Mateus 27

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zɩ tʋ cɛɛn bodrun bɛ, ɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun pɛɛnɔn 'wei 'pa 'e cin man 'nan 'o Zozi 'tɛ.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 O Zozi yrɩ, "bɛ -sru ɛn o -kʋ -a -nɔnlɛ Rɔm min -kɔnmandan Pilati lɛ. Mingɔnnɛnnun tazan nɛn Rɔm bɛ, -yɛɛ Pilati -tɔ 'nan 'e 'lɛglɔn 'bɔ 'pla.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Zudazi 'bɔ nɛn, e Zozi -nɔn minnun lɛ bɛ, zɩ yaa 'yɩ 'nan minnun tanɔn tin -tɛ Zozi da 'nan 'e -ka -a 'wɩ 'ji bɛ, -a -nan nɛn 'wɩ 'nandɩ "man 'sia, ɛn e -kʋ 'lein 'wlɛ 'fuba yaaga bɛ -a -nɔnlɛ Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun lɛ 'e "pa 'ji.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 E 'nan -wlɛ 'nan: «An 'wɩ 'wlidɩ drɛ min nɛn ya'a 'wɩ 'tʋ drɛlɛ -wlidɩ "dɩɛ, -a -nɔndɩ -a 'cɛɛ.» -A -nan nɛn minnun zɩɛ o 'nan Zudazi lɛ 'nan: «"Kʋe 'man wɩ 'ka 'ji dɩ. 'I 'bɔ 'lɔ wɩ nɛn.»
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Tɔɔn Zudazi 'lein 'wlɛnun zɩɛ -a -sran Bali -pan 'kuin, ɛn e -kʋ 'e 'blɔ wʋlɛ baa -ji.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Bali -pannɔn 'tanɔn 'lein 'wlɛnun zɩɛ -a koola, ɛn o 'nan: «-A -si 'ka -kaa 'lɔ -e -kaa "lala 'gʋɛ -a -sɛn Bali -pan 'kuin "lala -va dɩ, kɔɔ "lala nɛn yaa -maan blamin nyɛn -sran bɛ -nyrɛn.»
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 'Wɩ nɛn 'kɔ 'o drɛ "lala zɩɛ -a bɛ, o wei drɛ "da -tʋwli. -A -nan nɛn o -kʋ fei 'lɔlɛ -pɔ -tɔzan -tʋ -lɔ. Fei zɩɛ waa 'lɔ 'nan -e 'e drɛ -pɛnnɔn 'le min wʋnan -a.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 'Bɛ nɛn -kaa cɩ cɛɛgʋ yi -a 'gʋɛ, minnun fei zɩɛ -a laabo nyɛn fei, kɔɔ "lala zɩɛ -yɛɛ -maan blamin nyɛn -sran.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 'Wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan Zeremi -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ, zɩ e 'lɛ sɔɔ zɩɛ. Kɔɔ yaa 'vɩ 'nan:
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Zɩ minnun 'bɔla Zozi 'a -kɔnmandan 'lɛ bɛ, ɛn -kɔnmandan 'wɩ laabʋ -yrɔ. Yaa laabʋ -yrɔ 'nan: «Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn nɛn 'yia?» Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Nyrɛn, yia 'vɩ 'i 'bɔ 'a bɛ.»
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 'Wɩnun nɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun -a 'vɩ Zozi man bɛ, Zozi 'ka 'wɩ 'tʋ 'silɛ "da "fo "dɩ.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 -A -nan nɛn Pilati "e 'nan -yrɛ 'nan: «'Wɩ pɛɛnɔn nɛn waa "paa 'i da bɛ, yi'a maan dʋʋ?»
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 'Pian Zozi 'ka 'wɩ 'tʋ 'silɛ "da -yrɛ "fo "dɩ. 'Wɩ zɩɛ e -kɔnmandan 'kan 'e 'ciɩla "da.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Lɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn man bɛ, -te Zuif 'nɔn tranun -le 'sidɩ nɔanba -ji "fɛdi drɛdɩ 'bɔ bɛ, -kɔnmandan "sia -pʋ 'kɔnzan 'tʋ man. -Pʋ 'kɔnzan nɛn minnun cɩ "va 'nan 'o 'si man bɛ, -a man nɛn e "sia.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Lɛ 'bɔ zɩɛ -a -ji bɛ, te min -tʋ nɛn e 'wɩ 'wlidɩ -dan drɛ -a 'wɩ a 'e fuiladɩ "man "bɛ e ya -pʋ 'kuin. Min zɩɛ waa laabo Barabazi.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 -Yee "wɛan zɩ minnun a 'o cin yɩdɩ bɛ, ɛn Pilati -a laabʋ -wlɔ 'nan: «Barabazi 'lee Zozi nɛn waa laabo min 'sizan 'wɩ 'ji bɛ, -tɩ man nɛn 'an 'si o "fli yei?»
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pilati -a -tɔa 'nan minnun tanɔn "naan Zozi man 'e "tun, -yee "wɛan nɛn o -ta Zozi 'a 'yrɛ.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pilati a 'e -nyrandɩ 'yee tin 'ba pɛin -da tin -sru, ɛn -a nan min 'pa 'sia -yrɛ. E 'nan: «Min 'labɛ ya'a 'wɩ 'tʋ drɛlɛ -wlidɩ "dɩ. Te 'i 'pɛ wʋ -yee 'wɩ 'ji dɩ. Kɔɔ paan 'pei -man nyrin nɛn maan -tɛ bɛ, 'an "koe 'nyan -yee "wɛan 'kpa tɩglɩ.»
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun -a 'vɩ minnun lɛ 'nan, 'o vɩ 'nan Barabazi man nɛn Pilati 'e 'si -e 'e Zozi 'tɛ.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 -Yee "wɛan nɛn zɩ -kɔnmandan -a laabʋ -wlɔ "nyian 'nan: «Min "fli 'gʋɛ o yei "bɛ, -tɩ man nɛn 'an 'si?» Ɛn o pɛɛnɔn -a 'vɩ 'nan: «Barabazi man nɛn 'i 'si.»
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilati -a laabʋ -wlɔ 'nan: «Zozi nɛn waa laabo min 'sizan 'wɩ 'ji bɛ, 'an drɛ -yrɛ 'kɔ?» Ɛn o pɛɛnɔn -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'I -pɛin yiba "plan da.»
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 -A -nan nɛn Pilati -a laabʋ -wlɔ 'nan: «'Wɩ 'wlidɩ "cɛn "nɛn yaa drɛ -yee "wɛan 'an -pɛin yiba "plan da?» Ɛn o pɛɛnɔn paan "nyian 'kpa 'plɛblɛ. Waa 'vɩ 'nan: «'I -pɛin yiba "plan da!»
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pilati -a 'yɩ 'nan, 'e 'ka o 'klɩnan 'wɩ 'a dɩ, te minnun plaman "bʋʋ. -A -nan nɛn e 'yi 'si, 'e 'pɛ -man foe minnun pɛɛnɔn yiɛ man, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Mɛɛn "cɛɛ vɩ 'nan o min 'lagʋɛ -a -tɛ dɩ. -Te e -ka bɛ, 'ka 'bɔ 'lɔ 'wɩ nɛn.»
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ɛn minnun wɩɩ "man o pɛɛnɔn. Waa 'vɩ 'nan: «-A -ka wɩ 'e 'pa 'kʋ da, ɛn 'e 'pa 'kʋe 'nɛnnun da.»
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 -A -nan nɛn Pilati 'si Barabazi man, ɛn yaa 'vɩ 'yee 'sounjanun lɛ 'nan, 'o Zozi 'sɔn -ngble -a, -e 'o 'kʋ -a -pɛin yiba "plan da.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 -Kɔnmandan -le 'sounjanun -kʋ Zozi 'a -kɔnmandan -le -klɔn -ji. Ɛn o 'sounjanun pɛɛnɔn cin 'yɩ "man.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 O -yee sɔnun 'sʋ 'e da, ɛn o mingɔnnɛn -tralɛ -gblɔ 'tɛndɛn 'tʋ 'wʋ "da.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 O lei 'tan, ɛn waa 'wʋ -a -wulo -man "le mingɔnnɛn kle 'zʋ. Ɛn o -cɛan -kɔ -tʋ -nɔn -a -pɛ "yi "lɛ, "le -yee mingɔnnɛn "tonyrin -zʋ. -A -nan nɛn 'o "po -sɔɔnladɩ 'sia "wlu, te waa sɛɛ wo. Waa ve -yrɛ 'nan: «Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn, 'tɩɩ 'tɔ bo!»
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 O 'le 'yi -sɛan "da, ɛn "nyian o -cɛan -kɔ "sia -yrɔ, -e 'o 'lɛ wʋla -a -win -ji.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Zɩ o cɛɛn -a sɛɛ wʋdɩ man bɛ, ɛn o mingɔnnɛn -tralɛ zɩɛ -a 'sʋ "da. O -yee sɔnun 'wʋ 'e da, ɛn o -kʋ -a 'nan -e 'o -pɛin yiba "plan da.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 'Sounjanun -kʋdɩ 'sia Zozi 'a, ɛn 'o cin 'yɩ Sirene min -tʋ nɛn waa laabo Simɔn bɛ -a. 'Sounjanun 'tɔ Simɔn zɩɛ -a -sru "sa -a, 'nan 'e Zozi 'le yiba "plan 'sia.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 O 'bɔla fɛnan nɛn waa laabo Gɔlgota bɛ -a -nan. Gɔlgota -ci nɛn 'nan, min -wulo klo.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 -Wɛn nɛn waa baa fɛ -tʋ nyrannyrandɩ -a bɛ, waa -nɔn -yrɛ 'nan 'e mlin. 'Pian zɩ yaa -nanjɛɛn 'e 'le bɛ, ya'a 'wɩlɛ "man -e 'e mlin dɩ.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Waa -pɛin yiba "plan da, "bɛ -sru ɛn o -yee sɔnun pli 'o cin yei. Waa drɛ 'lein 'wlɛ 'tuʋladɩ da. ['Wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ, zɩ e 'lɛ sɔɔ zɩɛ. Kɔɔ yaa 'vɩ 'nan:
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 "Bɛ -sru ɛn 'sounjanun -nyran, te o Zozi 'nanjɛan.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 'Wɩ nɛn -yee "wɛan o Zozi -pɛin yiba "plan da bɛ, waa crɛn -tɛ ɛn waa 'pa -a -wulo da lou. Waa crɛn -tɛ 'nan: «Min 'gʋɛ Zozi nɛn, e ya Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn -a.»
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 O 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn "fli pɛin "nyian yiba "plan da. Waa -tʋ pɛin yiba "plan da Zozi 'pɛ "yi "da, ɛn waa -tʋ pɛin yiba "plan da -a -pɛ bʋ da.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Minnun nɛn o -ciala fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, o Zozi "srɔnman, te 'o 'wulo nyɔɔnman.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Waa ve 'nan: «Yiɛ "cɛɛ 'vɩ 'nan 'i Bali -pan 'kɔn -wia -e 'i pee -tɔ yi yaaga 'wlu 'gʋ dʋʋ? -Te i ya Bali -pɩ -a bɛ, 'i 'fli 'si 'wɩ 'ji, -e 'i 'si yiba "plan 'labɛ -a da!»
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'lee min cejenun "o sɛɛ 'wʋ "nyian. "O 'vɩ 'nan:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 «E min peenun 'si 'wɩ 'ji, 'pian ya'a 'kɔlaman 'e 'fli 'sidɩ -a 'wɩ 'ji dɩ. -Te e ya Izraɛl 'nɔn 'le mingɔnnɛn -a bɛ, 'e 'si yiba "plan da 'e -sɔɔnla -e 'kʋ yi -tɛra "da.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 E yi -tɛra Bali da 'nan Bali "paa 'e 'va, ɛn yaa 'vɩ 'nan 'e ya Bali -pɩ -a. -Yee "wɛan -te Bali -a ye "yi "bɛ, Bali 'e 'si 'wɩ "mɛn!»
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 'Wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn nɛn minnun o pɛin yiba "plan da Zozi "srɔn "bɛ, "o Zozi srɔn "nyian 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a vɩdɩ -a.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Zɩ yidɛ 'bɔ min -win -ji 'sɛzɛ bɛ, ɛn klun -trɔa 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji. E -fʋ zɩɛ -trilii ɛn funninmlan yidɛ tɛɛnla.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Zɩ funninmlan yidɛ tɛɛnla bɛ, ɛn Zozi paan 'kpa 'plɛblɛ. Yaa 'vɩ 'e fla wei -ji 'nan: «Eli, Eli lama sabatani?» 'Wɩ zɩɛ -a -ci nɛn 'nan: «'Mɛn Bali, 'mɛn Bali, -mɛ "le "wɛan nɛn 'i 'pɛ 'si 'an -sru?»
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Min -mienun nɛn fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, waa 'man, ɛn o 'nan: «E ya Eli laabʋnan.»
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 'Nun tɔɔn 'sounja min -tʋ flan bli, e -kʋ sɔ 'silɛ, yaa 'wʋ -wɛn 'wlɛ 'cɛn 'va, yaa 'wʋ 'cɛan -kɔ "nɛn, ɛn yaa 'pa Zozi 'lɛbo "nɛn 'nan -e 'e 'yi flɔn "ji.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 'Pian 'sounja -mienun "o 'vɩ 'nan: «'I 'tɔ -e -kaa -nan yɩ, -te Eli -taa -a 'silɛ 'wɩ 'ji -o.»
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Zozi paan "nyian 'kpa 'plɛblɛ, ɛn 'e yiɛ 'lɛ 'wʋ.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 'Nun tɔɔn sɔ -dan nɛn 'e 'tindɩ Bali -pan 'kuin bɛ, e 'fʋɩ 'bʋ 'ji "fli. E 'fʋɩ bʋdɩ 'sia lou, ɛn yaa -sɛn "tra. 'Trɛ nyɔɔn, ɛn puo -kɔlɛnun 'fʋɩ bʋʋ.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Min -yrɛnun 'lɛ sʋʋ, ɛn Bali -le minnun "kaga wluan 'kanɔn 'va,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 te o bɔala 'yrɛ -ji. 'Pian zɩ Zozi wluan 'kanɔn 'va bɛ, -a -nan nɛn o -kʋ 'o 'fli -kɔɔnlɛ. 'O 'fli kɔɔn min "kaga "lɛ Zeruzalɛm nɛn Bali -le 'fla 'saun -a bɛ -a da.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 'Sounjanun tazan 'lee 'yee minnun nɛn 'o yiɛ 'tɔ Zozi 'va bɛ, zɩ 'trɛ nyɔɔn waa -nan 'yɩ bɛ, ɛn 'wɩ pɛɛnɔn nɛn e drɛ waa -nan 'yɩ bɛ, -a "klan o -tɛdɩ 'sia. -A -nan nɛn waa 'vɩ 'nan: «'Wɩ 'kpa nɛn, min 'labɛ Bali -pɩ nɛn.»
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Fɛ 'bɔ zɩɛ -a -nan bɛ, lɩmɔn "kaga "a 'o 'tɔdɩ -kɔɔbli, te o yiɛ a -nan nun. Lɩmɔnnun nɛn o sɔɔnla Zozi -sru Galile, te o 'nyranman "paa Zozi lɛ bɛ o 'bɔ nɛn.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Lɩmɔnnun zɩɛ, Madala lɩ Mari a o va, ɛn Zaji 'lee Zozɛfʋ "bʋ Mari a o va, ɛn Zebede -pɩnun "bʋ "a o va.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Zɩ funninmlan 'pla bɛ, ɛn fɛzan -tʋ nɛn e 'sia Arimate bɛ e -ta. Waa laabo Zozɛfʋ. Zozi -sruzan 'tʋ nɛn.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 E -kʋ toba -fɔlɛ Pilati lɛ 'nan 'e Zozi pa -nɔn 'yrɛ. Ɛn Pilati -a 'vɩ 'yee minnun lɛ 'nan 'o -nɔn -yrɛ.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Zozɛfʋ Zozi 'kadɩ zɩɛ -a 'si, e sɔ -trɛdrɛ 'pa "man,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ɛn e -kʋ -a wʋlɛ. Yaa 'wʋ min -yrɛ -trɛ nɛn waa cɛɛn puo -kɔlɛ ji bɛ -a -ji. Waa cɛɛn paan -a 'bɔ 'fli -le vɛ -a. "Bɛ -sru e -kɔlɛ -dan blu, yaa -tɔ -yrɛ zɩɛ -a "nɛn, ɛn e -kʋ.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te Madala lɩ Mari 'lee Mari -tʋ a -nan. O -fʋ 'o -nyrandɩ -yrɛ 'bɔ 'lɛ "nɛn.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee Farizɛn 'nɔn 'kʋ Pilati -va. Zuif 'nɔn 'le 'flinla "yi da nɛn o -kʋ. -Yɛɛ cɩ Saba yi -a.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 O 'nan -yrɛ 'nan: «'Kʋ 'san, 'wɩ 'tʋ -cin -trɔa 'kʋ 'ji, -yee "wɛan nɛn kʋ -ta. 'Wluzan 'labɛ, te -a yiɛ a tian "man "bɛ, e 'nan, -te e -ka bɛ, e yi dra yaaga -e 'e 'wluan 'kanɔn 'va.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 -Yee "wɛan kʋi trʋ "baa 'nan 'i vɩ 'yie minnun lɛ -e 'o yiɛ 'tɔ -a -yrɛ -va -trilii yi yaaga. 'I drɛ zɩɛ "tɔgɔ Zozi -srunɔn 'o 'kʋ Zozi pa 'si -yrɛ -ji, -e 'o 'wlu 'sɛn minnun lɛ 'nan e wluan -kanɔn 'va. 'Wlu zɩɛ 'bɛ 'cibɛn -taa 'mlinlɛ -a tɛdɛ da.»
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 -A -nan nɛn Pilati "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Sounja 'pa 'tʋ 'labɛ, maan -nɔan 'cɛɛ. 'Ka 'kʋ waa, -e 'o yiɛ 'tɔ -yrɛ 'bɔ 'va "le zɩ ka cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.»
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 O -kʋ, o -yrɛ 'bɔ "kɔnnɛn 'pla, ɛn o 'sounjanun -tɔ -a 'lɛ "nɛn.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.