Mateus 6

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Fɛ oo fɛ nɛn ka "ta -a dra Bali lɛ bɛ, te 'ka -wɛɛ 'nan 'ka dra minnun yiɛ lɛ 'nan -e 'o 'ka 'tɔ "yi "vɩ dɩ! Kɔɔ -te 'wɩ zɩɛ -a -cin a 'ka 'ji bɛ 'ka "tɩ "nɛn laji bɛ ya'a man "yi 'dra 'cɛɛ "fo "dɩ.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 -Yee "wɛan fɛ oo fɛ nɛn yia -nɔan seezan lɛ bɛ, te 'i 'nan wɩ fuila "man "dɩ! 'Wɩ zɩɛ -a 'bɔ nɛn minnun nɛn o 'wɩ dra min yiɛ lɛ bɛ, waa dra cin yɩ 'kuin, ɛn waa dra "nyian -guada. Waa -nan wɩ ve 'nan -e minnun 'e 'o 'tɔ "yi "vɩ -le "wɛan. Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, o 'o -kopa 'yɩ 'va.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 'Pian 'yie vɛ bɛ, -te "yiɛ "lala -nɔn seezan lɛ bɛ, te min pee 'e 'nan yɩ dɩ!
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 'I drɛ zɩɛ 'dʋ -e -a 'wɩ 'e 'fʋ 'e yɔɔdɩ, -e 'i "tɩ "nɛn e fɛ yɔɔdɩ -tɔa "bɛ, 'yei -ko 'pa.»
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 «Ɛn -te ka ya Bali trʋ 'banan bɛ, te 'ka drɛ "le minnun nɛn o 'wɩ dra min yiɛ lɛ bɛ, -wee 'wɩ 'zʋ dɩ! O Bali trʋ 'badɩ ye "yi 'o 'tɔdɩ lou cin yɩ 'kuin 'lee -guada, 'nan -e minnun 'e 'o yɩ -le "wɛan. Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, o 'wee -kopa 'yɩ 'va.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 'Pian 'yie vɛ bɛ, -te i ya "va 'nan i Bali trʋ "baa bɛ, 'i wla 'yie 'kɔn "bʋ "ji, 'i 'lɛ wʋ, -e 'i "tɩ "nɛn e cɩ fɛ yɔɔdɩ 'bɔ zɩɛ -a -nan bɛ, 'i trʋ 'ba. -Te i ya -a drɛnan zɩɛ, 'i "tɩ "nɛn e 'wɩ yɔɔdɩ ye bɛ, yei -ko "paa.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 -Te ka ya Bali trʋ 'banan bɛ, te 'ka 'wɩ "kaga "vɩ "le minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ, -wee 'wɩ 'zʋ dɩ. E ya 'o 'ji "le 'nan 'wee tin "kaga 'padɩ man nɛn Bali 'e "trɔɛn -tɔa 'wlɛ.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Te 'ka drɛ "le -wee 'wɩ 'zʋ dɩ! Kɔɔ 'ka "tɩ "nɛn laji bɛ, "cɛɛ vɩnan 'ka fɛnun laabʋ -yrɔ "bɛ, te e 'ka 'man wɩnun 'bɔ -tɔa 'va.»
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 «Zɩ kɔ 'ka Bali trʋ 'ba bɛ -nyrɛn 'gʋ, 'ka vɩ 'nan:
9 — Portanto, orem assim:
10 — ausente —
10 venha o teu Reino;
11 — ausente —
11 o pão nosso de cada dia
12 — ausente —
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 — ausente —
13 e não nos deixes
14 'Wɩ 'wlidɩ "nɛn minnun -a dra 'cɛɛ bɛ, -te kaa "cɛa -wlɛ "bɛ, 'ka "tɩ "nɛn laji bɛ, 'wɩnun nɛn kaa drɛ -yrɛ "wlidɩ "bɛ, e "cɛa "nyian 'cɛɛ.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 'Pian -te minnun 'wɩ drɛ 'cɛɛ, ɛn ka'a 'cɛlɛ -wlɛ "dɩɛ, 'ka "tɩ "nɛn laji bɛ, 'wɩnun nɛn kaa drɛ -yrɛ "wlidɩ "bɛ, ya'a "nyian "e cɛa 'cɛɛ dɩ.»
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 «-Te ka ya fɛ 'sɔnnan bɛ, te 'ka 'fli ta drɛ -trɔdrɔ "le minnun nɛn o 'wɩ dra min yiɛ lɛ bɛ, -wee 'wɩ 'zʋ dɩ. 'O 'fli ta dra -trɔdrɔ, -e 'o -kɔɔn "minnun lɛ 'nan, 'o ya fɛ 'sɔnnan. Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, o 'wee -kopa 'yɩ 'va.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 -Te i ya fɛ 'sɔnnan bɛ, 'i yra "foe, ɛn 'i -laziglɔ -sɛn 'i da,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 -e minnun 'o vɩlɛ o -kɔnnɛn "yɩ 'nan i ya fɛ 'sɔnnan dɩ. 'I "tɩ "nɛn e cɩ fɛ yɔɔdɩ 'bɔ zɩɛ -a -nan bɛ, -yɛɛ -nan ye 'i 'lɔ, -e 'yei -ko 'pa.»
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 «Te 'ka fɛnun tre 'ka yɩfɛ -a 'trɛ 'gʋɛ -a da dɩ! Fadrʋnɛn 'lee mɔnnɛnnun o srɛman, ɛn crinnɔn 'kɔn "fɔan, -e 'o "koola.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 'Pian 'ka fɛnun tre 'ka yɩfɛ -a laji. Fadrʋnɛn 'lee mɔnnɛnnun 'ka 'nan nun -e 'o fɛ srɛ dɩ, ɛn crinnɔn 'ka 'nan nun -e 'o crin wʋ dɩ.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Fɛ nɛn yaa -maan 'lɔɔ 'an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, fɛnan nɛn min yɩfɛ cɩ 'e pladɩ bɛ, -a -nan nɛn min -le ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn -kɔan.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 Min yiɛ 'bɛ -maan min fɛnan ye. -Te 'i yiɛ a "ji 'kpa bɛ, 'tɛ 'san -sɛan 'i da, yia -tɔa.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 'Pian -te 'i yiɛ 'ka fɛnan ye dɩɛ, 'tɛ 'san -sɛan 'i da, yi'a tɔa dɩ. I ya tʋ pɛɛnɔn man klun va. -Te fɛ -tʋ -si -tɔ 'tɛ 'san -lɔ ɛn i -fʋ klun va bɛ, te i ya klun tiidii -dan 'va!
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Min -tʋwli 'ka 'kɔlaman -e 'e drɛ min "fli 'suzan 'a dɩ. Kɔɔ -te yaa 'vɩ 'nan 'e dra bɛ, e "naan -a -tʋ man -e 'e -tʋ yɩ "yi. Ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, e kɔamlan -a -tʋ man, -e 'e -tʋ drɛ 'e 'pɛla koda. -A -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a, ka'a 'kɔlaman -e 'ka Bali 'lee "lala yɩ "yi 'e cin -a dɩ.»
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 «-Yee "wɛan nɛn maan ve 'cɛɛ 'nan, te 'ka 'fʋ 'ka 'ci "nrɔnnan 'cee 'trɛda da dɩ! -Yɛɛ cɩ "le: ‹-Mɛ "nɛn kʋa -ble? -Mɛ "nɛn kʋa -mlian? Kʋa dra 'kɔ, -e 'kʋ 'man sɔnun yɩ?› 'Pian -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, 'belidɩ nɛn 'ka 'lɔ bɛ -a "yi "mlian -blɩfɛ da, ɛn 'ka 'kɔlɛ nɛn 'ka da bɛ, -a 'kpa "mlian sɔnun da.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 'Ka 'ci "nrɔn "lomannun da! Wa'a 'saa 'fɔa dɩ, ɛn wa'a 'saa 'tɛa dɩ, ɛn wa'a 'saa 'sɛan 'trɛbɔnun -ji dɩ. 'Pian 'ka "tɩ "nɛn laji bɛ e -blɩfɛ -nɔan -wlɛ. -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan Bali 'lɛ bɛ 'ka "yi "mlian o da!
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 'Cee ci "nrɔndɩ 'cee 'trɛda da bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e yi -tʋwli "cɛ 'pa 'cee 'belidɩ da "fo "dɩ.
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Sɔnun nɛn 'kɔ ka 'wʋ 'ka man bɛ te 'ka 'ci "nrɔn -a 'wɩ 'a dɩ! Lunun nɛn 'o -fui -tɛa "lua bɛ, 'ka 'ci "nrɔn o da! Wa'a 'nyranman paa dɩ, ɛn wa'a 'nanwlɛ 'taan dɩ.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan, Salomɔn nɛn e ya mingɔnnɛn -dan tʋ a 'li bɛ, -yee sɔ -tʋ fɛnyian 'ka 'mlinlɛ lu -fuinun zɩɛ -a -tʋwli "le fɛnyian da dɩ.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Lu -fui "nɛn 'bɛ cɩ lua, "trɛ wɛɛ "cɛan -e 'wɛɛ 'fɔ 'tɛ 'va bɛ, -te Bali 'bɛ 'man drɛvɛ wɛɛ fɛnyian zɩɛ bɛ, 'lɔɔ kaa "nun? 'Cee yi -tɛradɩ Bali da a "wɛnnɔn.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 -Yee "wɛan te 'ka 'fʋ 'ka 'ci "nrɔnnan -a laabʋdɩ -a 'nan: ‹-Mɛ "nɛn kʋa -ble? -Mɛ "nɛn kʋa -mlian? Kʋa dra 'kɔ, -e 'kʋ 'man sɔnun yɩ?›
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Ci "nrɔndɩ nun zɩɛ e ya minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ, -wee vɛ -a. 'Ka "tɩ "nɛn laji bɛ yaa -tɔa 'nan fɛnun zɩɛ -a 'wɩ a 'ka man.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 'Ka -wɛɛ 'e tɛdɛ 'nan, Bali 'e mingɔnnɛn -blɩ 'ka da, ɛn 'ka -wɛɛ "nyian 'nan, 'ka Bali ci 'sɔ wɩ dra. "Bɛ -sru -e Bali 'e fɛ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛ 'cɛɛ.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 "Trɛ "tʋ 'lee 'e 'ci wɩ, ɛn yi -tʋ 'lee 'yee "koe "nyan. -Yee "wɛan te 'ka 'ci "nrɔn "trɛ "wɩ da dɩ!»
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.