Mateus 26

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zɩ Zozi cɛɛn 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, ɛn yaa 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 «Kaa -tɔa 'nan, e -fʋ yi -tʋ -a "fli -e -kaa tranun -le 'sidɩ nɔanba -ji "fɛdi drɛdɩ 'e bɔ. Yi zɩɛ -a da nɛn 'an 'bɔ Blamin -pɩ waan -nɔan "minnun lɛ, -e 'waan 'tɛ 'an -pɛindɩ -a yiba "plan da.»
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ te Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun a 'o cin yɩnan Bali -pannɔn 'tazan nɛn waa laabo Kaifa bɛ -yee -klɔn -ji.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 -A -nan nɛn waa 'pla "da 'nan 'o Zozi 'kun ci 'cɛn 'a -e 'o -tɛ.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 'Pian waa 'vɩ 'o cin yei 'nan: «Te -kaa drɛ "fɛdi yi da dɩ! "Tɔgɔ minnun 'o -nan yɩ -e 'o 'wluan -kaa man.»
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Zozi a 'fla nɛn waa laabo Betani bɛ -a da. E ya Simɔn nɛn -kogobe a "nɛn "man "bɛ -yee 'kuin.
6 — ausente —
7 O ya fɛnun -blɩnan, -a -nan nɛn lɩmɔn -tʋ pli Zozi man 'e 'lɔ le -laziglɔ nɛn -a 'flɛ a 'plɛblɛ 'kpa bɛ -a -pɔnɛn 'tʋ -a. Ɛn yaa -sɛndɩ 'sia Zozi 'win -ji.
7 — ausente —
8 Zɩ -a -srunɔn 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, -a 'wɩ 'nan o man, ɛn o 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn e -laziglɔ 'kpa bɛ -a srɛ 'e "tun?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 -Laziglɔ 'labɛ yaa -taan paan 'flɛ 'plɛblɛ 'a, -e 'e man "lala -pli 'yalɛ -tɛnɔn man.»
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'man, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn ka 'wɩ -tɔa lɩ 'gʋɛ -a man? E 'wɩ "yi drɛ 'mɛn.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 'Yalɛ -tɛnɔn a 'ka 'va tʋ pɛɛnɔn man, 'pian "an 'ka 'wo 'ka 'va tʋ pɛɛnɔn man dɩ.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 -Laziglɔ nɛn yaa -sɛn 'an da 'gʋɛ, 'an 'man nɛn yaa drɛ 'nan -e 'waan wʋ -a.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, fɛnan pɛɛnɔn nɛn minnun Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn ve 'trɛda bɛ, 'wɩ nɛn lɩ 'gʋɛ yaa drɛ bɛ, waa -nan 'sinan "paa, ɛn -yɛɛ -maan 'lɔɔ -e lɩ 'bɔ 'cin 'e 'fɔla minnun ji.»
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 "Bɛ -sru ɛn Zozi -srunɔn 'fuda "fli 'va min -tʋ nɛn waa laabo Zudazi Karioti bɛ, e -kʋ Bali -pannɔn 'tanɔn 'va,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Te an Zozi 'nɔn 'cɛɛ bɛ, -mɛ "nɛn kaa -nɔan 'mɛn?» -A -nan nɛn o 'lein 'wlɛ -fuba yaaga 'nɔn -yrɛ.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Yi zɩɛ -a da nɛn Zudazi -a man -wɛɛdɩ 'sia 'nan, tʋ "yi 'e 'pla -e 'e Zozi 'nɔn Zuif 'nɔn 'tanɔn 'bɔ lɛ.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 'Kpɔun nɛn 'mannyan 'ka "va "dɩɛ, Zuif 'nɔn -a "fɛdi -ble 'flɛ 'tʋ. Zɩ 'flɛ zɩɛ e 'bɔ bɛ, -a yi tɛdɛ da nɛn Zozi -srunɔn -ta -a laabʋlɛ -yrɔ 'nan: «Nyin zia nɛn i ya "vale 'kʋ 'kʋ -kaa tranun 'sidɩ nɔanba -ji "fɛdi bɛ -cee vɛ man drɛ?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Ɛn Zozi min -tʋ 'tɔ 'vɩ -wlɛ 'nan 'o 'kʋ "va. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka 'kʋ Zeruzalɛm, -e 'ka vɩ -yrɛ 'nan: ‹Bali -le 'wɩ "paazan "e 'nan, 'kʋ vɩ 'yiɛ 'nan, 'yee tʋ 'bɔ 'kogo. 'Yie 'kuin nɛn 'e -kaa tranun 'sidɩ nɔanba -ji "fɛdi -ble 'o 'vale 'e -srunɔn 'a.› »
18 Ele respondeu:
19 'Wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ "bɛ -a -srunɔn -a drɛla "da, ɛn o "fɛdi zɩɛ -a man drɛ.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Zɩ funninmlan 'pla bɛ, ɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn 'fuda "fli "nyran fɛnun -sru.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 O ya fɛnun -blɩnan ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min -tʋ a 'ka yei 'gʋ, -yɛɛ 'an -nɔan "minnun lɛ.»
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 'Wɩ zɩɛ e o ta drɛ 'trɔdrɔ "fo, ɛn waa laabʋdɩ 'sia -yrɔ "tʋdʋ 'nan: «Minsan, 'an 'bɔ nɛn?»
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Min nɛn 'kʋ 'vale -a 'kʋ 'pɛ wla 'pɔ -tʋwli "ji 'gʋɛ, -a san 'bɛ 'an -nɔan "minnun lɛ.
23 Jesus respondeu:
24 'Wɩ 'kpa nɛn, 'an 'bɔ Blamin -pɩ an -kaa, zɩ waa crɛn -tɛ Bali -le 'fluba 'ji zɩɛ. 'Pian min nɛn yaan 'bɔ Blamin -pɩ -nɔan "minnun lɛ bɛ, 'wɩ -taa "bɔlɛ -a san man. E ya paan -a san -le 'wɩ "yi "a -e 'o vɩlɛ o -ya dɩ.»
24 Pois o
25 -A -nan nɛn Zudazi nɛn e "ta -daa -a -nɔnlɛ Zuif 'nɔn 'tanɔn lɛ bɛ, yaa 'si "va. Yaa laabo -yrɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, 'an 'bɔ nɛn?» Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'Yiɛ 'bɛ 'vɩ 'i 'bɔ 'a.»
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 O -fʋ fɛnun zɩɛ -a -blɩnan, ɛn Zozi 'kpɔun 'si, e Bali muo "fɔ, yaa "nɛn jɛɛn, ɛn yaa -nɔn 'e -srunɔn lɛ. E 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka 'si, 'ka -blɩ! -Nyrɛn 'gʋɛ, 'an 'kɔlɛ nɛn.»
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 "Bɛ -sru e 'kulenɛn nɛn rɛzɛn -wɛn cɩ -ji bɛ -a 'si, e Bali muo "fɔ, ɛn yaa -nɔn 'e -srunɔn lɛ. E 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka mlin 'ka pɛɛnɔn!
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 -Nyrɛn 'gʋɛ, 'an nyɛn nɛn. -A 'bɔ nɛn Bali "ta -a "sia -e 'e blamin 'lee 'e 'bɔ yei "sɛn 'e cin va. E "ta -sɛanla 'nan -e Bali 'e min "kaga "le 'wɩ 'wlidɩ 'fui.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Maan ve 'cɛɛ 'nan, ma'an "nyian rɛzɛn -wɛn 'mlian dɩ, -trilii -e yi nɛn -kaa pee -mlian 'e cin va 'an "tɩ "le mingɔnnɛn trɛda bɛ 'e bɔ.»
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Zɩ o cɛɛn fɛnun -blɩdɩ man bɛ, o Bali 'tɔ bɔ "dre "fɔ. "Bɛ -sru ɛn o -kʋ Olivie pɔn da.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Tɔɔn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Cɛɛgʋ -pei 'gʋɛ -a man bɛ, 'ka pɛɛnɔn 'ci -taa "srɛlɛ, -e 'ka 'si 'an -sru. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 'Pian "bɛ -sru, -te an wluan 'kanɔn 'va bɛ, an -tɔala 'ka 'lɛ Galile 'lɛglɔn 'ji.»
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Ɛn Piɛri "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Te 'yie "wɛan min pɛɛnɔn 'ci srɛman -e 'o 'si 'i -sru "bɛ, 'an 'tʋwli 'gʋɛ, ma'an 'sia 'i -sru 'li "fo "dɩ.»
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 -A -nan nɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «Maan ve 'yiɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -pei 'bɔ 'gʋɛ -a man bɛ, yia ve 'e 'pa -a yaaga 'nan, yi'an 'tɔa dɩ, 'vaa -e mannɛn tɛdɛ 'e 'wɩ.»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ɛn Piɛri -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «-Te e ya 'nan kʋɛ -kaa 'kʋ 'vale 'yia oo, ma'an dra zɩɛ "fo "dɩ.» Ɛn -a -srunɔn pɛɛnɔn "o 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'vɩ "nyian.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 "Bɛ -sru Zozi 'lee 'e -srunɔn 'kʋ fei nɛn waa laabo Zezemani bɛ -a da. Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka 'nyran 'gʋ! An "ta 'sia 'ka "srɔn -e 'an Bali trʋ 'ba.»
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 E Piɛri 'lee Zebede -pɩ "fli "fɔ 'e -sru, ɛn o -kʋ waa. -A -nan nɛn Zozi 'ta drɛdɩ 'sia 'trɔdrɔ te "klan -a -tɛa.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «'An 'ta nɛn e drɛ 'trɔdrɔ 'gʋɛ, e "mlianla 'an da. 'Ka 'fʋ 'gʋ, -e -kaa yi 'sɔn 'e cin va!»
38 e disse a eles:
39 E pli 'e 'lɛ "wɛnnɔn, e blula "tra, ɛn e Bali trʋ 'badɩ 'sia. Yaa 'vɩ 'nan: «'An "tɩ, 'i yra 'si! -Te i "we "man "bɛ, 'kulenɛn nɛn 'wɩ yɩdɩ cɩ -ji e -taa 'labɛ, 'i drɛ -e 'e "paala 'an man! 'Pian te 'e drɛ 'an 'ci 'sɔ wɩ -a dɩ, 'i 'bɔ 'ci 'sɔ wɩ nɛn 'e drɛ!»
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 "Bɛ -sru ɛn e 'li 'e da 'e -srunɔn yaaga zɩɛ o va. E 'bɔ o man te o ya yi -tɛnan, e Piɛri fuʋ, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «Ka'a -kɔlalɛ 'padɩ -a 'an 'va -e 'ka yi 'sɔn tʋ "wɛnnɛn 'gʋɛ -a wlu dʋʋ?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 'Ka yi 'sɔn -e 'ka Bali trʋ 'ba, "tɔgɔ 'wɩ 'wlidɩ 'e 'ka 'man yɩ! Blamin a "va 'nan 'e 'wɩ "yi "dra, 'pian -a 'plɛblɛ 'ka -yrɔ "dɩ.»
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Zozi 'li -bei "flizan 'wʋ 'e da, ɛn e Bali trʋ 'ba "nyian. Yaa 'vɩ 'nan: «'An "tɩ, 'i yra 'si! -Te i 'ka "vale 'i "we "man -e 'kulenɛn nɛn 'wɩ yɩdɩ cɩ -ji e -taa 'labɛ, e "paala 'an man dɩɛ, 'i 'ci 'sɔ wɩ nɛn 'e drɛ!»
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 E 'li 'e da, ɛn e 'bɔ o man "nyian yi -tɛnan, kɔɔ o "koe "nyan.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Zozi o 'tʋɩ "nyian, ɛn e -kʋ Bali trʋ 'balɛ. -A cɛin yaagazan nɛn te e 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a ve Bali lɛ.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 -A -nan nɛn e 'li 'e da 'e -srunɔn 'va, ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «Ka yi -tɛa tian, te ka "flianla 'ka man -a -trɔɔ? Maan ve 'cɛɛ 'nan, -a tʋ 'bɔ "mɛn. Tʋ nɛn, minnun 'an 'bɔ Blamin -pɩ -nɔan 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn lɛ bɛ, e 'bɔ.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 'Ka 'wluan lou, -e -kaa kʋ! Min nɛn e "ta 'an -nɔan "minnun lɛ bɛ, e ya -plinan 'kogo.»
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Zozi 'fʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩnan, tɔɔn ɛn Zudazi nɛn -a -srunɔn 'fuda "fli 'bɔ 'va min -tʋ -a bɛ, e 'bɔla. -Wɛɛ cɩ 'o 'vale min "kaga "a, ɛn sɛnnun 'lee yibanun a -wlɔ. Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun 'bɛ o 'pa 'sia.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Zudazi -a 'vɩ 'e 'cɛn minnun zɩɛ -wlɛ 'nan: «Min nɛn an -atu -tɛ "man "bɛ, te Zozi nɛn. -A 'bɔ nɛn 'ka 'kun!»
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 -Yee "wɛan zɩ o 'bɔla bɛ, tɔɔn ɛn e pli Zozi man. E 'nan: «'An 'san, mɛin 'tɔ bo.» -A -nan nɛn e -atu -tɛ "man.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'An bee, 'wɩ nɛn i -ta "man "bɛ, 'i drɛ!» Tɔɔn minnun nɛn e -ta waa bɛ, o Zozi 'kun.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 -A -nan nɛn Zozi -sruzan -tʋ 'yee sɛn 'sʋ 'ji, ɛn e Bali -pannɔn 'tazan 'suzan 'tʋ "trɔɛn cɛɛn.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 'Pian Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'I 'yie sɛn wʋ 'e 'kɔlɛ 'ji! Maan ve 'yie 'nan, minnun pɛɛnɔn nɛn o sɛn "siala min man bɛ, sɛn "nɛn "nɛn o -kaala.
52 Aí Jesus disse:
53 'I 'tɔ 'nan, "te an ya "va 'nan min 'e 'pa 'an va bɛ, maan ve 'an "tɩ "lɛ 'nan, 'e 'yee 'pasianɔn nɛn laji bɛ, o 'pa 'sia 'mɛn. O 'kɔn -kuli 'pa 'tʋdʋ -fuda 'fiili, -e 'waan 'ta kuli -tan.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 'Pian -te 'wɩ zɩɛ e drɛ bɛ, 'wɩ nɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e 'lɛ sɔɔ dɩ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan, zɩ 'e drɛ zɩɛ.»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ɛn Zozi 'a 'vɩ min "kaga zɩɛ -wlɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn ka -ta 'an 'kunlɛ 'ka 'lɔ le sɛnnun 'lee yibanun -a "le ka -ta crinzan -sru? Tʋ pɛɛnɔn man an ya Bali -pan 'kuin, te an Bali -le 'wɩ "paaman 'ka 'ji, ɛn ka'an 'kunlɛ dɩ.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 'Pian 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ, e drɛ -e 'wɩnun nɛn Bali 'lewei vɩnɔn -a crɛn -tɛ 'e 'cɛn bɛ 'e 'lɛ sɔɔ.» -A -nan nɛn Zozi -srunɔn pɛɛnɔn 'wi "man -a -sru, ɛn o flan bli.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Minnun nɛn o Zozi 'kun bɛ, o -kʋ Zozi 'a Bali -pannɔn 'tazan nɛn waa laabo Kaifa bɛ, -yee "kɔnnɛn. 'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee min cejenun 'o cin 'yɩ fɛ zɩɛ -a -nan.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Piɛri -fʋ -kɔɔbli, te e -kʋla Zozi -sru. E -kʋ zɩɛ -trilii, ɛn e 'bɔla Bali -pannɔn 'tazan -le "kɔnnɛn. E wla -yee -klɔn -ji, ɛn e -nyran -a 'sunɔn yei, 'wɩ nɛn e bɔa Zozi man bɛ -a -nan yɩdɩ -le "wɛan.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee tin 'banɔn pɛɛnɔn a "va 'nan o 'wlu wɩ -tʋ "paa Zozi da, -e 'o -kɔla -a -tɛdɩ -a -le "wɛan.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Min "kaga 'wlu 'sɛn Zozi man, 'pian 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ ya'a tin -tɛlɛ Zozi da "fo "dɩ. "Bɛ -sru min "fli "ta ɛn "o 'vɩ 'nan:
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 «Min 'labɛ e 'nan: ‹'An -kɔlaman Bali -pan 'kɔn 'widɩ -a, -e 'an pee -tɔ yi yaaga 'wlu.› »
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 -A -nan nɛn Bali -pannɔn 'tazan wluan lou, ɛn yaa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «'Wɩ nɛn minnun -a ve 'i man bɛ, yi'a sia "va "dʋʋ?»
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Zozi 'ka -a 'silɛ "da -yrɛ "dɩ. Ɛn Bali -pannɔn 'tazan -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'I 'pɛ wluan Bali nɛn -a yiɛ cɩ "man "bɛ -a 'lɛ! Maan laabo 'i 'lɔ 'nan, min 'sizan 'wɩ 'ji nɛn yia? Bali -pɩ nɛn yia? 'Wɩ zɩɛ 'i -ci 'si 'kʋɛ!»
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Nyrɛn, yia 'vɩ 'i 'bɔ 'a bɛ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, -e 'e 'sia cɛɛgʋ yi 'gʋɛ -a da bɛ, kaan 'bɔ Blamin -pɩ ye 'an -nyrandɩ 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'san Bali -pɛ "yi "da. Ɛn "bɛ -sru kaan ye "nyian laji, te an ya -tanan "lolu -koei "da.»
64 Jesus respondeu:
65 -A vɩdɩ zɩɛ e Bali -pannɔn 'tazan ta kli, ɛn 'e 'ta sɔnun 'fʋɩ bʋdɩ 'sia. -A -nan nɛn e 'nan: «E Bali srɔn! -Kaa 'ka "nyian -yee 'wɩ 'nan yɩzan pee -va "fo "dɩ. "Srɔn nɛn e "sia -a wʋnan bɛ, kaa 'man 'ka 'bɔ 'a.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 "Ka "ve -ji 'nɔn?» Ɛn minnun -a 'si "va -yrɛ 'nan: «E 'sɔ -ka vɛ -a.»
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 'Wɩ zɩɛ -a da nɛn, o 'le 'yi 'sɛndɩ 'sia -a yra, ɛn o -fɔlɛ wʋʋdɩ "va 'sia. Min -mienun 'pa -fɔa -a yra, te waa laabo -yrɔ 'nan:
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 «'Yie 'nan min 'sizan 'wi 'ji nɛn 'yia. -Yee "wɛan -te i ya Bali 'lewei vɩzan a bɛ, min nɛn e fɛ tuʋ 'yiɛ bɛ, 'i -kɔɔn 'kʋɛ.»
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te Piɛri a tian 'e -nyrandɩ -klɔn -ji. -A -nan nɛn nɔan lɩmɔn -tʋ pli "man, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «Bii 'gʋɛ Galile min Zozi -sruzan 'tʋ nɛn 'yia.»
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 'Pian Piɛri yɔɔ "da min pɛɛnɔn yiɛ man. E 'nan: «'Wɩ nɛn i cɩ "vale 'i ve bɛ, ma'an tɔa dɩ.»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ɛn Piɛri -klɔn -yrɛ "nɛn -si 'sia, -a -nan nɛn nɔan lɩmɔn pee -a 'yɩ, ɛn yaa 'vɩ minnun nɛn fɛ zɩɛ -a -nan bɛ -wlɛ 'nan: «Min 'lagʋɛ, e ya Nazarɛtɩ min Zozi -sruzan 'tʋ -a.»
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Piɛri yɔɔ "da "nyian, yaa -ci -pɛ wluan, ɛn e 'nan: «Min 'labɛ, ma'an tɔa "fo "dɩ.»
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 "Bɛ -sru "nyian, minnun nɛn fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, o pli Piɛri man ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «'Wɩ 'kpa nɛn. 'I 'bɔ 'gʋɛ, -a -sruzan -tʋ nɛn 'yia. 'Yie 'wɩdɩ -a kɔɔn "man zɩɛ.»
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 -A -nan nɛn Piɛri "e 'nan: «-Te 'wlu nɛn maan -sɛan "bɛ, Bali 'e 'wɩ "nɛn -kɔɔn 'mɛn. Maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan, ma'an min 'labɛ -a tɔa "fo "dɩ.» 'Nun tɔɔn ɛn mannɛn wɩɩ.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 'Wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ Piɛri lɛ bɛ, ɛn -a -cin -trɔa Piɛri ji. Kɔɔ Zozi -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'Vaa -e mannɛn tɛdɛ 'e 'wɩ bɛ, te yia 'vɩ 'e 'pa -a yaaga 'nan yi'an 'tɔa dɩ.» -A -nan nɛn Piɛri 'bɔla bei, ɛn e -wuɔdɩ 'sia 'wɩ 'nanmandɩ -a.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.