Mateus 19
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT
1 Zɩ Zozi cɛɛn 'wɩnun zɩɛ -a "paadɩ man 'e -srunɔn 'ji bɛ, e 'si Galile, ɛn e -kʋ Zude 'lɛglɔn 'fʋɩ nɛn Zudan 'yi -sru 'zia bɛ -a -ji.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Min "kaga "kʋla -a -sru, ɛn minnun nɛn -cɛ cɩ o man bɛ e o beli.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 -A -nan nɛn Farizɛn 'nɔn pli "man. O 'wɩ laabʋ -yrɔ -a wei 'kundɩ -le "wɛan. Waa laabʋ -yrɔ 'nan: «-Cee -pei -tɔ wɩ -a -si -nɔn 'nan min -kɔlaman 'e nan bɔala 'wɩ pɛɛnɔn 'ji 'e "tun?»
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, ka'a ta vɩlɛ dʋʋ? E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan, 'trɛda pou sianan "bɛ, Bali -klɔnmɔn drɛ 'o 'vale lɩmɔn -a.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ɛn Bali -a 'vɩ "nyian 'nan:
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 O 'ka "nyian "le min "fli "le 'wɩ 'zʋ dɩ, 'pian te o drɛ min -tʋwli "a. Min "fli zɩɛ Bali o 'pa 'e cin man. Te min 'e o 'cɛn 'e cin man "fo "dɩ!»
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Ɛn Farizɛn 'nɔn -a laabʋ -yrɔ "nyian 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn Moizi -a crɛn -tɛ "mɛn 'nan, min -kɔlaman 'e nan bɔala, 'pian yaa 'fluba dra -e 'e -nɔn -yrɛ 'vaa -e 'e bɔla?»
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka "trɔɛn "a "yuyu, -yee "wɛan nɛn Moizi -si -nɔn 'cɛɛ 'nan 'ka lɩ bɔla. 'Pian 'trɛda pou sianan "bɛ, 'wɩ zɩɛ e 'ka -nan dɩ.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 'An 'bɔ maan ve 'cɛɛ 'nan, min oo min nɛn 'e nan 'bɔla, te -kɔnnɛn -wɛɛdɩ man "cɛɛ dɩ, ɛn e lɩ pee 'pa bɛ, te e 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'e nan 'tʋɩdɩ -a ɛn e lɩ pee wɛɛ.»
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ɛn -a -srunɔn 'a 'vɩ -yrɛ 'nan: «-Te 'wɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ -klɔnmɔn 'lee lɩmɔn yei "bɛ, "te e ya 'wɩ "yi "a -e min 'e vɩlɛ 'e lɩ 'pa dɩ!»
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn an "sia -a vɩnan 'gʋɛ, min pɛɛnɔn 'ka -a -ci maan dɩ, 'pian minnun nɛn Bali -a -ci 'si -wlɛ "bɛ, -wɛɛ -ci maan.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Min -mienun a bɛ, o "bʋ "o -ya te o 'ka -klɔnmɔn -a dɩ. Ɛn min -mienun a bɛ, min 'bɛ o "saa -e 'o 'si -klɔnmɔn -va. Ɛn min -mienun a bɛ, o 'ka "vale 'o lɩ "paa dɩ -e 'o Bali -le 'nyranman 'pa 'kpa. Min nɛn e 'wɩ 'ci maan "bɛ 'e man.»
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Minnun a -tanan nannannun -a Zozi lɛ, -e 'e 'pɛ 'pla o da, -e 'e Bali trʋ 'ba -wlɛ 'nan Bali 'e -fɛa vɩ o man. -A -nan nɛn -a -srunɔn 'si -tɔ -wlɔ 'nan 'o 'li 'o da.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka nannannun 'tʋɩ 'o 'ta 'an 'va, te 'ka 'si -tɔ -wlɔ "dɩ! Kɔɔ minnun nɛn "le -wee 'wɩ 'zʋ bɛ, Bali -le mingɔnnɛn trɛ a -wee vɛ -a.»
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 'E 'pɛ 'pla o da. "Bɛ -sru ɛn e -kʋ fɛ pee -nan.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Yi -tʋ da bɛ, -gobonɛn 'tʋ pli Zozi man, ɛn e 'wɩ 'gʋɛ -a laabʋ -yrɔ. Yaa laabʋ -yrɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan! 'Wɩ "yi "kɔ "nɛn maan dra, -e an 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a yɩ?»
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Zozi "e -yrɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn yia laabo 'an 'lɔ 'nan, 'wɩ "cɛn 'bɛ cɩ "yi -e 'i drɛ? Bali -tʋwli 'bɛ cɩ "yi. -Te i ya "vale 'i 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, -a ye bɛ, 'i 'ta wʋla -yee -pei -tɔ wɩnun da.»
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Ɛn -gobo zɩɛ yaa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «-Yee -pei -tɔ wɩnun 'bɔ "cɛn?» Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «Te 'i drɛ min -tɛzan -a dɩ! Te 'i min nan -wɛɛ "dɩ! Te 'i crin wʋ dɩ! Te 'i 'wlu -sɛn min man dɩ!
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 'I yiɛ 'e 'nan 'i "tɩ 'lee 'i "bʋ "man! Ɛn 'i bɔɛzan -tʋ yɩ "yi "le 'yie 'wɩ 'zʋ!»
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 -Gobonɛn bɛ, e 'nan Zozi lɛ 'nan: «'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a da nɛn an 'ta wʋla. -Mɛ "wɩ 'bɛ klɩ 'an man "nyian?»
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Te i ya "vale 'yie 'wɩ 'e 'kɔn tɩglɩ Bali 'lɛ bɛ, 'i 'kʋ, fɛnun nɛn 'i 'lɔ bɛ, 'i -tan, -e 'i man "lala -pli 'yalɛ -tɛnɔn man. E ya "le i ya 'i yɩfɛ planan "laji. "Bɛ -sru -e 'i -sɔɔnla 'an -sru.»
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Zɩ -gobonɛn 'wɩnun zɩɛ -a 'man bɛ, -a 'ta drɛ -trɔdrɔ, ɛn e -kʋdɩ 'sia. -A yɩfɛnun a "kaga "le "wɛan.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Ɛn Zozi 'a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, fɛzan -le drɛdɩ Bali -le mingɔnnɛn trɛdavɛ -a bɛ, e ya 'plɛblɛ.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ɛn maan ve "nyian 'cɛɛ 'nan, -wi -dan nɛn waa laabo shamo bɛ, ya'a -kɔlaman -wladɩ -a 'mɛnzrɛn -yrɛ ji dɩ. -A -tʋwli "nɛn "nyian fɛnɔn 'le vɛ -a. Drɛdɩ Bali -le mingɔnnɛn trɛdavɛ -a bɛ, e ya -wlɔ 'plɛblɛ 'wlidɩ.»
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Zɩ -a -srunɔn 'wɩnun zɩɛ -a 'man bɛ, e wla o man -wlidɩ, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «-Te 'bɛ a zɩɛ, -tɩɛ -kɔlaman -e 'e 'si 'wɩ 'ji "mɛn?»
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Zozi o -nanjɛɛn, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Min 'ka 'kɔlaman 'e 'fli 'sidɩ -a 'wɩ 'ji dɩ, 'pian Bali -kɔlaman 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ -a.»
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 -A -nan nɛn Piɛri "e -yrɛ 'nan: «Kʋ 'si fɛ pɛɛnɔn -sru, ɛn kʋ sɔɔnla 'i -sru. -Mɛ "nɛn "kʋ "ye -ji?»
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Ɛn Zozi e 'nan -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, tʋ nɛn fɛnun pɛɛnɔn dra 'e 'trɛ, te 'an 'bɔ Blamin -pɩ an ya 'an -nyrandɩ 'mɛn tin 'ba pɛin -dan da bɛ, kaa nɛn ka 'ta 'wʋla 'an -sru "bɛ, ka -kɔan 'ka -nyrandɩ "nyian mingɔnnɛn pɛin -fuda "fli "da, ɛn cɛɛ Izraɛl 'lɛglɔn 'fuda "fli "le tin "baa.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ɛn min oo min nɛn 'mɛn "wɛan e 'si 'e 'fla, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ e 'si 'e "bʋɩnun -sru, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ e 'si 'e "blunun -sru, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ e 'si 'e "tɩ 'lee 'e "bʋ -sru, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ e 'si 'e nan 'lee 'yee 'nɛnnun -sru, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ e 'si 'yee -yɔ -sru "bɛ, -a san zɩɛ yaa pɛɛnɔn zɩɛ -a ye 'e 'pa -a -yaa tʋ. Ɛn 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e dra -yee vɛ -a.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Minnun nɛn o -trɔa 'si 'lɛ bɛ, o "kaga -taa "fɔlɛa "da, ɛn minnun nɛn o -fɔla "da "bɛ, o "kaga -taa "drɛlɛ -si 'lɛnɔn 'a.»
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.