Mateus 27
Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC
1 Zɩ tʋ cɛɛn bodrun bɛ, ɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun pɛɛnɔn 'wei 'pa 'e cin man 'nan 'o Zozi 'tɛ.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 O Zozi yrɩ, "bɛ -sru ɛn o -kʋ -a -nɔnlɛ Rɔm min -kɔnmandan Pilati lɛ. Mingɔnnɛnnun tazan nɛn Rɔm bɛ, -yɛɛ Pilati -tɔ 'nan 'e 'lɛglɔn 'bɔ 'pla.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Zudazi 'bɔ nɛn, e Zozi -nɔn minnun lɛ bɛ, zɩ yaa 'yɩ 'nan minnun tanɔn tin -tɛ Zozi da 'nan 'e -ka -a 'wɩ 'ji bɛ, -a -nan nɛn 'wɩ 'nandɩ "man 'sia, ɛn e -kʋ 'lein 'wlɛ 'fuba yaaga bɛ -a -nɔnlɛ Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun lɛ 'e "pa 'ji.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 E 'nan -wlɛ 'nan: «An 'wɩ 'wlidɩ drɛ min nɛn ya'a 'wɩ 'tʋ drɛlɛ -wlidɩ "dɩɛ, -a -nɔndɩ -a 'cɛɛ.» -A -nan nɛn minnun zɩɛ o 'nan Zudazi lɛ 'nan: «"Kʋe 'man wɩ 'ka 'ji dɩ. 'I 'bɔ 'lɔ wɩ nɛn.»
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Tɔɔn Zudazi 'lein 'wlɛnun zɩɛ -a -sran Bali -pan 'kuin, ɛn e -kʋ 'e 'blɔ wʋlɛ baa -ji.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Bali -pannɔn 'tanɔn 'lein 'wlɛnun zɩɛ -a koola, ɛn o 'nan: «-A -si 'ka -kaa 'lɔ -e -kaa "lala 'gʋɛ -a -sɛn Bali -pan 'kuin "lala -va dɩ, kɔɔ "lala nɛn yaa -maan blamin nyɛn -sran bɛ -nyrɛn.»
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 'Wɩ nɛn 'kɔ 'o drɛ "lala zɩɛ -a bɛ, o wei drɛ "da -tʋwli. -A -nan nɛn o -kʋ fei 'lɔlɛ -pɔ -tɔzan -tʋ -lɔ. Fei zɩɛ waa 'lɔ 'nan -e 'e drɛ -pɛnnɔn 'le min wʋnan -a.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 'Bɛ nɛn -kaa cɩ cɛɛgʋ yi -a 'gʋɛ, minnun fei zɩɛ -a laabo nyɛn fei, kɔɔ "lala zɩɛ -yɛɛ -maan blamin nyɛn -sran.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 'Wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan Zeremi -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ, zɩ e 'lɛ sɔɔ zɩɛ. Kɔɔ yaa 'vɩ 'nan:
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Zɩ minnun 'bɔla Zozi 'a -kɔnmandan 'lɛ bɛ, ɛn -kɔnmandan 'wɩ laabʋ -yrɔ. Yaa laabʋ -yrɔ 'nan: «Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn nɛn 'yia?» Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Nyrɛn, yia 'vɩ 'i 'bɔ 'a bɛ.»
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 'Wɩnun nɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun -a 'vɩ Zozi man bɛ, Zozi 'ka 'wɩ 'tʋ 'silɛ "da "fo "dɩ.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 -A -nan nɛn Pilati "e 'nan -yrɛ 'nan: «'Wɩ pɛɛnɔn nɛn waa "paa 'i da bɛ, yi'a maan dʋʋ?»
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 'Pian Zozi 'ka 'wɩ 'tʋ 'silɛ "da -yrɛ "fo "dɩ. 'Wɩ zɩɛ e -kɔnmandan 'kan 'e 'ciɩla "da.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Lɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn man bɛ, -te Zuif 'nɔn tranun -le 'sidɩ nɔanba -ji "fɛdi drɛdɩ 'bɔ bɛ, -kɔnmandan "sia -pʋ 'kɔnzan 'tʋ man. -Pʋ 'kɔnzan nɛn minnun cɩ "va 'nan 'o 'si man bɛ, -a man nɛn e "sia.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Lɛ 'bɔ zɩɛ -a -ji bɛ, te min -tʋ nɛn e 'wɩ 'wlidɩ -dan drɛ -a 'wɩ a 'e fuiladɩ "man "bɛ e ya -pʋ 'kuin. Min zɩɛ waa laabo Barabazi.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 -Yee "wɛan zɩ minnun a 'o cin yɩdɩ bɛ, ɛn Pilati -a laabʋ -wlɔ 'nan: «Barabazi 'lee Zozi nɛn waa laabo min 'sizan 'wɩ 'ji bɛ, -tɩ man nɛn 'an 'si o "fli yei?»
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pilati -a -tɔa 'nan minnun tanɔn "naan Zozi man 'e "tun, -yee "wɛan nɛn o -ta Zozi 'a 'yrɛ.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilati a 'e -nyrandɩ 'yee tin 'ba pɛin -da tin -sru, ɛn -a nan min 'pa 'sia -yrɛ. E 'nan: «Min 'labɛ ya'a 'wɩ 'tʋ drɛlɛ -wlidɩ "dɩ. Te 'i 'pɛ wʋ -yee 'wɩ 'ji dɩ. Kɔɔ paan 'pei -man nyrin nɛn maan -tɛ bɛ, 'an "koe 'nyan -yee "wɛan 'kpa tɩglɩ.»
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun -a 'vɩ minnun lɛ 'nan, 'o vɩ 'nan Barabazi man nɛn Pilati 'e 'si -e 'e Zozi 'tɛ.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 -Yee "wɛan nɛn zɩ -kɔnmandan -a laabʋ -wlɔ "nyian 'nan: «Min "fli 'gʋɛ o yei "bɛ, -tɩ man nɛn 'an 'si?» Ɛn o pɛɛnɔn -a 'vɩ 'nan: «Barabazi man nɛn 'i 'si.»
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilati -a laabʋ -wlɔ 'nan: «Zozi nɛn waa laabo min 'sizan 'wɩ 'ji bɛ, 'an drɛ -yrɛ 'kɔ?» Ɛn o pɛɛnɔn -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'I -pɛin yiba "plan da.»
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 -A -nan nɛn Pilati -a laabʋ -wlɔ 'nan: «'Wɩ 'wlidɩ "cɛn "nɛn yaa drɛ -yee "wɛan 'an -pɛin yiba "plan da?» Ɛn o pɛɛnɔn paan "nyian 'kpa 'plɛblɛ. Waa 'vɩ 'nan: «'I -pɛin yiba "plan da!»
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilati -a 'yɩ 'nan, 'e 'ka o 'klɩnan 'wɩ 'a dɩ, te minnun plaman "bʋʋ. -A -nan nɛn e 'yi 'si, 'e 'pɛ -man foe minnun pɛɛnɔn yiɛ man, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Mɛɛn "cɛɛ vɩ 'nan o min 'lagʋɛ -a -tɛ dɩ. -Te e -ka bɛ, 'ka 'bɔ 'lɔ 'wɩ nɛn.»
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Ɛn minnun wɩɩ "man o pɛɛnɔn. Waa 'vɩ 'nan: «-A -ka wɩ 'e 'pa 'kʋ da, ɛn 'e 'pa 'kʋe 'nɛnnun da.»
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 -A -nan nɛn Pilati 'si Barabazi man, ɛn yaa 'vɩ 'yee 'sounjanun lɛ 'nan, 'o Zozi 'sɔn -ngble -a, -e 'o 'kʋ -a -pɛin yiba "plan da.
26 — ausente —
27 -Kɔnmandan -le 'sounjanun -kʋ Zozi 'a -kɔnmandan -le -klɔn -ji. Ɛn o 'sounjanun pɛɛnɔn cin 'yɩ "man.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 O -yee sɔnun 'sʋ 'e da, ɛn o mingɔnnɛn -tralɛ -gblɔ 'tɛndɛn 'tʋ 'wʋ "da.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 O lei 'tan, ɛn waa 'wʋ -a -wulo -man "le mingɔnnɛn kle 'zʋ. Ɛn o -cɛan -kɔ -tʋ -nɔn -a -pɛ "yi "lɛ, "le -yee mingɔnnɛn "tonyrin -zʋ. -A -nan nɛn 'o "po -sɔɔnladɩ 'sia "wlu, te waa sɛɛ wo. Waa ve -yrɛ 'nan: «Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn, 'tɩɩ 'tɔ bo!»
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 O 'le 'yi -sɛan "da, ɛn "nyian o -cɛan -kɔ "sia -yrɔ, -e 'o 'lɛ wʋla -a -win -ji.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Zɩ o cɛɛn -a sɛɛ wʋdɩ man bɛ, ɛn o mingɔnnɛn -tralɛ zɩɛ -a 'sʋ "da. O -yee sɔnun 'wʋ 'e da, ɛn o -kʋ -a 'nan -e 'o -pɛin yiba "plan da.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 'Sounjanun -kʋdɩ 'sia Zozi 'a, ɛn 'o cin 'yɩ Sirene min -tʋ nɛn waa laabo Simɔn bɛ -a. 'Sounjanun 'tɔ Simɔn zɩɛ -a -sru "sa -a, 'nan 'e Zozi 'le yiba "plan 'sia.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 O 'bɔla fɛnan nɛn waa laabo Gɔlgota bɛ -a -nan. Gɔlgota -ci nɛn 'nan, min -wulo klo.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 -Wɛn nɛn waa baa fɛ -tʋ nyrannyrandɩ -a bɛ, waa -nɔn -yrɛ 'nan 'e mlin. 'Pian zɩ yaa -nanjɛɛn 'e 'le bɛ, ya'a 'wɩlɛ "man -e 'e mlin dɩ.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Waa -pɛin yiba "plan da, "bɛ -sru ɛn o -yee sɔnun pli 'o cin yei. Waa drɛ 'lein 'wlɛ 'tuʋladɩ da. ['Wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ, zɩ e 'lɛ sɔɔ zɩɛ. Kɔɔ yaa 'vɩ 'nan:
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 "Bɛ -sru ɛn 'sounjanun -nyran, te o Zozi 'nanjɛan.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 'Wɩ nɛn -yee "wɛan o Zozi -pɛin yiba "plan da bɛ, waa crɛn -tɛ ɛn waa 'pa -a -wulo da lou. Waa crɛn -tɛ 'nan: «Min 'gʋɛ Zozi nɛn, e ya Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn -a.»
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 O 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn "fli pɛin "nyian yiba "plan da. Waa -tʋ pɛin yiba "plan da Zozi 'pɛ "yi "da, ɛn waa -tʋ pɛin yiba "plan da -a -pɛ bʋ da.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Minnun nɛn o -ciala fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, o Zozi "srɔnman, te 'o 'wulo nyɔɔnman.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Waa ve 'nan: «Yiɛ "cɛɛ 'vɩ 'nan 'i Bali -pan 'kɔn -wia -e 'i pee -tɔ yi yaaga 'wlu 'gʋ dʋʋ? -Te i ya Bali -pɩ -a bɛ, 'i 'fli 'si 'wɩ 'ji, -e 'i 'si yiba "plan 'labɛ -a da!»
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'lee min cejenun "o sɛɛ 'wʋ "nyian. "O 'vɩ 'nan:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «E min peenun 'si 'wɩ 'ji, 'pian ya'a 'kɔlaman 'e 'fli 'sidɩ -a 'wɩ 'ji dɩ. -Te e ya Izraɛl 'nɔn 'le mingɔnnɛn -a bɛ, 'e 'si yiba "plan da 'e -sɔɔnla -e 'kʋ yi -tɛra "da.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 E yi -tɛra Bali da 'nan Bali "paa 'e 'va, ɛn yaa 'vɩ 'nan 'e ya Bali -pɩ -a. -Yee "wɛan -te Bali -a ye "yi "bɛ, Bali 'e 'si 'wɩ "mɛn!»
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 'Wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn nɛn minnun o pɛin yiba "plan da Zozi "srɔn "bɛ, "o Zozi srɔn "nyian 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a vɩdɩ -a.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Zɩ yidɛ 'bɔ min -win -ji 'sɛzɛ bɛ, ɛn klun -trɔa 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji. E -fʋ zɩɛ -trilii ɛn funninmlan yidɛ tɛɛnla.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Zɩ funninmlan yidɛ tɛɛnla bɛ, ɛn Zozi paan 'kpa 'plɛblɛ. Yaa 'vɩ 'e fla wei -ji 'nan: «Eli, Eli lama sabatani?» 'Wɩ zɩɛ -a -ci nɛn 'nan: «'Mɛn Bali, 'mɛn Bali, -mɛ "le "wɛan nɛn 'i 'pɛ 'si 'an -sru?»
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Min -mienun nɛn fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, waa 'man, ɛn o 'nan: «E ya Eli laabʋnan.»
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 'Nun tɔɔn 'sounja min -tʋ flan bli, e -kʋ sɔ 'silɛ, yaa 'wʋ -wɛn 'wlɛ 'cɛn 'va, yaa 'wʋ 'cɛan -kɔ "nɛn, ɛn yaa 'pa Zozi 'lɛbo "nɛn 'nan -e 'e 'yi flɔn "ji.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 'Pian 'sounja -mienun "o 'vɩ 'nan: «'I 'tɔ -e -kaa -nan yɩ, -te Eli -taa -a 'silɛ 'wɩ 'ji -o.»
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Zozi paan "nyian 'kpa 'plɛblɛ, ɛn 'e yiɛ 'lɛ 'wʋ.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 'Nun tɔɔn sɔ -dan nɛn 'e 'tindɩ Bali -pan 'kuin bɛ, e 'fʋɩ 'bʋ 'ji "fli. E 'fʋɩ bʋdɩ 'sia lou, ɛn yaa -sɛn "tra. 'Trɛ nyɔɔn, ɛn puo -kɔlɛnun 'fʋɩ bʋʋ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Min -yrɛnun 'lɛ sʋʋ, ɛn Bali -le minnun "kaga wluan 'kanɔn 'va,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 te o bɔala 'yrɛ -ji. 'Pian zɩ Zozi wluan 'kanɔn 'va bɛ, -a -nan nɛn o -kʋ 'o 'fli -kɔɔnlɛ. 'O 'fli kɔɔn min "kaga "lɛ Zeruzalɛm nɛn Bali -le 'fla 'saun -a bɛ -a da.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 'Sounjanun tazan 'lee 'yee minnun nɛn 'o yiɛ 'tɔ Zozi 'va bɛ, zɩ 'trɛ nyɔɔn waa -nan 'yɩ bɛ, ɛn 'wɩ pɛɛnɔn nɛn e drɛ waa -nan 'yɩ bɛ, -a "klan o -tɛdɩ 'sia. -A -nan nɛn waa 'vɩ 'nan: «'Wɩ 'kpa nɛn, min 'labɛ Bali -pɩ nɛn.»
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Fɛ 'bɔ zɩɛ -a -nan bɛ, lɩmɔn "kaga "a 'o 'tɔdɩ -kɔɔbli, te o yiɛ a -nan nun. Lɩmɔnnun nɛn o sɔɔnla Zozi -sru Galile, te o 'nyranman "paa Zozi lɛ bɛ o 'bɔ nɛn.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Lɩmɔnnun zɩɛ, Madala lɩ Mari a o va, ɛn Zaji 'lee Zozɛfʋ "bʋ Mari a o va, ɛn Zebede -pɩnun "bʋ "a o va.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Zɩ funninmlan 'pla bɛ, ɛn fɛzan -tʋ nɛn e 'sia Arimate bɛ e -ta. Waa laabo Zozɛfʋ. Zozi -sruzan 'tʋ nɛn.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 E -kʋ toba -fɔlɛ Pilati lɛ 'nan 'e Zozi pa -nɔn 'yrɛ. Ɛn Pilati -a 'vɩ 'yee minnun lɛ 'nan 'o -nɔn -yrɛ.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Zozɛfʋ Zozi 'kadɩ zɩɛ -a 'si, e sɔ -trɛdrɛ 'pa "man,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ɛn e -kʋ -a wʋlɛ. Yaa 'wʋ min -yrɛ -trɛ nɛn waa cɛɛn puo -kɔlɛ ji bɛ -a -ji. Waa cɛɛn paan -a 'bɔ 'fli -le vɛ -a. "Bɛ -sru e -kɔlɛ -dan blu, yaa -tɔ -yrɛ zɩɛ -a "nɛn, ɛn e -kʋ.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te Madala lɩ Mari 'lee Mari -tʋ a -nan. O -fʋ 'o -nyrandɩ -yrɛ 'bɔ 'lɛ "nɛn.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee Farizɛn 'nɔn 'kʋ Pilati -va. Zuif 'nɔn 'le 'flinla "yi da nɛn o -kʋ. -Yɛɛ cɩ Saba yi -a.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 O 'nan -yrɛ 'nan: «'Kʋ 'san, 'wɩ 'tʋ -cin -trɔa 'kʋ 'ji, -yee "wɛan nɛn kʋ -ta. 'Wluzan 'labɛ, te -a yiɛ a tian "man "bɛ, e 'nan, -te e -ka bɛ, e yi dra yaaga -e 'e 'wluan 'kanɔn 'va.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 -Yee "wɛan kʋi trʋ "baa 'nan 'i vɩ 'yie minnun lɛ -e 'o yiɛ 'tɔ -a -yrɛ -va -trilii yi yaaga. 'I drɛ zɩɛ "tɔgɔ Zozi -srunɔn 'o 'kʋ Zozi pa 'si -yrɛ -ji, -e 'o 'wlu 'sɛn minnun lɛ 'nan e wluan -kanɔn 'va. 'Wlu zɩɛ 'bɛ 'cibɛn -taa 'mlinlɛ -a tɛdɛ da.»
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 -A -nan nɛn Pilati "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Sounja 'pa 'tʋ 'labɛ, maan -nɔan 'cɛɛ. 'Ka 'kʋ waa, -e 'o yiɛ 'tɔ -yrɛ 'bɔ 'va "le zɩ ka cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.»
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 O -kʋ, o -yrɛ 'bɔ "kɔnnɛn 'pla, ɛn o 'sounjanun -tɔ -a 'lɛ "nɛn.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.