Mateus 23

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'wɩ tin 'badɩ 'sia 'e -srunɔn 'lee minnun pɛɛnɔn lɛ.
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn 'bɛ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun "paaman 'ka 'ji.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 -Yee "wɛan 'wɩ pɛɛnɔn nɛn waa ve 'cɛɛ bɛ, 'ka 'ta wʋla "da! 'Pian te 'ka 'ta wʋla o drɛ wɩnun da dɩ! Kɔɔ 'wɩnun nɛn waa "paaman 'ka 'ji bɛ, -a da "cɛɛ 'o 'bɔ "o 'ta wʋla dɩ.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 'Wɩnun nɛn o ya 'plɛblɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn waa -tɛa 'e cin da -e 'o vɩ minnun lɛ 'nan 'o 'ta wʋla "da. 'Pian o 'ka "vale o "paa o va -a drɛnan dɩ.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 -Wee 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ bɛ, e ya min yiɛ 'lɛ. 'Fluba nɛn waa crɛn -tɛa, -e 'o 'pa o nyrɛnbɔn da bɛ, 'lee -nyrɛn waa crɛn -tɛa -e 'o 'pa 'o 'pɛ -da bɛ, 'lee sɔ 'lɛbo "nɛn 'e -plimlan bɛ, -wee vɛ "mlianla "da.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 -Te e ya "fɛdi da -a oo, ɛn -te e ya cin yɩ 'kuin -a oo, -nyran "nan 'kpagba nɛn waa 'sidɩ ye "yi.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Waa ye "yi "le 'nan min 'e 'o 'tɔ bʋ -guada, ɛn waa ye "yi "le 'nan min 'e 'o laabʋ 'fluba "paazan.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 'Pian 'cee ve bɛ, te 'ka -wɛɛ 'nan min -tʋ 'e 'ka laabʋ 'fluba "paazan dɩ! Kɔɔ 'ka pɛɛnɔn ka drɛ "bʋɩnun -a, ɛn Bali -tʋwli 'bɛ cɩ 'wɩ "paazan -a 'ka 'ji.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ɛn "nyian bɛ, 'trɛ 'gʋɛ -a da bɛ, te 'ka min -tʋ bɔ -a laabʋdɩ -a 'nan 'ka "tɩ "dɩ, kɔɔ 'ka "tɩ "a laji lou, Bali nɛn.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Te 'ka -wɛɛ 'nan min -tʋ 'e 'ka laabʋ 'e 'tazan dɩ! Kɔɔ Crizi -tʋwli 'bɛ cɩ 'ka 'tazan -a.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 'Ka 'va min -dan 'e drɛ 'ka pɛɛnɔn 'suzan 'a.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Min nɛn 'e 'fli drɛ -dan bɛ, Bali -a dra "wɛnnɔn. Ɛn min nɛn 'e 'fli drɛ "wɛnnɔn bɛ, Bali -a dra -dan.»
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 «'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn, ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ ka -si -tɔ minnun lɔ 'nan te 'o 'kʋ Bali va dɩ. 'Ka 'bɔ, ka 'ka "vale 'ka -wla "wo Bali -le mingɔnnɛn trɛda dɩ, ɛn minnun nɛn o ya "vale "o -wlamlan 'nan bɛ, ka -si 'lɛ 'wʋ -wlɔ.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 ['Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn, ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ ka -calenun -le fɛnun "sia 'o 'lɔ -dawli -a. "Bɛ -sru -e 'ka Bali trʋ 'ba -plɔun 'nan -e minnun 'o 'ka "sia min tɩglɩ 'a. 'Wɩnun zɩɛ -yee "wɛan Bali -wee tin "paa 'plɛblɛ.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn, ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ ka -ko min -wɛɛlɛ 'trɛda fɛ -kɔɔbli 'nan, 'nan -e 'o 'ta wʋla 'cee -pei -tɔ wɩnun da. Ɛn -te ka min 'yɩ bɛ, 'cee 'wɩ "paadɩ a limlan min -wlidɩ "a "fo. -Yee -kɔndɩ -wlidɩ -ciala 'cee vɛ da 'e 'pa -a "fli.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 'Ka yiɛ a 'e 'widɩ, ɛn ka ya "vale 'ka -si -kɔɔnman minnun lɛ. -Yee "wɛan 'wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kaa paa minnun ji 'nan, -te min 'e 'pɛ wluan Bali -pan 'kɔn da bɛ, ya'a fɛ -tʋ dra min lɛ dɩ. 'Pian -te min 'e 'pɛ wluan -siga nɛn Bali -pan 'kuin bɛ -a da bɛ, -yɛɛ cɩ 'wɩ -dan a. -A san -a 'ta ta wo -kpɔ.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 -Blʋnɔn nɛn kaa, ɛn 'ka yiɛ a 'e 'widɩ! -Siga bɛ e ya fɛ -tʋ -a, 'pian Bali -pan 'kuin nɛn e dra 'saun Bali 'lɛ. Ka'a tɔa zɩɛ dʋʋ?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ɛn ka paa minnun ji "nyian 'nan, -te min 'e 'pɛ wluan Bali -pan "davɛ da bɛ, ya'a fɛ 'tʋ dra min lɛ dɩ. 'Pian -te min 'e 'pɛ wluan 'sraga bʋvɛ nɛn Bali -pan "davɛ da bɛ, -a da bɛ, e ya 'wɩ -dan a. -A san -a 'ta ta wo -kpɔ.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Yiɛ 'winɔn! 'Sraga bʋvɛ bɛ e ya fɛ -tʋ -a, 'pian Bali -pan "davɛ da nɛn e dra 'saun Bali 'lɛ. Ka'a tɔa zɩɛ dʋʋ?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Min nɛn 'e 'pɛ wluan Bali -pan "davɛ da bɛ, te 'e 'pɛ wluan Bali -pan "davɛ 'lee 'sraga bʋvɛ pɛɛnɔn nɛn "da "bɛ -a da.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Min nɛn 'e 'pɛ wluan Bali -pan 'kɔn da bɛ, te 'e 'pɛ wluan Bali nɛn e -nyɛanla 'ji bɛ -a da.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ɛn min nɛn 'e 'pɛ wluan labli man bɛ, te 'e 'pɛ wluan Bali -le mingɔnnɛn pɛin man, ɛn "nyian te 'e 'pɛ wluan Bali da kɔɔ -yɛɛ cɩ 'e -nyrandɩ pɛin zɩɛ -a da.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn, ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Ka fɛ pɛɛnɔn 'fuzan -nɔan Bali lɛ. Ɛn "nyian fɛ 'finvinnun pɛɛnɔn bɛ, kaa -fuzan -nɔan Bali lɛ, -nyrɛn "le sinwlɛnun nɛn waa laabo manti 'lee anɛti 'lee -cimɛn bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. 'Pian -pei -tɔ wɩnun nɛn o cɩ -dan "le 'cɛɛ drɛ bɛ cɛɛ "tʋe. 'Wɩ tɩglɩ drɛdɩ a -tʋ, ɛn min nyrinda 'sidɩ a -tʋ, ɛn yi -tɛradɩ Bali da a -tʋ, 'wɩnun zɩɛ -nyrɛn kaa dra 'e tɛdɛ paan 'vaa -e 'ka pee drɛ "bɛ -sru!
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 'Ka yiɛ a 'e 'widɩ, ɛn ka ya "vale 'ka -si -kɔɔnman minnun lɛ. -Te 'nyrɔndrʋ "wɛnnɛn 'fɔ 'ka 'blɩfɛ va bɛ, kaa "sia "va. 'Pian -wi -dandan nɛn waa laabo shamo bɛ, cɛɛ "mɛan te ka'a -kɔnnɛn 'ye dɩ.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn, ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ ka 'kulenɛn 'lee -pɔ man "foeman fɛnyian, 'pian fɛnun nɛn kaa -ble -ji bɛ, crinnan fɛnun 'lee fɛnun nɛn kaa "sia minnun lɔ 'ka 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun da bɛ -nyrɛn.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Farizɛn 'nɔn, 'ka yiɛ a 'e 'widɩ! 'Ka -wɛɛ 'nan 'ka 'ci 'e drɛ tɩglɩ 'vaa -e 'ka 'kulenɛn 'lee -pɔ man "foe.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn, ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ ka ya "le min -yrɛnun nɛn o trɔɛ 'wʋ "man "bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. O man bei "a fɛnyian, 'pian te o ci a 'e fadɩ min 'wlɛ 'lee fɛ fʋlɩdɩ pɛɛnɔn 'a.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 'Ka 'bɔ "nyian, minnun 'ka ye min tɩglɩnun -a, 'pian te ka 'ka 'bɛ 'a dɩ. Ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ, ɛn 'ka 'ci a 'e fadɩ 'wɩ 'wlidɩ 'tɔ 'tʋdʋ pɛɛnɔn 'a.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 'Fluba 'ci vɩnɔn 'lee Farizɛn 'nɔn, ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! 'Wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ Bali 'lewei vɩnɔn nɛn -kaa tranun o tɛɛ bɛ, ka 'kɔn drɛ o -yrɛ da. Ɛn "nyian ka min tɩglɩnun -yrɛ da drɛ fɛnyian fɛnyian.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 "Cɛɛ vɩ 'nan kaa 'kɔn 'wɩnun zɩɛ -a drɛnan bɛ, te kaa ve 'nan: ‹"Te tʋ nɛn 'kʋ tranun yiɛ a "man, kʋ ya -nan bɛ, "te kʋ'a 'palɛ o va -e 'kʋ Bali 'lewei vɩnɔn -tɛɛ "dɩ.›
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Ɛn 'wɩnun zɩɛ -a vɩdɩ -a -kɔɔnman 'nan kaa 'vɩ 'ka 'fli -a 'nan 'ka tranun 'bɛ Bali 'lewei vɩnɔn tɛɛ.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 'Wɩnun nɛn 'ka tranun -a drɛ 'li bɛ, -te ka ya "va, "ka "drɛ 'e 'ciɩla -wee vɛ da!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Ka ya min -wlidɩnun -a! Bali -le tin -tɛa 'ka da -kpɔ. Te -a -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, 'tɛ nɛn ya'a 'driman dɩɛ e 'ka "bluman dɩ!
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 -Yee "wɛan 'ka "trɔɛn "tɔ 'wɩ 'gʋɛ -yrɛ 'kpa! 'An "ta -daa Bali 'lewei vɩnɔn 'lee 'wɩ 'tɔnɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'palɛ -sia 'cɛɛ. Ka o -mie -tɛa "va, ɛn ka o -mie -tɛa "o -pɛindɩ -a yiba "plan da, ɛn ka o -mie -sɔan -ngble -a 'cee cin yɩ 'kɔnnun -ji. Ka 'tɛ "paa o -mienun da 'flanun da, te wa'a 'o 'wulo da ye 'ka 'lɔ dɩ.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 'Wɩnun zɩɛ -a drɛdɩ 'bɛ -maan -e minnun nɛn wa'a 'wɩ 'wlidɩ "drɛlɛ dɩ, ɛn 'ka tranun o tɛɛ bɛ, o -ka wɩ 'e 'pa 'ka da zia. Abɛl nɛn min tɩglɩ 'a bɛ, -a da nɛn 'ka tranun -a 'sia -trilii, ɛn e 'bɔ Barashi -pɩ Zakari nɛn kaa -tɛ Bali -pan 'kɔn 'lee Bali -pan "davɛ yei "bɛ -a da.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -yee "wɛan bɛ, Bali -le tin -tɛa 'ka -naagʋnɔn da.»
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 «Zeruzalɛm 'nɔn, 'cee 'wɩ "naan 'an man -wlidɩ! Ka Bali 'lewei vɩnɔn tɛɛ, ɛn minnun nɛn Bali o 'pa 'sia 'cɛɛ bɛ, ka o tɛɛ -kɔlɛnun -a. Maan man -wɛɛ 'e 'pa -a "kaga 'nan 'an 'ka treman 'e cin man "le zɩ mɛin "bʋ 'yee 'nɛnnun treman 'e -pɛba wlu bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Pian ka'a 'wɩlɛ "man "dɩ.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 -Yee "wɛan an "ta 'an 'pɛ "sia 'ka -sru, -e 'cee Bali -pan 'kɔn 'e 'fʋ 'e "tun.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Maan ve 'cɛɛ 'nan, ka'a "nyian 'an yɩ pee wo dɩ, -trilii -e 'ka vɩ 'nan: ‹Bali -le -fɛa 'e 'kɔn min nɛn e -taa Minsan 'tɔ da bɛ -a man.› »
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.