Mateus 26
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARC
1 Zɩ Zozi cɛɛn 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, ɛn yaa 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 «Kaa -tɔa 'nan, e -fʋ yi -tʋ -a "fli -e -kaa tranun -le 'sidɩ nɔanba -ji "fɛdi drɛdɩ 'e bɔ. Yi zɩɛ -a da nɛn 'an 'bɔ Blamin -pɩ waan -nɔan "minnun lɛ, -e 'waan 'tɛ 'an -pɛindɩ -a yiba "plan da.»
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ te Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun a 'o cin yɩnan Bali -pannɔn 'tazan nɛn waa laabo Kaifa bɛ -yee -klɔn -ji.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 -A -nan nɛn waa 'pla "da 'nan 'o Zozi 'kun ci 'cɛn 'a -e 'o -tɛ.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 'Pian waa 'vɩ 'o cin yei 'nan: «Te -kaa drɛ "fɛdi yi da dɩ! "Tɔgɔ minnun 'o -nan yɩ -e 'o 'wluan -kaa man.»
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Zozi a 'fla nɛn waa laabo Betani bɛ -a da. E ya Simɔn nɛn -kogobe a "nɛn "man "bɛ -yee 'kuin.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 O ya fɛnun -blɩnan, -a -nan nɛn lɩmɔn -tʋ pli Zozi man 'e 'lɔ le -laziglɔ nɛn -a 'flɛ a 'plɛblɛ 'kpa bɛ -a -pɔnɛn 'tʋ -a. Ɛn yaa -sɛndɩ 'sia Zozi 'win -ji.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Zɩ -a -srunɔn 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, -a 'wɩ 'nan o man, ɛn o 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn e -laziglɔ 'kpa bɛ -a srɛ 'e "tun?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 -Laziglɔ 'labɛ yaa -taan paan 'flɛ 'plɛblɛ 'a, -e 'e man "lala -pli 'yalɛ -tɛnɔn man.»
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'man, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn ka 'wɩ -tɔa lɩ 'gʋɛ -a man? E 'wɩ "yi drɛ 'mɛn.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 'Yalɛ -tɛnɔn a 'ka 'va tʋ pɛɛnɔn man, 'pian "an 'ka 'wo 'ka 'va tʋ pɛɛnɔn man dɩ.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 -Laziglɔ nɛn yaa -sɛn 'an da 'gʋɛ, 'an 'man nɛn yaa drɛ 'nan -e 'waan wʋ -a.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, fɛnan pɛɛnɔn nɛn minnun Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve 'trɛda bɛ, 'wɩ nɛn lɩ 'gʋɛ yaa drɛ bɛ, waa -nan 'sinan "paa, ɛn -yɛɛ -maan 'lɔɔ -e lɩ 'bɔ 'cin 'e 'fɔla minnun ji.»
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 "Bɛ -sru ɛn Zozi -srunɔn 'fuda "fli 'va min -tʋ nɛn waa laabo Zudazi Karioti bɛ, e -kʋ Bali -pannɔn 'tanɔn 'va,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Te an Zozi 'nɔn 'cɛɛ bɛ, -mɛ "nɛn kaa -nɔan 'mɛn?» -A -nan nɛn o 'lein 'wlɛ -fuba yaaga 'nɔn -yrɛ.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Yi zɩɛ -a da nɛn Zudazi -a man -wɛɛdɩ 'sia 'nan, tʋ "yi 'e 'pla -e 'e Zozi 'nɔn Zuif 'nɔn 'tanɔn 'bɔ lɛ.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 'Kpɔun nɛn 'mannyan 'ka "va "dɩɛ, Zuif 'nɔn -a "fɛdi -ble 'flɛ 'tʋ. Zɩ 'flɛ zɩɛ e 'bɔ bɛ, -a yi tɛdɛ da nɛn Zozi -srunɔn -ta -a laabʋlɛ -yrɔ 'nan: «Nyin zia nɛn i ya "vale 'kʋ 'kʋ -kaa tranun 'sidɩ nɔanba -ji "fɛdi bɛ -cee vɛ man drɛ?»
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Ɛn Zozi min -tʋ 'tɔ 'vɩ -wlɛ 'nan 'o 'kʋ "va. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka 'kʋ Zeruzalɛm, -e 'ka vɩ -yrɛ 'nan: ‹Bali -le 'wɩ "paazan "e 'nan, 'kʋ vɩ 'yiɛ 'nan, 'yee tʋ 'bɔ 'kogo. 'Yie 'kuin nɛn 'e -kaa tranun 'sidɩ nɔanba -ji "fɛdi -ble 'o 'vale 'e -srunɔn 'a.› »
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 'Wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ "bɛ -a -srunɔn -a drɛla "da, ɛn o "fɛdi zɩɛ -a man drɛ.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Zɩ funninmlan 'pla bɛ, ɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn 'fuda "fli "nyran fɛnun -sru.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 O ya fɛnun -blɩnan ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min -tʋ a 'ka yei 'gʋ, -yɛɛ 'an -nɔan "minnun lɛ.»
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 'Wɩ zɩɛ e o ta drɛ 'trɔdrɔ "fo, ɛn waa laabʋdɩ 'sia -yrɔ "tʋdʋ 'nan: «Minsan, 'an 'bɔ nɛn?»
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Min nɛn 'kʋ 'vale -a 'kʋ 'pɛ wla 'pɔ -tʋwli "ji 'gʋɛ, -a san 'bɛ 'an -nɔan "minnun lɛ.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 'Wɩ 'kpa nɛn, 'an 'bɔ Blamin -pɩ an -kaa, zɩ waa crɛn -tɛ Bali -le 'fluba 'ji zɩɛ. 'Pian min nɛn yaan 'bɔ Blamin -pɩ -nɔan "minnun lɛ bɛ, 'wɩ -taa "bɔlɛ -a san man. E ya paan -a san -le 'wɩ "yi "a -e 'o vɩlɛ o -ya dɩ.»
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 -A -nan nɛn Zudazi nɛn e "ta -daa -a -nɔnlɛ Zuif 'nɔn 'tanɔn lɛ bɛ, yaa 'si "va. Yaa laabo -yrɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, 'an 'bɔ nɛn?» Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'Yiɛ 'bɛ 'vɩ 'i 'bɔ 'a.»
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 O -fʋ fɛnun zɩɛ -a -blɩnan, ɛn Zozi 'kpɔun 'si, e Bali muo "fɔ, yaa "nɛn jɛɛn, ɛn yaa -nɔn 'e -srunɔn lɛ. E 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka 'si, 'ka -blɩ! -Nyrɛn 'gʋɛ, 'an 'kɔlɛ nɛn.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 "Bɛ -sru e 'kulenɛn nɛn rɛzɛn -wɛn cɩ -ji bɛ -a 'si, e Bali muo "fɔ, ɛn yaa -nɔn 'e -srunɔn lɛ. E 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka mlin 'ka pɛɛnɔn!
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 -Nyrɛn 'gʋɛ, 'an nyɛn nɛn. -A 'bɔ nɛn Bali "ta -a "sia -e 'e blamin 'lee 'e 'bɔ yei "sɛn 'e cin va. E "ta -sɛanla 'nan -e Bali 'e min "kaga "le 'wɩ 'wlidɩ 'fui.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Maan ve 'cɛɛ 'nan, ma'an "nyian rɛzɛn -wɛn 'mlian dɩ, -trilii -e yi nɛn -kaa pee -mlian 'e cin va 'an "tɩ "le mingɔnnɛn trɛda bɛ 'e bɔ.»
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Zɩ o cɛɛn fɛnun -blɩdɩ man bɛ, o Bali 'tɔ bɔ "dre "fɔ. "Bɛ -sru ɛn o -kʋ Olivie pɔn da.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tɔɔn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Cɛɛgʋ -pei 'gʋɛ -a man bɛ, 'ka pɛɛnɔn 'ci -taa "srɛlɛ, -e 'ka 'si 'an -sru. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 'Pian "bɛ -sru, -te an wluan 'kanɔn 'va bɛ, an -tɔala 'ka 'lɛ Galile 'lɛglɔn 'ji.»
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Ɛn Piɛri "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Te 'yie "wɛan min pɛɛnɔn 'ci srɛman -e 'o 'si 'i -sru "bɛ, 'an 'tʋwli 'gʋɛ, ma'an 'sia 'i -sru 'li "fo "dɩ.»
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 -A -nan nɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «Maan ve 'yiɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -pei 'bɔ 'gʋɛ -a man bɛ, yia ve 'e 'pa -a yaaga 'nan, yi'an 'tɔa dɩ, 'vaa -e mannɛn tɛdɛ 'e 'wɩ.»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ɛn Piɛri -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «-Te e ya 'nan kʋɛ -kaa 'kʋ 'vale 'yia oo, ma'an dra zɩɛ "fo "dɩ.» Ɛn -a -srunɔn pɛɛnɔn "o 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'vɩ "nyian.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 "Bɛ -sru Zozi 'lee 'e -srunɔn 'kʋ fei nɛn waa laabo Zezemani bɛ -a da. Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka 'nyran 'gʋ! An "ta 'sia 'ka "srɔn -e 'an Bali trʋ 'ba.»
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 E Piɛri 'lee Zebede -pɩ "fli "fɔ 'e -sru, ɛn o -kʋ waa. -A -nan nɛn Zozi 'ta drɛdɩ 'sia 'trɔdrɔ te "klan -a -tɛa.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'An 'ta nɛn e drɛ 'trɔdrɔ 'gʋɛ, e "mlianla 'an da. 'Ka 'fʋ 'gʋ, -e -kaa yi 'sɔn 'e cin va!»
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 E pli 'e 'lɛ "wɛnnɔn, e blula "tra, ɛn e Bali trʋ 'badɩ 'sia. Yaa 'vɩ 'nan: «'An "tɩ, 'i yra 'si! -Te i "we "man "bɛ, 'kulenɛn nɛn 'wɩ yɩdɩ cɩ -ji e -taa 'labɛ, 'i drɛ -e 'e "paala 'an man! 'Pian te 'e drɛ 'an 'ci 'sɔ wɩ -a dɩ, 'i 'bɔ 'ci 'sɔ wɩ nɛn 'e drɛ!»
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 "Bɛ -sru ɛn e 'li 'e da 'e -srunɔn yaaga zɩɛ o va. E 'bɔ o man te o ya yi -tɛnan, e Piɛri fuʋ, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «Ka'a -kɔlalɛ 'padɩ -a 'an 'va -e 'ka yi 'sɔn tʋ "wɛnnɛn 'gʋɛ -a wlu dʋʋ?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 'Ka yi 'sɔn -e 'ka Bali trʋ 'ba, "tɔgɔ 'wɩ 'wlidɩ 'e 'ka 'man yɩ! Blamin a "va 'nan 'e 'wɩ "yi "dra, 'pian -a 'plɛblɛ 'ka -yrɔ "dɩ.»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Zozi 'li -bei "flizan 'wʋ 'e da, ɛn e Bali trʋ 'ba "nyian. Yaa 'vɩ 'nan: «'An "tɩ, 'i yra 'si! -Te i 'ka "vale 'i "we "man -e 'kulenɛn nɛn 'wɩ yɩdɩ cɩ -ji e -taa 'labɛ, e "paala 'an man dɩɛ, 'i 'ci 'sɔ wɩ nɛn 'e drɛ!»
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 E 'li 'e da, ɛn e 'bɔ o man "nyian yi -tɛnan, kɔɔ o "koe "nyan.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Zozi o 'tʋɩ "nyian, ɛn e -kʋ Bali trʋ 'balɛ. -A cɛin yaagazan nɛn te e 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a ve Bali lɛ.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 -A -nan nɛn e 'li 'e da 'e -srunɔn 'va, ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «Ka yi -tɛa tian, te ka "flianla 'ka man -a -trɔɔ? Maan ve 'cɛɛ 'nan, -a tʋ 'bɔ "mɛn. Tʋ nɛn, minnun 'an 'bɔ Blamin -pɩ -nɔan 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn lɛ bɛ, e 'bɔ.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 'Ka 'wluan lou, -e -kaa kʋ! Min nɛn e "ta 'an -nɔan "minnun lɛ bɛ, e ya -plinan 'kogo.»
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Zozi 'fʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩnan, tɔɔn ɛn Zudazi nɛn -a -srunɔn 'fuda "fli 'bɔ 'va min -tʋ -a bɛ, e 'bɔla. -Wɛɛ cɩ 'o 'vale min "kaga "a, ɛn sɛnnun 'lee yibanun a -wlɔ. Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun 'bɛ o 'pa 'sia.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Zudazi -a 'vɩ 'e 'cɛn minnun zɩɛ -wlɛ 'nan: «Min nɛn an -atu -tɛ "man "bɛ, te Zozi nɛn. -A 'bɔ nɛn 'ka 'kun!»
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 -Yee "wɛan zɩ o 'bɔla bɛ, tɔɔn ɛn e pli Zozi man. E 'nan: «'An 'san, mɛin 'tɔ bo.» -A -nan nɛn e -atu -tɛ "man.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'An bee, 'wɩ nɛn i -ta "man "bɛ, 'i drɛ!» Tɔɔn minnun nɛn e -ta waa bɛ, o Zozi 'kun.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 -A -nan nɛn Zozi -sruzan -tʋ 'yee sɛn 'sʋ 'ji, ɛn e Bali -pannɔn 'tazan 'suzan 'tʋ "trɔɛn cɛɛn.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 'Pian Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'I 'yie sɛn wʋ 'e 'kɔlɛ 'ji! Maan ve 'yie 'nan, minnun pɛɛnɔn nɛn o sɛn "siala min man bɛ, sɛn "nɛn "nɛn o -kaala.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 'I 'tɔ 'nan, "te an ya "va 'nan min 'e 'pa 'an va bɛ, maan ve 'an "tɩ "lɛ 'nan, 'e 'yee 'pasianɔn nɛn laji bɛ, o 'pa 'sia 'mɛn. O 'kɔn -kuli 'pa 'tʋdʋ -fuda 'fiili, -e 'waan 'ta kuli -tan.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 'Pian -te 'wɩ zɩɛ e drɛ bɛ, 'wɩ nɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e 'lɛ sɔɔ dɩ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan, zɩ 'e drɛ zɩɛ.»
54 Como,
55 Ɛn Zozi 'a 'vɩ min "kaga zɩɛ -wlɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn ka -ta 'an 'kunlɛ 'ka 'lɔ le sɛnnun 'lee yibanun -a "le ka -ta crinzan -sru? Tʋ pɛɛnɔn man an ya Bali -pan 'kuin, te an Bali -le 'wɩ "paaman 'ka 'ji, ɛn ka'an 'kunlɛ dɩ.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 'Pian 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ, e drɛ -e 'wɩnun nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a crɛn -tɛ 'e 'cɛn bɛ 'e 'lɛ sɔɔ.» -A -nan nɛn Zozi -srunɔn pɛɛnɔn 'wi "man -a -sru, ɛn o flan bli.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Minnun nɛn o Zozi 'kun bɛ, o -kʋ Zozi 'a Bali -pannɔn 'tazan nɛn waa laabo Kaifa bɛ, -yee "kɔnnɛn. 'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee min cejenun 'o cin 'yɩ fɛ zɩɛ -a -nan.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Piɛri -fʋ -kɔɔbli, te e -kʋla Zozi -sru. E -kʋ zɩɛ -trilii, ɛn e 'bɔla Bali -pannɔn 'tazan -le "kɔnnɛn. E wla -yee -klɔn -ji, ɛn e -nyran -a 'sunɔn yei, 'wɩ nɛn e bɔa Zozi man bɛ -a -nan yɩdɩ -le "wɛan.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee tin 'banɔn pɛɛnɔn a "va 'nan o 'wlu wɩ -tʋ "paa Zozi da, -e 'o -kɔla -a -tɛdɩ -a -le "wɛan.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Min "kaga 'wlu 'sɛn Zozi man, 'pian 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ ya'a tin -tɛlɛ Zozi da "fo "dɩ. "Bɛ -sru min "fli "ta ɛn "o 'vɩ 'nan:
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 «Min 'labɛ e 'nan: ‹'An -kɔlaman Bali -pan 'kɔn 'widɩ -a, -e 'an pee -tɔ yi yaaga 'wlu.› »
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 -A -nan nɛn Bali -pannɔn 'tazan wluan lou, ɛn yaa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «'Wɩ nɛn minnun -a ve 'i man bɛ, yi'a sia "va "dʋʋ?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Zozi 'ka -a 'silɛ "da -yrɛ "dɩ. Ɛn Bali -pannɔn 'tazan -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'I 'pɛ wluan Bali nɛn -a yiɛ cɩ "man "bɛ -a 'lɛ! Maan laabo 'i 'lɔ 'nan, min 'sizan 'wɩ 'ji nɛn yia? Bali -pɩ nɛn yia? 'Wɩ zɩɛ 'i -ci 'si 'kʋɛ!»
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Nyrɛn, yia 'vɩ 'i 'bɔ 'a bɛ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, -e 'e 'sia cɛɛgʋ yi 'gʋɛ -a da bɛ, kaan 'bɔ Blamin -pɩ ye 'an -nyrandɩ 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'san Bali -pɛ "yi "da. Ɛn "bɛ -sru kaan ye "nyian laji, te an ya -tanan "lolu -koei "da.»
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 -A vɩdɩ zɩɛ e Bali -pannɔn 'tazan ta kli, ɛn 'e 'ta sɔnun 'fʋɩ bʋdɩ 'sia. -A -nan nɛn e 'nan: «E Bali srɔn! -Kaa 'ka "nyian -yee 'wɩ 'nan yɩzan pee -va "fo "dɩ. "Srɔn nɛn e "sia -a wʋnan bɛ, kaa 'man 'ka 'bɔ 'a.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 "Ka "ve -ji 'nɔn?» Ɛn minnun -a 'si "va -yrɛ 'nan: «E 'sɔ -ka vɛ -a.»
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 'Wɩ zɩɛ -a da nɛn, o 'le 'yi 'sɛndɩ 'sia -a yra, ɛn o -fɔlɛ wʋʋdɩ "va 'sia. Min -mienun 'pa -fɔa -a yra, te waa laabo -yrɔ 'nan:
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 «'Yie 'nan min 'sizan 'wi 'ji nɛn 'yia. -Yee "wɛan -te i ya Bali 'lewei vɩzan a bɛ, min nɛn e fɛ tuʋ 'yiɛ bɛ, 'i -kɔɔn 'kʋɛ.»
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te Piɛri a tian 'e -nyrandɩ -klɔn -ji. -A -nan nɛn nɔan lɩmɔn -tʋ pli "man, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «Bii 'gʋɛ Galile min Zozi -sruzan 'tʋ nɛn 'yia.»
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 'Pian Piɛri yɔɔ "da min pɛɛnɔn yiɛ man. E 'nan: «'Wɩ nɛn i cɩ "vale 'i ve bɛ, ma'an tɔa dɩ.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ɛn Piɛri -klɔn -yrɛ "nɛn -si 'sia, -a -nan nɛn nɔan lɩmɔn pee -a 'yɩ, ɛn yaa 'vɩ minnun nɛn fɛ zɩɛ -a -nan bɛ -wlɛ 'nan: «Min 'lagʋɛ, e ya Nazarɛtɩ min Zozi -sruzan 'tʋ -a.»
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Piɛri yɔɔ "da "nyian, yaa -ci -pɛ wluan, ɛn e 'nan: «Min 'labɛ, ma'an tɔa "fo "dɩ.»
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 "Bɛ -sru "nyian, minnun nɛn fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, o pli Piɛri man ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «'Wɩ 'kpa nɛn. 'I 'bɔ 'gʋɛ, -a -sruzan -tʋ nɛn 'yia. 'Yie 'wɩdɩ -a kɔɔn "man zɩɛ.»
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 -A -nan nɛn Piɛri "e 'nan: «-Te 'wlu nɛn maan -sɛan "bɛ, Bali 'e 'wɩ "nɛn -kɔɔn 'mɛn. Maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan, ma'an min 'labɛ -a tɔa "fo "dɩ.» 'Nun tɔɔn ɛn mannɛn wɩɩ.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 'Wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ Piɛri lɛ bɛ, ɛn -a -cin -trɔa Piɛri ji. Kɔɔ Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'Vaa -e mannɛn tɛdɛ 'e 'wɩ bɛ, te yia 'vɩ 'e 'pa -a yaaga 'nan yi'an 'tɔa dɩ.» -A -nan nɛn Piɛri 'bɔla bei, ɛn e -wuɔdɩ 'sia 'wɩ 'nanmandɩ -a.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.