Mateus 23

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'wɩ tin 'badɩ 'sia 'e -srunɔn 'lee minnun pɛɛnɔn lɛ.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn 'bɛ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun "paaman 'ka 'ji.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 -Yee "wɛan 'wɩ pɛɛnɔn nɛn waa ve 'cɛɛ bɛ, 'ka 'ta wʋla "da! 'Pian te 'ka 'ta wʋla o drɛ wɩnun da dɩ! Kɔɔ 'wɩnun nɛn waa "paaman 'ka 'ji bɛ, -a da "cɛɛ 'o 'bɔ "o 'ta wʋla dɩ.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 'Wɩnun nɛn o ya 'plɛblɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn waa -tɛa 'e cin da -e 'o vɩ minnun lɛ 'nan 'o 'ta wʋla "da. 'Pian o 'ka "vale o "paa o va -a drɛnan dɩ.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 -Wee 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ bɛ, e ya min yiɛ 'lɛ. 'Fluba nɛn waa crɛn -tɛa, -e 'o 'pa o nyrɛnbɔn da bɛ, 'lee -nyrɛn waa crɛn -tɛa -e 'o 'pa 'o 'pɛ -da bɛ, 'lee sɔ 'lɛbo "nɛn 'e -plimlan bɛ, -wee vɛ "mlianla "da.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 -Te e ya "fɛdi da -a oo, ɛn -te e ya cin yɩ 'kuin -a oo, -nyran "nan 'kpagba nɛn waa 'sidɩ ye "yi.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Waa ye "yi "le 'nan min 'e 'o 'tɔ bʋ -guada, ɛn waa ye "yi "le 'nan min 'e 'o laabʋ 'fluba "paazan.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 'Pian 'cee ve bɛ, te 'ka -wɛɛ 'nan min -tʋ 'e 'ka laabʋ 'fluba "paazan dɩ! Kɔɔ 'ka pɛɛnɔn ka drɛ "bʋɩnun -a, ɛn Bali -tʋwli 'bɛ cɩ 'wɩ "paazan -a 'ka 'ji.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ɛn "nyian bɛ, 'trɛ 'gʋɛ -a da bɛ, te 'ka min -tʋ bɔ -a laabʋdɩ -a 'nan 'ka "tɩ "dɩ, kɔɔ 'ka "tɩ "a laji lou, Bali nɛn.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Te 'ka -wɛɛ 'nan min -tʋ 'e 'ka laabʋ 'e 'tazan dɩ! Kɔɔ Crizi -tʋwli 'bɛ cɩ 'ka 'tazan -a.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 'Ka 'va min -dan 'e drɛ 'ka pɛɛnɔn 'suzan 'a.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Min nɛn 'e 'fli drɛ -dan bɛ, Bali -a dra "wɛnnɔn. Ɛn min nɛn 'e 'fli drɛ "wɛnnɔn bɛ, Bali -a dra -dan.»
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 «'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn, ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ ka -si -tɔ minnun lɔ 'nan te 'o 'kʋ Bali va dɩ. 'Ka 'bɔ, ka 'ka "vale 'ka -wla "wo Bali -le mingɔnnɛn trɛda dɩ, ɛn minnun nɛn o ya "vale "o -wlamlan 'nan bɛ, ka -si 'lɛ 'wʋ -wlɔ.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ['Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn, ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ ka -calenun -le fɛnun "sia 'o 'lɔ -dawli -a. "Bɛ -sru -e 'ka Bali trʋ 'ba -plɔun 'nan -e minnun 'o 'ka "sia min tɩglɩ 'a. 'Wɩnun zɩɛ -yee "wɛan Bali -wee tin "paa 'plɛblɛ.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn, ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ ka -ko min -wɛɛlɛ 'trɛda fɛ -kɔɔbli 'nan, 'nan -e 'o 'ta wʋla 'cee -pei -tɔ wɩnun da. Ɛn -te ka min 'yɩ bɛ, 'cee 'wɩ "paadɩ a limlan min -wlidɩ "a "fo. -Yee -kɔndɩ -wlidɩ -ciala 'cee vɛ da 'e 'pa -a "fli.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 'Ka yiɛ a 'e 'widɩ, ɛn ka ya "vale 'ka -si -kɔɔnman minnun lɛ. -Yee "wɛan 'wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kaa paa minnun ji 'nan, -te min 'e 'pɛ wluan Bali -pan 'kɔn da bɛ, ya'a fɛ -tʋ dra min lɛ dɩ. 'Pian -te min 'e 'pɛ wluan -siga nɛn Bali -pan 'kuin bɛ -a da bɛ, -yɛɛ cɩ 'wɩ -dan a. -A san -a 'ta ta wo -kpɔ.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 -Blʋnɔn nɛn kaa, ɛn 'ka yiɛ a 'e 'widɩ! -Siga bɛ e ya fɛ -tʋ -a, 'pian Bali -pan 'kuin nɛn e dra 'saun Bali 'lɛ. Ka'a tɔa zɩɛ dʋʋ?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ɛn ka paa minnun ji "nyian 'nan, -te min 'e 'pɛ wluan Bali -pan "davɛ da bɛ, ya'a fɛ 'tʋ dra min lɛ dɩ. 'Pian -te min 'e 'pɛ wluan 'sraga bʋvɛ nɛn Bali -pan "davɛ da bɛ, -a da bɛ, e ya 'wɩ -dan a. -A san -a 'ta ta wo -kpɔ.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Yiɛ 'winɔn! 'Sraga bʋvɛ bɛ e ya fɛ -tʋ -a, 'pian Bali -pan "davɛ da nɛn e dra 'saun Bali 'lɛ. Ka'a tɔa zɩɛ dʋʋ?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Min nɛn 'e 'pɛ wluan Bali -pan "davɛ da bɛ, te 'e 'pɛ wluan Bali -pan "davɛ 'lee 'sraga bʋvɛ pɛɛnɔn nɛn "da "bɛ -a da.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Min nɛn 'e 'pɛ wluan Bali -pan 'kɔn da bɛ, te 'e 'pɛ wluan Bali nɛn e -nyɛanla 'ji bɛ -a da.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ɛn min nɛn 'e 'pɛ wluan labli man bɛ, te 'e 'pɛ wluan Bali -le mingɔnnɛn pɛin man, ɛn "nyian te 'e 'pɛ wluan Bali da kɔɔ -yɛɛ cɩ 'e -nyrandɩ pɛin zɩɛ -a da.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn, ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Ka fɛ pɛɛnɔn 'fuzan -nɔan Bali lɛ. Ɛn "nyian fɛ 'finvinnun pɛɛnɔn bɛ, kaa -fuzan -nɔan Bali lɛ, -nyrɛn "le sinwlɛnun nɛn waa laabo manti 'lee anɛti 'lee -cimɛn bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. 'Pian -pei -tɔ wɩnun nɛn o cɩ -dan "le 'cɛɛ drɛ bɛ cɛɛ "tʋe. 'Wɩ tɩglɩ drɛdɩ a -tʋ, ɛn min nyrinda 'sidɩ a -tʋ, ɛn yi -tɛradɩ Bali da a -tʋ, 'wɩnun zɩɛ -nyrɛn kaa dra 'e tɛdɛ paan 'vaa -e 'ka pee drɛ "bɛ -sru!
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 'Ka yiɛ a 'e 'widɩ, ɛn ka ya "vale 'ka -si -kɔɔnman minnun lɛ. -Te 'nyrɔndrʋ "wɛnnɛn 'fɔ 'ka 'blɩfɛ va bɛ, kaa "sia "va. 'Pian -wi -dandan nɛn waa laabo shamo bɛ, cɛɛ "mɛan te ka'a -kɔnnɛn 'ye dɩ.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn, ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ ka 'kulenɛn 'lee -pɔ man "foeman fɛnyian, 'pian fɛnun nɛn kaa -ble -ji bɛ, crinnan fɛnun 'lee fɛnun nɛn kaa "sia minnun lɔ 'ka 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun da bɛ -nyrɛn.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Farizɛn 'nɔn, 'ka yiɛ a 'e 'widɩ! 'Ka -wɛɛ 'nan 'ka 'ci 'e drɛ tɩglɩ 'vaa -e 'ka 'kulenɛn 'lee -pɔ man "foe.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn, ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ ka ya "le min -yrɛnun nɛn o trɔɛ 'wʋ "man "bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. O man bei "a fɛnyian, 'pian te o ci a 'e fadɩ min 'wlɛ 'lee fɛ fʋlɩdɩ pɛɛnɔn 'a.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 'Ka 'bɔ "nyian, minnun 'ka ye min tɩglɩnun -a, 'pian te ka 'ka 'bɛ 'a dɩ. Ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ, ɛn 'ka 'ci a 'e fadɩ 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'a.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn, ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ Bali 'lewei vɩnɔn nɛn -kaa tranun o tɛɛ bɛ, ka 'kɔn drɛ o -yrɛ da. Ɛn "nyian ka min tɩglɩnun -yrɛ da drɛ fɛnyian fɛnyian.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 "Cɛɛ vɩ 'nan kaa 'kɔn 'wɩnun zɩɛ -a drɛnan bɛ, te kaa ve 'nan: ‹"Te tʋ nɛn 'kʋ tranun yiɛ a "man, kʋ ya -nan bɛ, "te kʋ'a 'palɛ o va -e 'kʋ Bali 'lewei vɩnɔn -tɛɛ "dɩ.›
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ɛn 'wɩnun zɩɛ -a vɩdɩ -a -kɔɔnman 'nan kaa 'vɩ 'ka 'fli -a 'nan 'ka tranun 'bɛ Bali 'lewei vɩnɔn tɛɛ.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 'Wɩnun nɛn 'ka tranun -a drɛ 'li bɛ, -te ka ya "va, "ka "drɛ 'e 'ciɩla -wee vɛ da!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Ka ya min -wlidɩnun -a! Bali -le tin -tɛa 'ka da -kpɔ. Te -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, 'tɛ nɛn ya'a 'driman dɩɛ e 'ka "bluman dɩ!
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 -Yee "wɛan 'ka "trɔɛn "tɔ 'wɩ 'gʋɛ -yrɛ 'kpa! 'An "ta -daa Bali 'lewei vɩnɔn 'lee 'wɩ 'tɔnɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'palɛ -sia 'cɛɛ. Ka o -mie -tɛa "va, ɛn ka o -mie -tɛa "o -pɛindɩ -a yiba "plan da, ɛn ka o -mie -sɔan -ngble -a 'cee cin yɩ 'kɔnnun -ji. Ka 'tɛ "paa o -mienun da 'flanun da, te wa'a 'o 'wulo da ye 'ka 'lɔ dɩ.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 'Wɩnun zɩɛ -a drɛdɩ 'bɛ -maan -e minnun nɛn wa'a 'wɩ 'wlidɩ "drɛlɛ dɩ, ɛn 'ka tranun o tɛɛ bɛ, o -ka wɩ 'e 'pa 'ka da zia. Abɛl nɛn min tɩglɩ 'a bɛ, -a da nɛn 'ka tranun -a 'sia -trilii, ɛn e 'bɔ Barashi -pɩ Zakari nɛn kaa -tɛ Bali -pan 'kɔn 'lee Bali -pan "davɛ yei "bɛ -a da.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -yee "wɛan bɛ, Bali -le tin -tɛa 'ka -naagʋnɔn da.»
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 «Zeruzalɛm 'nɔn, 'cee 'wɩ "naan 'an man -wlidɩ! Ka Bali 'lewei vɩnɔn tɛɛ, ɛn minnun nɛn Bali o 'pa 'sia 'cɛɛ bɛ, ka o tɛɛ -kɔlɛnun -a. Maan man -wɛɛ 'e 'pa -a "kaga 'nan 'an 'ka treman 'e cin man "le zɩ mɛin "bʋ 'yee 'nɛnnun treman 'e -pɛba wlu bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian ka'a 'wɩlɛ "man "dɩ.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 -Yee "wɛan an "ta 'an 'pɛ "sia 'ka -sru, -e 'cee Bali -pan 'kɔn 'e 'fʋ 'e "tun.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Maan ve 'cɛɛ 'nan, ka'a "nyian 'an yɩ pee wo dɩ, -trilii -e 'ka vɩ 'nan: ‹Bali -le -fɛa 'e 'kɔn min nɛn e -taa Minsan 'tɔ da bɛ -a man.› »
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.