Mateus 23
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA
1 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'wɩ tin 'badɩ 'sia 'e -srunɔn 'lee minnun pɛɛnɔn lɛ.
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn 'bɛ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun "paaman 'ka 'ji.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 -Yee "wɛan 'wɩ pɛɛnɔn nɛn waa ve 'cɛɛ bɛ, 'ka 'ta wʋla "da! 'Pian te 'ka 'ta wʋla o drɛ wɩnun da dɩ! Kɔɔ 'wɩnun nɛn waa "paaman 'ka 'ji bɛ, -a da "cɛɛ 'o 'bɔ "o 'ta wʋla dɩ.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 'Wɩnun nɛn o ya 'plɛblɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn waa -tɛa 'e cin da -e 'o vɩ minnun lɛ 'nan 'o 'ta wʋla "da. 'Pian o 'ka "vale o "paa o va -a drɛnan dɩ.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 -Wee 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ bɛ, e ya min yiɛ 'lɛ. 'Fluba nɛn waa crɛn -tɛa, -e 'o 'pa o nyrɛnbɔn da bɛ, 'lee -nyrɛn waa crɛn -tɛa -e 'o 'pa 'o 'pɛ -da bɛ, 'lee sɔ 'lɛbo "nɛn 'e -plimlan bɛ, -wee vɛ "mlianla "da.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 -Te e ya "fɛdi da -a oo, ɛn -te e ya cin yɩ 'kuin -a oo, -nyran "nan 'kpagba nɛn waa 'sidɩ ye "yi.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Waa ye "yi "le 'nan min 'e 'o 'tɔ bʋ -guada, ɛn waa ye "yi "le 'nan min 'e 'o laabʋ 'fluba "paazan.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 'Pian 'cee ve bɛ, te 'ka -wɛɛ 'nan min -tʋ 'e 'ka laabʋ 'fluba "paazan dɩ! Kɔɔ 'ka pɛɛnɔn ka drɛ "bʋɩnun -a, ɛn Bali -tʋwli 'bɛ cɩ 'wɩ "paazan -a 'ka 'ji.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ɛn "nyian bɛ, 'trɛ 'gʋɛ -a da bɛ, te 'ka min -tʋ bɔ -a laabʋdɩ -a 'nan 'ka "tɩ "dɩ, kɔɔ 'ka "tɩ "a laji lou, Bali nɛn.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Te 'ka -wɛɛ 'nan min -tʋ 'e 'ka laabʋ 'e 'tazan dɩ! Kɔɔ Crizi -tʋwli 'bɛ cɩ 'ka 'tazan -a.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 'Ka 'va min -dan 'e drɛ 'ka pɛɛnɔn 'suzan 'a.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Min nɛn 'e 'fli drɛ -dan bɛ, Bali -a dra "wɛnnɔn. Ɛn min nɛn 'e 'fli drɛ "wɛnnɔn bɛ, Bali -a dra -dan.»
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 «'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn, ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ ka -si -tɔ minnun lɔ 'nan te 'o 'kʋ Bali va dɩ. 'Ka 'bɔ, ka 'ka "vale 'ka -wla "wo Bali -le mingɔnnɛn trɛda dɩ, ɛn minnun nɛn o ya "vale "o -wlamlan 'nan bɛ, ka -si 'lɛ 'wʋ -wlɔ.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 ['Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn, ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ ka -calenun -le fɛnun "sia 'o 'lɔ -dawli -a. "Bɛ -sru -e 'ka Bali trʋ 'ba -plɔun 'nan -e minnun 'o 'ka "sia min tɩglɩ 'a. 'Wɩnun zɩɛ -yee "wɛan Bali -wee tin "paa 'plɛblɛ.]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn, ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ ka -ko min -wɛɛlɛ 'trɛda fɛ -kɔɔbli 'nan, 'nan -e 'o 'ta wʋla 'cee -pei -tɔ wɩnun da. Ɛn -te ka min 'yɩ bɛ, 'cee 'wɩ "paadɩ a limlan min -wlidɩ "a "fo. -Yee -kɔndɩ -wlidɩ -ciala 'cee vɛ da 'e 'pa -a "fli.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 'Ka yiɛ a 'e 'widɩ, ɛn ka ya "vale 'ka -si -kɔɔnman minnun lɛ. -Yee "wɛan 'wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kaa paa minnun ji 'nan, -te min 'e 'pɛ wluan Bali -pan 'kɔn da bɛ, ya'a fɛ -tʋ dra min lɛ dɩ. 'Pian -te min 'e 'pɛ wluan -siga nɛn Bali -pan 'kuin bɛ -a da bɛ, -yɛɛ cɩ 'wɩ -dan a. -A san -a 'ta ta wo -kpɔ.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 -Blʋnɔn nɛn kaa, ɛn 'ka yiɛ a 'e 'widɩ! -Siga bɛ e ya fɛ -tʋ -a, 'pian Bali -pan 'kuin nɛn e dra 'saun Bali 'lɛ. Ka'a tɔa zɩɛ dʋʋ?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ɛn ka paa minnun ji "nyian 'nan, -te min 'e 'pɛ wluan Bali -pan "davɛ da bɛ, ya'a fɛ 'tʋ dra min lɛ dɩ. 'Pian -te min 'e 'pɛ wluan 'sraga bʋvɛ nɛn Bali -pan "davɛ da bɛ, -a da bɛ, e ya 'wɩ -dan a. -A san -a 'ta ta wo -kpɔ.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Yiɛ 'winɔn! 'Sraga bʋvɛ bɛ e ya fɛ -tʋ -a, 'pian Bali -pan "davɛ da nɛn e dra 'saun Bali 'lɛ. Ka'a tɔa zɩɛ dʋʋ?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Min nɛn 'e 'pɛ wluan Bali -pan "davɛ da bɛ, te 'e 'pɛ wluan Bali -pan "davɛ 'lee 'sraga bʋvɛ pɛɛnɔn nɛn "da "bɛ -a da.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Min nɛn 'e 'pɛ wluan Bali -pan 'kɔn da bɛ, te 'e 'pɛ wluan Bali nɛn e -nyɛanla 'ji bɛ -a da.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ɛn min nɛn 'e 'pɛ wluan labli man bɛ, te 'e 'pɛ wluan Bali -le mingɔnnɛn pɛin man, ɛn "nyian te 'e 'pɛ wluan Bali da kɔɔ -yɛɛ cɩ 'e -nyrandɩ pɛin zɩɛ -a da.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn, ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Ka fɛ pɛɛnɔn 'fuzan -nɔan Bali lɛ. Ɛn "nyian fɛ 'finvinnun pɛɛnɔn bɛ, kaa -fuzan -nɔan Bali lɛ, -nyrɛn "le sinwlɛnun nɛn waa laabo manti 'lee anɛti 'lee -cimɛn bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. 'Pian -pei -tɔ wɩnun nɛn o cɩ -dan "le 'cɛɛ drɛ bɛ cɛɛ "tʋe. 'Wɩ tɩglɩ drɛdɩ a -tʋ, ɛn min nyrinda 'sidɩ a -tʋ, ɛn yi -tɛradɩ Bali da a -tʋ, 'wɩnun zɩɛ -nyrɛn kaa dra 'e tɛdɛ paan 'vaa -e 'ka pee drɛ "bɛ -sru!
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 'Ka yiɛ a 'e 'widɩ, ɛn ka ya "vale 'ka -si -kɔɔnman minnun lɛ. -Te 'nyrɔndrʋ "wɛnnɛn 'fɔ 'ka 'blɩfɛ va bɛ, kaa "sia "va. 'Pian -wi -dandan nɛn waa laabo shamo bɛ, cɛɛ "mɛan te ka'a -kɔnnɛn 'ye dɩ.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn, ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ ka 'kulenɛn 'lee -pɔ man "foeman fɛnyian, 'pian fɛnun nɛn kaa -ble -ji bɛ, crinnan fɛnun 'lee fɛnun nɛn kaa "sia minnun lɔ 'ka 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun da bɛ -nyrɛn.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Farizɛn 'nɔn, 'ka yiɛ a 'e 'widɩ! 'Ka -wɛɛ 'nan 'ka 'ci 'e drɛ tɩglɩ 'vaa -e 'ka 'kulenɛn 'lee -pɔ man "foe.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn, ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ ka ya "le min -yrɛnun nɛn o trɔɛ 'wʋ "man "bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. O man bei "a fɛnyian, 'pian te o ci a 'e fadɩ min 'wlɛ 'lee fɛ fʋlɩdɩ pɛɛnɔn 'a.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 'Ka 'bɔ "nyian, minnun 'ka ye min tɩglɩnun -a, 'pian te ka 'ka 'bɛ 'a dɩ. Ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ, ɛn 'ka 'ci a 'e fadɩ 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'a.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn, ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ Bali 'lewei vɩnɔn nɛn -kaa tranun o tɛɛ bɛ, ka 'kɔn drɛ o -yrɛ da. Ɛn "nyian ka min tɩglɩnun -yrɛ da drɛ fɛnyian fɛnyian.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 "Cɛɛ vɩ 'nan kaa 'kɔn 'wɩnun zɩɛ -a drɛnan bɛ, te kaa ve 'nan: ‹"Te tʋ nɛn 'kʋ tranun yiɛ a "man, kʋ ya -nan bɛ, "te kʋ'a 'palɛ o va -e 'kʋ Bali 'lewei vɩnɔn -tɛɛ "dɩ.›
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Ɛn 'wɩnun zɩɛ -a vɩdɩ -a -kɔɔnman 'nan kaa 'vɩ 'ka 'fli -a 'nan 'ka tranun 'bɛ Bali 'lewei vɩnɔn tɛɛ.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 'Wɩnun nɛn 'ka tranun -a drɛ 'li bɛ, -te ka ya "va, "ka "drɛ 'e 'ciɩla -wee vɛ da!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Ka ya min -wlidɩnun -a! Bali -le tin -tɛa 'ka da -kpɔ. Te -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, 'tɛ nɛn ya'a 'driman dɩɛ e 'ka "bluman dɩ!
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 -Yee "wɛan 'ka "trɔɛn "tɔ 'wɩ 'gʋɛ -yrɛ 'kpa! 'An "ta -daa Bali 'lewei vɩnɔn 'lee 'wɩ 'tɔnɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'palɛ -sia 'cɛɛ. Ka o -mie -tɛa "va, ɛn ka o -mie -tɛa "o -pɛindɩ -a yiba "plan da, ɛn ka o -mie -sɔan -ngble -a 'cee cin yɩ 'kɔnnun -ji. Ka 'tɛ "paa o -mienun da 'flanun da, te wa'a 'o 'wulo da ye 'ka 'lɔ dɩ.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 'Wɩnun zɩɛ -a drɛdɩ 'bɛ -maan -e minnun nɛn wa'a 'wɩ 'wlidɩ "drɛlɛ dɩ, ɛn 'ka tranun o tɛɛ bɛ, o -ka wɩ 'e 'pa 'ka da zia. Abɛl nɛn min tɩglɩ 'a bɛ, -a da nɛn 'ka tranun -a 'sia -trilii, ɛn e 'bɔ Barashi -pɩ Zakari nɛn kaa -tɛ Bali -pan 'kɔn 'lee Bali -pan "davɛ yei "bɛ -a da.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -yee "wɛan bɛ, Bali -le tin -tɛa 'ka -naagʋnɔn da.»
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 «Zeruzalɛm 'nɔn, 'cee 'wɩ "naan 'an man -wlidɩ! Ka Bali 'lewei vɩnɔn tɛɛ, ɛn minnun nɛn Bali o 'pa 'sia 'cɛɛ bɛ, ka o tɛɛ -kɔlɛnun -a. Maan man -wɛɛ 'e 'pa -a "kaga 'nan 'an 'ka treman 'e cin man "le zɩ mɛin "bʋ 'yee 'nɛnnun treman 'e -pɛba wlu bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian ka'a 'wɩlɛ "man "dɩ.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 -Yee "wɛan an "ta 'an 'pɛ "sia 'ka -sru, -e 'cee Bali -pan 'kɔn 'e 'fʋ 'e "tun.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Maan ve 'cɛɛ 'nan, ka'a "nyian 'an yɩ pee wo dɩ, -trilii -e 'ka vɩ 'nan: ‹Bali -le -fɛa 'e 'kɔn min nɛn e -taa Minsan 'tɔ da bɛ -a man.› »
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.