 'o 'tɔ "yi "vɩ -le "wɛan. Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, o 'o -kopa 'yɩ 'va.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 'Pian 'yie vɛ bɛ, -te "yiɛ "lala -nɔn seezan lɛ bɛ, te min pee 'e 'nan yɩ dɩ!
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 'I drɛ zɩɛ 'dʋ -e -a 'wɩ 'e 'fʋ 'e yɔɔdɩ, -e 'i "tɩ "nɛn e fɛ yɔɔdɩ -tɔa "bɛ, 'yei -ko 'pa.»
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 «Ɛn -te ka ya Bali trʋ 'banan bɛ, te 'ka drɛ "le minnun nɛn o 'wɩ dra min yiɛ lɛ bɛ, -wee 'wɩ 'zʋ dɩ! O Bali trʋ 'badɩ ye "yi 'o 'tɔdɩ lou cin yɩ 'kuin 'lee -guada, 'nan -e minnun 'e 'o yɩ -le "wɛan. Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, o 'wee -kopa 'yɩ 'va.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 'Pian 'yie vɛ bɛ, -te i ya "va 'nan i Bali trʋ "baa bɛ, 'i wla 'yie 'kɔn "bʋ "ji, 'i 'lɛ wʋ, -e 'i "tɩ "nɛn e cɩ fɛ yɔɔdɩ 'bɔ zɩɛ -a -nan bɛ, 'i trʋ 'ba. -Te i ya -a drɛnan zɩɛ, 'i "tɩ "nɛn e 'wɩ yɔɔdɩ ye bɛ, yei -ko "paa.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 -Te ka ya Bali trʋ 'banan bɛ, te 'ka 'wɩ "kaga "vɩ "le minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ, -wee 'wɩ 'zʋ dɩ. E ya 'o 'ji "le 'nan 'wee tin "kaga 'padɩ man nɛn Bali 'e "trɔɛn -tɔa 'wlɛ.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Te 'ka drɛ "le -wee 'wɩ 'zʋ dɩ! Kɔɔ 'ka "tɩ "nɛn laji bɛ, "cɛɛ vɩnan 'ka fɛnun laabʋ -yrɔ "bɛ, te e 'ka 'man wɩnun 'bɔ -tɔa 'va.»
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 «Zɩ kɔ 'ka Bali trʋ 'ba bɛ -nyrɛn 'gʋ, 'ka vɩ 'nan:
9 Portanto, orem assim:
10 — ausente —
10 Venha o teu
11 — ausente —
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 — ausente —
12 Perdoa as nossas ofensas
13 — ausente —
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 'Wɩ 'wlidɩ "nɛn minnun -a dra 'cɛɛ bɛ, -te kaa "cɛa -wlɛ "bɛ, 'ka "tɩ "nɛn laji bɛ, 'wɩnun nɛn kaa drɛ -yrɛ "wlidɩ "bɛ, e "cɛa "nyian 'cɛɛ.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 'Pian -te minnun 'wɩ drɛ 'cɛɛ, ɛn ka'a 'cɛlɛ -wlɛ "dɩɛ, 'ka "tɩ "nɛn laji bɛ, 'wɩnun nɛn kaa drɛ -yrɛ "wlidɩ "bɛ, ya'a "nyian "e cɛa 'cɛɛ dɩ.»
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 «-Te ka ya fɛ 'sɔnnan bɛ, te 'ka 'fli ta drɛ -trɔdrɔ "le minnun nɛn o 'wɩ dra min yiɛ lɛ bɛ, -wee 'wɩ 'zʋ dɩ. 'O 'fli ta dra -trɔdrɔ, -e 'o -kɔɔn "minnun lɛ 'nan, 'o ya fɛ 'sɔnnan. Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, o 'wee -kopa 'yɩ 'va.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 -Te i ya fɛ 'sɔnnan bɛ, 'i yra "foe, ɛn 'i -laziglɔ -sɛn 'i da,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 -e minnun 'o vɩlɛ o -kɔnnɛn "yɩ 'nan i ya fɛ 'sɔnnan dɩ. 'I "tɩ "nɛn e cɩ fɛ yɔɔdɩ 'bɔ zɩɛ -a -nan bɛ, -yɛɛ -nan ye 'i 'lɔ, -e 'yei -ko 'pa.»
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 «Te 'ka fɛnun tre 'ka yɩfɛ -a 'trɛ 'gʋɛ -a da dɩ! Fadrʋnɛn 'lee mɔnnɛnnun o srɛman, ɛn crinnɔn 'kɔn "fɔan, -e 'o "koola.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 'Pian 'ka fɛnun tre 'ka yɩfɛ -a laji. Fadrʋnɛn 'lee mɔnnɛnnun 'ka 'nan nun -e 'o fɛ srɛ dɩ, ɛn crinnɔn 'ka 'nan nun -e 'o crin wʋ dɩ.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Fɛ nɛn yaa -maan 'lɔɔ 'an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, fɛnan nɛn min yɩfɛ cɩ 'e pladɩ bɛ, -a -nan nɛn min -le ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn -kɔan.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Min yiɛ 'bɛ -maan min fɛnan ye. -Te 'i yiɛ a "ji 'kpa bɛ, 'tɛ 'san -sɛan 'i da, yia -tɔa.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 'Pian -te 'i yiɛ 'ka fɛnan ye dɩɛ, 'tɛ 'san -sɛan 'i da, yi'a tɔa dɩ. I ya tʋ pɛɛnɔn man klun va. -Te fɛ -tʋ -si -tɔ 'tɛ 'san -lɔ ɛn i -fʋ klun va bɛ, te i ya klun tiidii -dan 'va!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Min -tʋwli 'ka 'kɔlaman -e 'e drɛ min "fli 'suzan 'a dɩ. Kɔɔ -te yaa 'vɩ 'nan 'e dra bɛ, e "naan -a -tʋ man -e 'e -tʋ yɩ "yi. Ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, e kɔamlan -a -tʋ man, -e 'e -tʋ drɛ 'e 'pɛla koda. -A -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a, ka'a 'kɔlaman -e 'ka Bali 'lee "lala yɩ "yi 'e cin -a dɩ.»
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 «-Yee "wɛan nɛn maan ve 'cɛɛ 'nan, te 'ka 'fʋ 'ka 'ci "nrɔnnan 'cee 'trɛda da dɩ! -Yɛɛ cɩ "le: ‹-Mɛ "nɛn kʋa -ble? -Mɛ "nɛn kʋa -mlian? Kʋa dra 'kɔ, -e 'kʋ 'man sɔnun yɩ?› 'Pian -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, 'belidɩ nɛn 'ka 'lɔ bɛ -a "yi "mlian -blɩfɛ da, ɛn 'ka 'kɔlɛ nɛn 'ka da bɛ, -a 'kpa "mlian sɔnun da.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 'Ka 'ci "nrɔn "lomannun da! Wa'a 'saa 'fɔa dɩ, ɛn wa'a 'saa 'tɛa dɩ, ɛn wa'a 'saa 'sɛan 'trɛbɔnun -ji dɩ. 'Pian 'ka "tɩ "nɛn laji bɛ e -blɩfɛ -nɔan -wlɛ. -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan Bali 'lɛ bɛ 'ka "yi "mlian o da!
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 'Cee ci "nrɔndɩ 'cee 'trɛda da bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e yi -tʋwli "cɛ 'pa 'cee 'belidɩ da "fo "dɩ.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Sɔnun nɛn 'kɔ ka 'wʋ 'ka man bɛ te 'ka 'ci "nrɔn -a 'wɩ 'a dɩ! Lunun nɛn 'o -fui -tɛa "lua bɛ, 'ka 'ci "nrɔn o da! Wa'a 'nyranman paa dɩ, ɛn wa'a 'nanwlɛ 'taan dɩ.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan, Salomɔn nɛn e ya mingɔnnɛn -dan tʋ a 'li bɛ, -yee sɔ -tʋ fɛnyian 'ka 'mlinlɛ lu -fuinun zɩɛ -a -tʋwli "le fɛnyian da dɩ.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Lu -fui "nɛn 'bɛ cɩ lua, "trɛ wɛɛ "cɛan -e 'wɛɛ 'fɔ 'tɛ 'va bɛ, -te Bali 'bɛ 'man drɛvɛ wɛɛ fɛnyian zɩɛ bɛ, 'lɔɔ kaa "nun? 'Cee yi -tɛradɩ Bali da a "wɛnnɔn.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 -Yee "wɛan te 'ka 'fʋ 'ka 'ci "nrɔnnan -a laabʋdɩ -a 'nan: ‹-Mɛ "nɛn kʋa -ble? -Mɛ "nɛn kʋa -mlian? Kʋa dra 'kɔ, -e 'kʋ 'man sɔnun yɩ?›
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Ci "nrɔndɩ nun zɩɛ e ya minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ, -wee vɛ -a. 'Ka "tɩ "nɛn laji bɛ yaa -tɔa 'nan fɛnun zɩɛ -a 'wɩ a 'ka man.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 'Ka -wɛɛ 'e tɛdɛ 'nan, Bali 'e mingɔnnɛn -blɩ 'ka da, ɛn 'ka -wɛɛ "nyian 'nan, 'ka Bali ci 'sɔ wɩ dra. "Bɛ -sru -e Bali 'e fɛ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛ 'cɛɛ.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 "Trɛ "tʋ 'lee 'e 'ci wɩ, ɛn yi -tʋ 'lee 'yee "koe "nyan. -Yee "wɛan te 'ka 'ci "nrɔn "trɛ "wɩ da dɩ!»
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.