Mateus 19

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zɩ Zozi cɛɛn 'wɩnun zɩɛ -a "paadɩ man 'e -srunɔn 'ji bɛ, e 'si Galile, ɛn e -kʋ Zude 'lɛglɔn 'fʋɩ nɛn Zudan 'yi -sru 'zia bɛ -a -ji.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Min "kaga "kʋla -a -sru, ɛn minnun nɛn -cɛ cɩ o man bɛ e o beli.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 -A -nan nɛn Farizɛn 'nɔn pli "man. O 'wɩ laabʋ -yrɔ -a wei 'kundɩ -le "wɛan. Waa laabʋ -yrɔ 'nan: «-Cee -pei -tɔ wɩ -a -si -nɔn 'nan min -kɔlaman 'e nan bɔala 'wɩ pɛɛnɔn 'ji 'e "tun?»
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, ka'a ta vɩlɛ dʋʋ? E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan, 'trɛda pou sianan "bɛ, Bali -klɔnmɔn drɛ 'o 'vale lɩmɔn -a.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ɛn Bali -a 'vɩ "nyian 'nan:
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 O 'ka "nyian "le min "fli "le 'wɩ 'zʋ dɩ, 'pian te o drɛ min -tʋwli "a. Min "fli zɩɛ Bali o 'pa 'e cin man. Te min 'e o 'cɛn 'e cin man "fo "dɩ!»
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ɛn Farizɛn 'nɔn -a laabʋ -yrɔ "nyian 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn Moizi -a crɛn -tɛ "mɛn 'nan, min -kɔlaman 'e nan bɔala, 'pian yaa 'fluba dra -e 'e -nɔn -yrɛ 'vaa -e 'e bɔla?»
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka "trɔɛn "a "yuyu, -yee "wɛan nɛn Moizi -si -nɔn 'cɛɛ 'nan 'ka lɩ bɔla. 'Pian 'trɛda pou sianan "bɛ, 'wɩ zɩɛ e 'ka -nan dɩ.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 'An 'bɔ maan ve 'cɛɛ 'nan, min oo min nɛn 'e nan 'bɔla, te -kɔnnɛn -wɛɛdɩ man "cɛɛ dɩ, ɛn e lɩ pee 'pa bɛ, te e 'wɩ 'wlidɩ drɛ 'e nan 'tʋɩdɩ -a ɛn e lɩ pee wɛɛ.»
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ɛn -a -srunɔn 'a 'vɩ -yrɛ 'nan: «-Te 'wɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ -klɔnmɔn 'lee lɩmɔn yei "bɛ, "te e ya 'wɩ "yi "a -e min 'e vɩlɛ 'e lɩ 'pa dɩ!»
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn an "sia -a vɩnan 'gʋɛ, min pɛɛnɔn 'ka -a -ci maan dɩ, 'pian minnun nɛn Bali -a -ci 'si -wlɛ "bɛ, -wɛɛ -ci maan.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Min -mienun a bɛ, o "bʋ "o -ya te o 'ka -klɔnmɔn -a dɩ. Ɛn min -mienun a bɛ, min 'bɛ o "saa -e 'o 'si -klɔnmɔn -va. Ɛn min -mienun a bɛ, o 'ka "vale 'o lɩ "paa dɩ -e 'o Bali -le 'nyranman 'pa 'kpa. Min nɛn e 'wɩ 'ci maan "bɛ 'e man.»
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Minnun a -tanan nannannun -a Zozi lɛ, -e 'e 'pɛ 'pla o da, -e 'e Bali trʋ 'ba -wlɛ 'nan Bali 'e -fɛa vɩ o man. -A -nan nɛn -a -srunɔn 'si -tɔ -wlɔ 'nan 'o 'li 'o da.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka nannannun 'tʋɩ 'o 'ta 'an 'va, te 'ka 'si -tɔ -wlɔ "dɩ! Kɔɔ minnun nɛn "le -wee 'wɩ 'zʋ bɛ, Bali -le mingɔnnɛn trɛ a -wee vɛ -a.»
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 'E 'pɛ 'pla o da. "Bɛ -sru ɛn e -kʋ fɛ pee -nan.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Yi -tʋ da bɛ, -gobonɛn 'tʋ pli Zozi man, ɛn e 'wɩ 'gʋɛ -a laabʋ -yrɔ. Yaa laabʋ -yrɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan! 'Wɩ "yi "kɔ "nɛn maan dra, -e an 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a yɩ?»
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Zozi "e -yrɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn yia laabo 'an 'lɔ 'nan, 'wɩ "cɛn 'bɛ cɩ "yi -e 'i drɛ? Bali -tʋwli 'bɛ cɩ "yi. -Te i ya "vale 'i 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, -a ye bɛ, 'i 'ta wʋla -yee -pei -tɔ wɩnun da.»
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Ɛn -gobo zɩɛ yaa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «-Yee -pei -tɔ wɩnun 'bɔ "cɛn?» Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «Te 'i drɛ min -tɛzan -a dɩ! Te 'i min nan -wɛɛ "dɩ! Te 'i crin wʋ dɩ! Te 'i 'wlu -sɛn min man dɩ!
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 'I yiɛ 'e 'nan 'i "tɩ 'lee 'i "bʋ "man! Ɛn 'i bɔɛzan -tʋ yɩ "yi "le 'yie 'wɩ 'zʋ!»
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 -Gobonɛn bɛ, e 'nan Zozi lɛ 'nan: «'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a da nɛn an 'ta wʋla. -Mɛ "wɩ 'bɛ klɩ 'an man "nyian?»
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Te i ya "vale 'yie 'wɩ 'e 'kɔn tɩglɩ Bali 'lɛ bɛ, 'i 'kʋ, fɛnun nɛn 'i 'lɔ bɛ, 'i -tan, -e 'i man "lala -pli 'yalɛ -tɛnɔn man. E ya "le i ya 'i yɩfɛ planan "laji. "Bɛ -sru -e 'i -sɔɔnla 'an -sru.»
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Zɩ -gobonɛn 'wɩnun zɩɛ -a 'man bɛ, -a 'ta drɛ -trɔdrɔ, ɛn e -kʋdɩ 'sia. -A yɩfɛnun a "kaga "le "wɛan.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ɛn Zozi 'a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, fɛzan -le drɛdɩ Bali -le mingɔnnɛn trɛdavɛ -a bɛ, e ya 'plɛblɛ.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ɛn maan ve "nyian 'cɛɛ 'nan, -wi -dan nɛn waa laabo shamo bɛ, ya'a -kɔlaman -wladɩ -a 'mɛnzrɛn -yrɛ ji dɩ. -A -tʋwli "nɛn "nyian fɛnɔn 'le vɛ -a. Drɛdɩ Bali -le mingɔnnɛn trɛdavɛ -a bɛ, e ya -wlɔ 'plɛblɛ 'wlidɩ.»
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Zɩ -a -srunɔn 'wɩnun zɩɛ -a 'man bɛ, e wla o man -wlidɩ, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «-Te 'bɛ a zɩɛ, -tɩɛ -kɔlaman -e 'e 'si 'wɩ 'ji "mɛn?»
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Zozi o -nanjɛɛn, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «Min 'ka 'kɔlaman 'e 'fli 'sidɩ -a 'wɩ 'ji dɩ, 'pian Bali -kɔlaman 'wɩ pɛɛnɔn drɛdɩ -a.»
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 -A -nan nɛn Piɛri "e -yrɛ 'nan: «Kʋ 'si fɛ pɛɛnɔn -sru, ɛn kʋ sɔɔnla 'i -sru. -Mɛ "nɛn "kʋ "ye -ji?»
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Ɛn Zozi e 'nan -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, tʋ nɛn fɛnun pɛɛnɔn dra 'e 'trɛ, te 'an 'bɔ Blamin -pɩ an ya 'an -nyrandɩ 'mɛn tin 'ba pɛin -dan da bɛ, kaa nɛn ka 'ta 'wʋla 'an -sru "bɛ, ka -kɔan 'ka -nyrandɩ "nyian mingɔnnɛn pɛin -fuda "fli "da, ɛn cɛɛ Izraɛl 'lɛglɔn 'fuda "fli "le tin "baa.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ɛn min oo min nɛn 'mɛn "wɛan e 'si 'e 'fla, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ e 'si 'e "bʋɩnun -sru, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ e 'si 'e "blunun -sru, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ e 'si 'e "tɩ 'lee 'e "bʋ -sru, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ e 'si 'e nan 'lee 'yee 'nɛnnun -sru, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ e 'si 'yee -yɔ -sru "bɛ, -a san zɩɛ yaa pɛɛnɔn zɩɛ -a ye 'e 'pa -a -yaa tʋ. Ɛn 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e dra -yee vɛ -a.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Minnun nɛn o -trɔa 'si 'lɛ bɛ, o "kaga -taa "fɔlɛa "da, ɛn minnun nɛn o -fɔla "da "bɛ, o "kaga -taa "drɛlɛ -si 'lɛnɔn 'a.»
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.