Mateus 6

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 «Fɛ oo fɛ nɛn ka "ta -a dra Bali lɛ bɛ, te 'ka -wɛɛ 'nan 'ka dra minnun yiɛ lɛ 'nan -e 'o 'ka 'tɔ "yi "vɩ dɩ! Kɔɔ -te 'wɩ zɩɛ -a -cin a 'ka 'ji bɛ 'ka "tɩ "nɛn laji bɛ ya'a man "yi 'dra 'cɛɛ "fo "dɩ.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 -Yee "wɛan fɛ oo fɛ nɛn yia -nɔan seezan lɛ bɛ, te 'i 'nan wɩ fuila "man "dɩ! 'Wɩ zɩɛ -a 'bɔ nɛn minnun nɛn o 'wɩ dra min yiɛ lɛ bɛ, waa dra cin yɩ 'kuin, ɛn waa dra "nyian -guada. Waa -nan wɩ ve 'nan -e minnun 'e 'o 'tɔ "yi "vɩ -le "wɛan. Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, o 'o -kopa 'yɩ 'va.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 'Pian 'yie vɛ bɛ, -te "yiɛ "lala -nɔn seezan lɛ bɛ, te min pee 'e 'nan yɩ dɩ!
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 'I drɛ zɩɛ 'dʋ -e -a 'wɩ 'e 'fʋ 'e yɔɔdɩ, -e 'i "tɩ "nɛn e fɛ yɔɔdɩ -tɔa "bɛ, 'yei -ko 'pa.»
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 «Ɛn -te ka ya Bali trʋ 'banan bɛ, te 'ka drɛ "le minnun nɛn o 'wɩ dra min yiɛ lɛ bɛ, -wee 'wɩ 'zʋ dɩ! O Bali trʋ 'badɩ ye "yi 'o 'tɔdɩ lou cin yɩ 'kuin 'lee -guada, 'nan -e minnun 'e 'o yɩ -le "wɛan. Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, o 'wee -kopa 'yɩ 'va.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 'Pian 'yie vɛ bɛ, -te i ya "va 'nan i Bali trʋ "baa bɛ, 'i wla 'yie 'kɔn "bʋ "ji, 'i 'lɛ wʋ, -e 'i "tɩ "nɛn e cɩ fɛ yɔɔdɩ 'bɔ zɩɛ -a -nan bɛ, 'i trʋ 'ba. -Te i ya -a drɛnan zɩɛ, 'i "tɩ "nɛn e 'wɩ yɔɔdɩ ye bɛ, yei -ko "paa.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 -Te ka ya Bali trʋ 'banan bɛ, te 'ka 'wɩ "kaga "vɩ "le minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ, -wee 'wɩ 'zʋ dɩ. E ya 'o 'ji "le 'nan 'wee tin "kaga 'padɩ man nɛn Bali 'e "trɔɛn -tɔa 'wlɛ.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Te 'ka drɛ "le -wee 'wɩ 'zʋ dɩ! Kɔɔ 'ka "tɩ "nɛn laji bɛ, "cɛɛ vɩnan 'ka fɛnun laabʋ -yrɔ "bɛ, te e 'ka 'man wɩnun 'bɔ -tɔa 'va.»
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 «Zɩ kɔ 'ka Bali trʋ 'ba bɛ -nyrɛn 'gʋ, 'ka vɩ 'nan:
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 — ausente —
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 — ausente —
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 — ausente —
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 — ausente —
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 'Wɩ 'wlidɩ "nɛn minnun -a dra 'cɛɛ bɛ, -te kaa "cɛa -wlɛ "bɛ, 'ka "tɩ "nɛn laji bɛ, 'wɩnun nɛn kaa drɛ -yrɛ "wlidɩ "bɛ, e "cɛa "nyian 'cɛɛ.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 'Pian -te minnun 'wɩ drɛ 'cɛɛ, ɛn ka'a 'cɛlɛ -wlɛ "dɩɛ, 'ka "tɩ "nɛn laji bɛ, 'wɩnun nɛn kaa drɛ -yrɛ "wlidɩ "bɛ, ya'a "nyian "e cɛa 'cɛɛ dɩ.»
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 «-Te ka ya fɛ 'sɔnnan bɛ, te 'ka 'fli ta drɛ -trɔdrɔ "le minnun nɛn o 'wɩ dra min yiɛ lɛ bɛ, -wee 'wɩ 'zʋ dɩ. 'O 'fli ta dra -trɔdrɔ, -e 'o -kɔɔn "minnun lɛ 'nan, 'o ya fɛ 'sɔnnan. Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, o 'wee -kopa 'yɩ 'va.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 -Te i ya fɛ 'sɔnnan bɛ, 'i yra "foe, ɛn 'i -laziglɔ -sɛn 'i da,
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 -e minnun 'o vɩlɛ o -kɔnnɛn "yɩ 'nan i ya fɛ 'sɔnnan dɩ. 'I "tɩ "nɛn e cɩ fɛ yɔɔdɩ 'bɔ zɩɛ -a -nan bɛ, -yɛɛ -nan ye 'i 'lɔ, -e 'yei -ko 'pa.»
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 «Te 'ka fɛnun tre 'ka yɩfɛ -a 'trɛ 'gʋɛ -a da dɩ! Fadrʋnɛn 'lee mɔnnɛnnun o srɛman, ɛn crinnɔn 'kɔn "fɔan, -e 'o "koola.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 'Pian 'ka fɛnun tre 'ka yɩfɛ -a laji. Fadrʋnɛn 'lee mɔnnɛnnun 'ka 'nan nun -e 'o fɛ srɛ dɩ, ɛn crinnɔn 'ka 'nan nun -e 'o crin wʋ dɩ.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Fɛ nɛn yaa -maan 'lɔɔ 'an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan, fɛnan nɛn min yɩfɛ cɩ 'e pladɩ bɛ, -a -nan nɛn min -le ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn -kɔan.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 Min yiɛ 'bɛ -maan min fɛnan ye. -Te 'i yiɛ a "ji 'kpa bɛ, 'tɛ 'san -sɛan 'i da, yia -tɔa.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 'Pian -te 'i yiɛ 'ka fɛnan ye dɩɛ, 'tɛ 'san -sɛan 'i da, yi'a tɔa dɩ. I ya tʋ pɛɛnɔn man klun va. -Te fɛ -tʋ -si -tɔ 'tɛ 'san -lɔ ɛn i -fʋ klun va bɛ, te i ya klun tiidii -dan 'va!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 Min -tʋwli 'ka 'kɔlaman -e 'e drɛ min "fli 'suzan 'a dɩ. Kɔɔ -te yaa 'vɩ 'nan 'e dra bɛ, e "naan -a -tʋ man -e 'e -tʋ yɩ "yi. Ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, e kɔamlan -a -tʋ man, -e 'e -tʋ drɛ 'e 'pɛla koda. -A -tʋwli "nɛn "nyian 'cee vɛ -a, ka'a 'kɔlaman -e 'ka Bali 'lee "lala yɩ "yi 'e cin -a dɩ.»
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 «-Yee "wɛan nɛn maan ve 'cɛɛ 'nan, te 'ka 'fʋ 'ka 'ci "nrɔnnan 'cee 'trɛda da dɩ! -Yɛɛ cɩ "le: ‹-Mɛ "nɛn kʋa -ble? -Mɛ "nɛn kʋa -mlian? Kʋa dra 'kɔ, -e 'kʋ 'man sɔnun yɩ?› 'Pian -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, 'belidɩ nɛn 'ka 'lɔ bɛ -a "yi "mlian -blɩfɛ da, ɛn 'ka 'kɔlɛ nɛn 'ka da bɛ, -a 'kpa "mlian sɔnun da.
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 'Ka 'ci "nrɔn "lomannun da! Wa'a 'saa 'fɔa dɩ, ɛn wa'a 'saa 'tɛa dɩ, ɛn wa'a 'saa 'sɛan 'trɛbɔnun -ji dɩ. 'Pian 'ka "tɩ "nɛn laji bɛ e -blɩfɛ -nɔan -wlɛ. -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan Bali 'lɛ bɛ 'ka "yi "mlian o da!
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 'Cee ci "nrɔndɩ 'cee 'trɛda da bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e yi -tʋwli "cɛ 'pa 'cee 'belidɩ da "fo "dɩ.
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Sɔnun nɛn 'kɔ ka 'wʋ 'ka man bɛ te 'ka 'ci "nrɔn -a 'wɩ 'a dɩ! Lunun nɛn 'o -fui -tɛa "lua bɛ, 'ka 'ci "nrɔn o da! Wa'a 'nyranman paa dɩ, ɛn wa'a 'nanwlɛ 'taan dɩ.
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan, Salomɔn nɛn e ya mingɔnnɛn -dan tʋ a 'li bɛ, -yee sɔ -tʋ fɛnyian 'ka 'mlinlɛ lu -fuinun zɩɛ -a -tʋwli "le fɛnyian da dɩ.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Lu -fui "nɛn 'bɛ cɩ lua, "trɛ wɛɛ "cɛan -e 'wɛɛ 'fɔ 'tɛ 'va bɛ, -te Bali 'bɛ 'man drɛvɛ wɛɛ fɛnyian zɩɛ bɛ, 'lɔɔ kaa "nun? 'Cee yi -tɛradɩ Bali da a "wɛnnɔn.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 -Yee "wɛan te 'ka 'fʋ 'ka 'ci "nrɔnnan -a laabʋdɩ -a 'nan: ‹-Mɛ "nɛn kʋa -ble? -Mɛ "nɛn kʋa -mlian? Kʋa dra 'kɔ, -e 'kʋ 'man sɔnun yɩ?›
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Ci "nrɔndɩ nun zɩɛ e ya minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ, -wee vɛ -a. 'Ka "tɩ "nɛn laji bɛ yaa -tɔa 'nan fɛnun zɩɛ -a 'wɩ a 'ka man.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 'Ka -wɛɛ 'e tɛdɛ 'nan, Bali 'e mingɔnnɛn -blɩ 'ka da, ɛn 'ka -wɛɛ "nyian 'nan, 'ka Bali ci 'sɔ wɩ dra. "Bɛ -sru -e Bali 'e fɛ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛ 'cɛɛ.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 "Trɛ "tʋ 'lee 'e 'ci wɩ, ɛn yi -tʋ 'lee 'yee "koe "nyan. -Yee "wɛan te 'ka 'ci "nrɔn "trɛ "wɩ da dɩ!»
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.