Mateus 26

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zɩ Zozi cɛɛn 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, ɛn yaa 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 «Kaa -tɔa 'nan, e -fʋ yi -tʋ -a "fli -e -kaa tranun -le 'sidɩ nɔanba -ji "fɛdi drɛdɩ 'e bɔ. Yi zɩɛ -a da nɛn 'an 'bɔ Blamin -pɩ waan -nɔan "minnun lɛ, -e 'waan 'tɛ 'an -pɛindɩ -a yiba "plan da.»
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ te Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun a 'o cin yɩnan Bali -pannɔn 'tazan nɛn waa laabo Kaifa bɛ -yee -klɔn -ji.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 -A -nan nɛn waa 'pla "da 'nan 'o Zozi 'kun ci 'cɛn 'a -e 'o -tɛ.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 'Pian waa 'vɩ 'o cin yei 'nan: «Te -kaa drɛ "fɛdi yi da dɩ! "Tɔgɔ minnun 'o -nan yɩ -e 'o 'wluan -kaa man.»
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Zozi a 'fla nɛn waa laabo Betani bɛ -a da. E ya Simɔn nɛn -kogobe a "nɛn "man "bɛ -yee 'kuin.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 O ya fɛnun -blɩnan, -a -nan nɛn lɩmɔn -tʋ pli Zozi man 'e 'lɔ le -laziglɔ nɛn -a 'flɛ a 'plɛblɛ 'kpa bɛ -a -pɔnɛn 'tʋ -a. Ɛn yaa -sɛndɩ 'sia Zozi 'win -ji.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Zɩ -a -srunɔn 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, -a 'wɩ 'nan o man, ɛn o 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn e -laziglɔ 'kpa bɛ -a srɛ 'e "tun?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 -Laziglɔ 'labɛ yaa -taan paan 'flɛ 'plɛblɛ 'a, -e 'e man "lala -pli 'yalɛ -tɛnɔn man.»
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'man, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn ka 'wɩ -tɔa lɩ 'gʋɛ -a man? E 'wɩ "yi drɛ 'mɛn.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 'Yalɛ -tɛnɔn a 'ka 'va tʋ pɛɛnɔn man, 'pian "an 'ka 'wo 'ka 'va tʋ pɛɛnɔn man dɩ.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 -Laziglɔ nɛn yaa -sɛn 'an da 'gʋɛ, 'an 'man nɛn yaa drɛ 'nan -e 'waan wʋ -a.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, fɛnan pɛɛnɔn nɛn minnun Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve 'trɛda bɛ, 'wɩ nɛn lɩ 'gʋɛ yaa drɛ bɛ, waa -nan 'sinan "paa, ɛn -yɛɛ -maan 'lɔɔ -e lɩ 'bɔ 'cin 'e 'fɔla minnun ji.»
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 "Bɛ -sru ɛn Zozi -srunɔn 'fuda "fli 'va min -tʋ nɛn waa laabo Zudazi Karioti bɛ, e -kʋ Bali -pannɔn 'tanɔn 'va,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Te an Zozi 'nɔn 'cɛɛ bɛ, -mɛ "nɛn kaa -nɔan 'mɛn?» -A -nan nɛn o 'lein 'wlɛ -fuba yaaga 'nɔn -yrɛ.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Yi zɩɛ -a da nɛn Zudazi -a man -wɛɛdɩ 'sia 'nan, tʋ "yi 'e 'pla -e 'e Zozi 'nɔn Zuif 'nɔn 'tanɔn 'bɔ lɛ.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 'Kpɔun nɛn 'mannyan 'ka "va "dɩɛ, Zuif 'nɔn -a "fɛdi -ble 'flɛ 'tʋ. Zɩ 'flɛ zɩɛ e 'bɔ bɛ, -a yi tɛdɛ da nɛn Zozi -srunɔn -ta -a laabʋlɛ -yrɔ 'nan: «Nyin zia nɛn i ya "vale 'kʋ 'kʋ -kaa tranun 'sidɩ nɔanba -ji "fɛdi bɛ -cee vɛ man drɛ?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ɛn Zozi min -tʋ 'tɔ 'vɩ -wlɛ 'nan 'o 'kʋ "va. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka 'kʋ Zeruzalɛm, -e 'ka vɩ -yrɛ 'nan: ‹Bali -le 'wɩ "paazan "e 'nan, 'kʋ vɩ 'yiɛ 'nan, 'yee tʋ 'bɔ 'kogo. 'Yie 'kuin nɛn 'e -kaa tranun 'sidɩ nɔanba -ji "fɛdi -ble 'o 'vale 'e -srunɔn 'a.› »
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 'Wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ "bɛ -a -srunɔn -a drɛla "da, ɛn o "fɛdi zɩɛ -a man drɛ.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Zɩ funninmlan 'pla bɛ, ɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn 'fuda "fli "nyran fɛnun -sru.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 O ya fɛnun -blɩnan ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min -tʋ a 'ka yei 'gʋ, -yɛɛ 'an -nɔan "minnun lɛ.»
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 'Wɩ zɩɛ e o ta drɛ 'trɔdrɔ "fo, ɛn waa laabʋdɩ 'sia -yrɔ "tʋdʋ 'nan: «Minsan, 'an 'bɔ nɛn?»
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Min nɛn 'kʋ 'vale -a 'kʋ 'pɛ wla 'pɔ -tʋwli "ji 'gʋɛ, -a san 'bɛ 'an -nɔan "minnun lɛ.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 'Wɩ 'kpa nɛn, 'an 'bɔ Blamin -pɩ an -kaa, zɩ waa crɛn -tɛ Bali -le 'fluba 'ji zɩɛ. 'Pian min nɛn yaan 'bɔ Blamin -pɩ -nɔan "minnun lɛ bɛ, 'wɩ -taa "bɔlɛ -a san man. E ya paan -a san -le 'wɩ "yi "a -e 'o vɩlɛ o -ya dɩ.»
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 -A -nan nɛn Zudazi nɛn e "ta -daa -a -nɔnlɛ Zuif 'nɔn 'tanɔn lɛ bɛ, yaa 'si "va. Yaa laabo -yrɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, 'an 'bɔ nɛn?» Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'Yiɛ 'bɛ 'vɩ 'i 'bɔ 'a.»
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 O -fʋ fɛnun zɩɛ -a -blɩnan, ɛn Zozi 'kpɔun 'si, e Bali muo "fɔ, yaa "nɛn jɛɛn, ɛn yaa -nɔn 'e -srunɔn lɛ. E 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka 'si, 'ka -blɩ! -Nyrɛn 'gʋɛ, 'an 'kɔlɛ nɛn.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 "Bɛ -sru e 'kulenɛn nɛn rɛzɛn -wɛn cɩ -ji bɛ -a 'si, e Bali muo "fɔ, ɛn yaa -nɔn 'e -srunɔn lɛ. E 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka mlin 'ka pɛɛnɔn!
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 -Nyrɛn 'gʋɛ, 'an nyɛn nɛn. -A 'bɔ nɛn Bali "ta -a "sia -e 'e blamin 'lee 'e 'bɔ yei "sɛn 'e cin va. E "ta -sɛanla 'nan -e Bali 'e min "kaga "le 'wɩ 'wlidɩ 'fui.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Maan ve 'cɛɛ 'nan, ma'an "nyian rɛzɛn -wɛn 'mlian dɩ, -trilii -e yi nɛn -kaa pee -mlian 'e cin va 'an "tɩ "le mingɔnnɛn trɛda bɛ 'e bɔ.»
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Zɩ o cɛɛn fɛnun -blɩdɩ man bɛ, o Bali 'tɔ bɔ "dre "fɔ. "Bɛ -sru ɛn o -kʋ Olivie pɔn da.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tɔɔn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Cɛɛgʋ -pei 'gʋɛ -a man bɛ, 'ka pɛɛnɔn 'ci -taa "srɛlɛ, -e 'ka 'si 'an -sru. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 'Pian "bɛ -sru, -te an wluan 'kanɔn 'va bɛ, an -tɔala 'ka 'lɛ Galile 'lɛglɔn 'ji.»
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ɛn Piɛri "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Te 'yie "wɛan min pɛɛnɔn 'ci srɛman -e 'o 'si 'i -sru "bɛ, 'an 'tʋwli 'gʋɛ, ma'an 'sia 'i -sru 'li "fo "dɩ.»
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 -A -nan nɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «Maan ve 'yiɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -pei 'bɔ 'gʋɛ -a man bɛ, yia ve 'e 'pa -a yaaga 'nan, yi'an 'tɔa dɩ, 'vaa -e mannɛn tɛdɛ 'e 'wɩ.»
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Ɛn Piɛri -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «-Te e ya 'nan kʋɛ -kaa 'kʋ 'vale 'yia oo, ma'an dra zɩɛ "fo "dɩ.» Ɛn -a -srunɔn pɛɛnɔn "o 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'vɩ "nyian.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 "Bɛ -sru Zozi 'lee 'e -srunɔn 'kʋ fei nɛn waa laabo Zezemani bɛ -a da. Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka 'nyran 'gʋ! An "ta 'sia 'ka "srɔn -e 'an Bali trʋ 'ba.»
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 E Piɛri 'lee Zebede -pɩ "fli "fɔ 'e -sru, ɛn o -kʋ waa. -A -nan nɛn Zozi 'ta drɛdɩ 'sia 'trɔdrɔ te "klan -a -tɛa.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'An 'ta nɛn e drɛ 'trɔdrɔ 'gʋɛ, e "mlianla 'an da. 'Ka 'fʋ 'gʋ, -e -kaa yi 'sɔn 'e cin va!»
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 E pli 'e 'lɛ "wɛnnɔn, e blula "tra, ɛn e Bali trʋ 'badɩ 'sia. Yaa 'vɩ 'nan: «'An "tɩ, 'i yra 'si! -Te i "we "man "bɛ, 'kulenɛn nɛn 'wɩ yɩdɩ cɩ -ji e -taa 'labɛ, 'i drɛ -e 'e "paala 'an man! 'Pian te 'e drɛ 'an 'ci 'sɔ wɩ -a dɩ, 'i 'bɔ 'ci 'sɔ wɩ nɛn 'e drɛ!»
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 "Bɛ -sru ɛn e 'li 'e da 'e -srunɔn yaaga zɩɛ o va. E 'bɔ o man te o ya yi -tɛnan, e Piɛri fuʋ, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «Ka'a -kɔlalɛ 'padɩ -a 'an 'va -e 'ka yi 'sɔn tʋ "wɛnnɛn 'gʋɛ -a wlu dʋʋ?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 'Ka yi 'sɔn -e 'ka Bali trʋ 'ba, "tɔgɔ 'wɩ 'wlidɩ 'e 'ka 'man yɩ! Blamin a "va 'nan 'e 'wɩ "yi "dra, 'pian -a 'plɛblɛ 'ka -yrɔ "dɩ.»
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Zozi 'li -bei "flizan 'wʋ 'e da, ɛn e Bali trʋ 'ba "nyian. Yaa 'vɩ 'nan: «'An "tɩ, 'i yra 'si! -Te i 'ka "vale 'i "we "man -e 'kulenɛn nɛn 'wɩ yɩdɩ cɩ -ji e -taa 'labɛ, e "paala 'an man dɩɛ, 'i 'ci 'sɔ wɩ nɛn 'e drɛ!»
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 E 'li 'e da, ɛn e 'bɔ o man "nyian yi -tɛnan, kɔɔ o "koe "nyan.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Zozi o 'tʋɩ "nyian, ɛn e -kʋ Bali trʋ 'balɛ. -A cɛin yaagazan nɛn te e 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a ve Bali lɛ.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 -A -nan nɛn e 'li 'e da 'e -srunɔn 'va, ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «Ka yi -tɛa tian, te ka "flianla 'ka man -a -trɔɔ? Maan ve 'cɛɛ 'nan, -a tʋ 'bɔ "mɛn. Tʋ nɛn, minnun 'an 'bɔ Blamin -pɩ -nɔan 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn lɛ bɛ, e 'bɔ.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 'Ka 'wluan lou, -e -kaa kʋ! Min nɛn e "ta 'an -nɔan "minnun lɛ bɛ, e ya -plinan 'kogo.»
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Zozi 'fʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩnan, tɔɔn ɛn Zudazi nɛn -a -srunɔn 'fuda "fli 'bɔ 'va min -tʋ -a bɛ, e 'bɔla. -Wɛɛ cɩ 'o 'vale min "kaga "a, ɛn sɛnnun 'lee yibanun a -wlɔ. Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun 'bɛ o 'pa 'sia.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Zudazi -a 'vɩ 'e 'cɛn minnun zɩɛ -wlɛ 'nan: «Min nɛn an -atu -tɛ "man "bɛ, te Zozi nɛn. -A 'bɔ nɛn 'ka 'kun!»
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 -Yee "wɛan zɩ o 'bɔla bɛ, tɔɔn ɛn e pli Zozi man. E 'nan: «'An 'san, mɛin 'tɔ bo.» -A -nan nɛn e -atu -tɛ "man.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'An bee, 'wɩ nɛn i -ta "man "bɛ, 'i drɛ!» Tɔɔn minnun nɛn e -ta waa bɛ, o Zozi 'kun.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 -A -nan nɛn Zozi -sruzan -tʋ 'yee sɛn 'sʋ 'ji, ɛn e Bali -pannɔn 'tazan 'suzan 'tʋ "trɔɛn cɛɛn.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 'Pian Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'I 'yie sɛn wʋ 'e 'kɔlɛ 'ji! Maan ve 'yie 'nan, minnun pɛɛnɔn nɛn o sɛn "siala min man bɛ, sɛn "nɛn "nɛn o -kaala.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 'I 'tɔ 'nan, "te an ya "va 'nan min 'e 'pa 'an va bɛ, maan ve 'an "tɩ "lɛ 'nan, 'e 'yee 'pasianɔn nɛn laji bɛ, o 'pa 'sia 'mɛn. O 'kɔn -kuli 'pa 'tʋdʋ -fuda 'fiili, -e 'waan 'ta kuli -tan.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 'Pian -te 'wɩ zɩɛ e drɛ bɛ, 'wɩ nɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e 'lɛ sɔɔ dɩ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan, zɩ 'e drɛ zɩɛ.»
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ɛn Zozi 'a 'vɩ min "kaga zɩɛ -wlɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn ka -ta 'an 'kunlɛ 'ka 'lɔ le sɛnnun 'lee yibanun -a "le ka -ta crinzan -sru? Tʋ pɛɛnɔn man an ya Bali -pan 'kuin, te an Bali -le 'wɩ "paaman 'ka 'ji, ɛn ka'an 'kunlɛ dɩ.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 'Pian 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ, e drɛ -e 'wɩnun nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a crɛn -tɛ 'e 'cɛn bɛ 'e 'lɛ sɔɔ.» -A -nan nɛn Zozi -srunɔn pɛɛnɔn 'wi "man -a -sru, ɛn o flan bli.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Minnun nɛn o Zozi 'kun bɛ, o -kʋ Zozi 'a Bali -pannɔn 'tazan nɛn waa laabo Kaifa bɛ, -yee "kɔnnɛn. 'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee min cejenun 'o cin 'yɩ fɛ zɩɛ -a -nan.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Piɛri -fʋ -kɔɔbli, te e -kʋla Zozi -sru. E -kʋ zɩɛ -trilii, ɛn e 'bɔla Bali -pannɔn 'tazan -le "kɔnnɛn. E wla -yee -klɔn -ji, ɛn e -nyran -a 'sunɔn yei, 'wɩ nɛn e bɔa Zozi man bɛ -a -nan yɩdɩ -le "wɛan.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee tin 'banɔn pɛɛnɔn a "va 'nan o 'wlu wɩ -tʋ "paa Zozi da, -e 'o -kɔla -a -tɛdɩ -a -le "wɛan.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Min "kaga 'wlu 'sɛn Zozi man, 'pian 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ ya'a tin -tɛlɛ Zozi da "fo "dɩ. "Bɛ -sru min "fli "ta ɛn "o 'vɩ 'nan:
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 «Min 'labɛ e 'nan: ‹'An -kɔlaman Bali -pan 'kɔn 'widɩ -a, -e 'an pee -tɔ yi yaaga 'wlu.› »
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 -A -nan nɛn Bali -pannɔn 'tazan wluan lou, ɛn yaa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «'Wɩ nɛn minnun -a ve 'i man bɛ, yi'a sia "va "dʋʋ?»
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Zozi 'ka -a 'silɛ "da -yrɛ "dɩ. Ɛn Bali -pannɔn 'tazan -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'I 'pɛ wluan Bali nɛn -a yiɛ cɩ "man "bɛ -a 'lɛ! Maan laabo 'i 'lɔ 'nan, min 'sizan 'wɩ 'ji nɛn yia? Bali -pɩ nɛn yia? 'Wɩ zɩɛ 'i -ci 'si 'kʋɛ!»
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Nyrɛn, yia 'vɩ 'i 'bɔ 'a bɛ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, -e 'e 'sia cɛɛgʋ yi 'gʋɛ -a da bɛ, kaan 'bɔ Blamin -pɩ ye 'an -nyrandɩ 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'san Bali -pɛ "yi "da. Ɛn "bɛ -sru kaan ye "nyian laji, te an ya -tanan "lolu -koei "da.»
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 -A vɩdɩ zɩɛ e Bali -pannɔn 'tazan ta kli, ɛn 'e 'ta sɔnun 'fʋɩ bʋdɩ 'sia. -A -nan nɛn e 'nan: «E Bali srɔn! -Kaa 'ka "nyian -yee 'wɩ 'nan yɩzan pee -va "fo "dɩ. "Srɔn nɛn e "sia -a wʋnan bɛ, kaa 'man 'ka 'bɔ 'a.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 "Ka "ve -ji 'nɔn?» Ɛn minnun -a 'si "va -yrɛ 'nan: «E 'sɔ -ka vɛ -a.»
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 'Wɩ zɩɛ -a da nɛn, o 'le 'yi 'sɛndɩ 'sia -a yra, ɛn o -fɔlɛ wʋʋdɩ "va 'sia. Min -mienun 'pa -fɔa -a yra, te waa laabo -yrɔ 'nan:
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 «'Yie 'nan min 'sizan 'wi 'ji nɛn 'yia. -Yee "wɛan -te i ya Bali 'lewei vɩzan a bɛ, min nɛn e fɛ tuʋ 'yiɛ bɛ, 'i -kɔɔn 'kʋɛ.»
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te Piɛri a tian 'e -nyrandɩ -klɔn -ji. -A -nan nɛn nɔan lɩmɔn -tʋ pli "man, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «Bii 'gʋɛ Galile min Zozi -sruzan 'tʋ nɛn 'yia.»
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 'Pian Piɛri yɔɔ "da min pɛɛnɔn yiɛ man. E 'nan: «'Wɩ nɛn i cɩ "vale 'i ve bɛ, ma'an tɔa dɩ.»
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ɛn Piɛri -klɔn -yrɛ "nɛn -si 'sia, -a -nan nɛn nɔan lɩmɔn pee -a 'yɩ, ɛn yaa 'vɩ minnun nɛn fɛ zɩɛ -a -nan bɛ -wlɛ 'nan: «Min 'lagʋɛ, e ya Nazarɛtɩ min Zozi -sruzan 'tʋ -a.»
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Piɛri yɔɔ "da "nyian, yaa -ci -pɛ wluan, ɛn e 'nan: «Min 'labɛ, ma'an tɔa "fo "dɩ.»
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 "Bɛ -sru "nyian, minnun nɛn fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, o pli Piɛri man ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «'Wɩ 'kpa nɛn. 'I 'bɔ 'gʋɛ, -a -sruzan -tʋ nɛn 'yia. 'Yie 'wɩdɩ -a kɔɔn "man zɩɛ.»
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 -A -nan nɛn Piɛri "e 'nan: «-Te 'wlu nɛn maan -sɛan "bɛ, Bali 'e 'wɩ "nɛn -kɔɔn 'mɛn. Maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan, ma'an min 'labɛ -a tɔa "fo "dɩ.» 'Nun tɔɔn ɛn mannɛn wɩɩ.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 'Wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ Piɛri lɛ bɛ, ɛn -a -cin -trɔa Piɛri ji. Kɔɔ Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'Vaa -e mannɛn tɛdɛ 'e 'wɩ bɛ, te yia 'vɩ 'e 'pa -a yaaga 'nan yi'an 'tɔa dɩ.» -A -nan nɛn Piɛri 'bɔla bei, ɛn e -wuɔdɩ 'sia 'wɩ 'nanmandɩ -a.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.