Mateus 12

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 "Bɛ -sru 'flinla "yi -tʋ da bɛ, ɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn fei -tʋ 'cɛndɩ 'sia 'ji. Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te dra -a -srunɔn -tɛa. Fɛ 'wlɛ nɛn fei zɩɛ -a da bɛ, waa cɛɛn, ɛn waa -blɩdɩ 'sia.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Zɩ Farizɛn 'nɔn -a -nan 'yɩ bɛ, ɛn waa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «"I 'yiɔ 'i -srunɔn 'a! 'Wɩ nɛn wa'a dra -cee 'flinla "yi da dɩɛ, -a 'bɔ nɛn o cɩ -a drɛnan bɛ.»
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «'Wɩ nɛn -kaa tra David -a drɛ 'o 'vale 'yee minnun -a bɛ, ka'a tian -a ta vɩlɛ dʋʋ? Te dra o -tɛa "bɛ,
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 e wla Bali -le 'kuin, ɛn 'kpɔun nɛn waa 'pla Bali -le vɛ -a bɛ, yaa 'sia, yaa blɩ, ɛn e 'yee minnun "le "nɔn, 'pian te -a 'kpɔun 'bɔ zɩɛ Bali -pannɔn 'saza 'bɛ -ble.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ɛn "nyian bɛ, kaa ta 'vɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan, 'flinla "yi da bɛ, Bali -pannɔn 'ko 'nyranman 'palɛ Bali -pan 'kuin. 'Flinla "yi 'srɔɛn nɛn waa srɛ zɩɛ, 'pian o ya Bali -pan 'kuin -le "wɛan bɛ, min -tʋ 'ka 'wɩ 'tɔa o man dɩ.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Maan ve 'cɛɛ 'nan, fɛ nɛn 'bɛ -dan "mlian Bali -pan 'kɔn da bɛ, 'bɛ a 'gʋ.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:"Te ka 'wɩ zɩɛ -a -ci 'man bɛ, 'mɛn minnun nɛn wa'a 'wɩ 'wlidɩ "tʋ drɛlɛ 'labɛ dɩɛ, "te ka'a 'wɩ 'tɔa o man "fo "dɩ.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Fɛ nɛn maan 'vɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, 'an 'bɔ Blamin -pɩ mɛɛn cɩ 'flinla "yi san -a.»
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Zozi 'si fɛ zɩɛ -a -nan, ɛn e -kʋ -wee cin yɩ 'kuin.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 'Kɔn zɩɛ -a -ji bɛ, min -tʋ nɛn -a -pɛla 'ka 'e man bɛ, e ya -nan. -A -nan nɛn minnun 'wɩ 'gʋɛ -a laabʋ Zozi 'lɔ 'nan -e 'o -kɔla 'wɩ 'tɔdɩ -a "man "le "wɛan. O -yrɛ 'nan: «-Cee -pei -tɔ wɩ -a -si -nɔn 'nan min 'e 'cɛ 'si min man 'flinla "yi da?»
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Min -tʋ 'ka 'ka yei, -te -yee 'bla a -tʋwli "cɛ, ɛn e -tɛ -klu -ji 'flinla "yi da bɛ, -e 'e vɩlɛ 'e 'si dɩ.
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Blamin 'wɩ a e -cia 'bla da. -Yee "wɛan -a -si a min lɔ -e 'e 'wɩ "yi "drɛ min lɛ 'flinla "yi da.»
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Ɛn Zozi -a 'vɩ min nɛn -a -pɛla 'ka 'e man bɛ -yrɛ 'nan: «'I 'pɛ 'sʋ "ji!» Min zɩɛ 'e 'pɛ 'sʋ "ji, ɛn -a -pɛ zɩɛ e drɛ "plɔnblɔn "le -a -pɛ -tʋ -le 'wɩ 'zʋ.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Zɩ e 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, ɛn Farizɛn 'nɔn 'bɔla bei. O -kʋ 'o cin yɩlɛ. Waa 'pla "da 'nan, 'o Zozi 'man -wɛɛ -e 'o -tɛ.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 'Wɩ nɛn -a -cin cɩ Farizɛn 'nɔn 'ji 'nan 'o dra bɛ, Zozi -a -kɔnnɛn 'yɩ, ɛn e 'si fɛ zɩɛ -a -nan, e -kʋ. Min "kaga "kʋla -a -sru, ɛn minnun nɛn 'o 'man "yaaman bɛ, e -cɛ 'si o pɛɛnɔn man,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 'pian e 'wɩ 'pla -wlɛ 'klagla 'nan, te 'wee 'tɔ fuila "man "dɩ!
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 'Wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan Ezai -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ, zɩ e 'lɛ sɔɔ zɩɛ. Kɔɔ yaa 'vɩ 'nan:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 «Bali "e 'nan:
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 — ausente —
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 "Bɛ -sru ɛn minnun -ta min -tʋ nɛn -yʋ -wlidɩ "a -a -sru "bɛ, -a Zozi lɛ. Min zɩɛ -yʋ -wlidɩ 'bɔ -a yiɛ 'wi, ɛn yaa drɛ bobo -a. Zozi -a beli, ɛn e wɩɩ, ɛn e fɛnan yɩ.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 'Wɩ nɛn Zozi -a drɛ bɛ, e minnun pɛɛnɔn 'plo 'fɔ, ɛn waa 'vɩ 'o cin yei 'nan: «Min 'labɛ e -kɔan David kluda min -a 'kpagba.»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Zɩ Farizɛn 'nɔn 'wɩ nɛn minnun -a 'vɩ bɛ -a 'man bɛ, ɛn waa 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Yʋnun tazan Bɛlzebul -le 'plɛblɛ 'a nɛn min 'labɛ e -yʋ -wlidɩnun -pian "minnun -sru.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 'Wɩ nɛn Farizɛn 'nɔn 'ji bɛ, Zozi -a -tɔ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Te 'lɛglɔn 'tʋ -ji minnun cɛɛn 'e cin man, ɛn o ya -kuli -tanan 'o cin man bɛ, 'lɛglɔn zɩɛ e -wia. -Te 'fla -tʋ da 'nɔn 'bɛ cɩ 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a drɛnan oo, 'fla zɩɛ ya'a 'mɔan dɩ, -e 'e -wi. Ɛn -te 'kɔn 'tʋwli 'lɛ "nɛn 'nɔn 'bɛ cɩ 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a drɛnan oo, "kɔnnɛn zɩɛ e -wia.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 -A -tʋwli "nɛn "nyian Satan 'lee -yee -yʋnun -le vɛ -a. "Te -wɛɛ cɛɛn 'e cin man, ɛn o ya -kuli -tannan 'o cin yei "bɛ, "te -yee mingɔnnɛn trɛ -wi -a -nan 'mɔn.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Kaa 'vɩ 'an man 'nan, Bɛlzebul 'bɛ 'plɛblɛ -nɔan 'mɛn ɛn an -yʋ -wlidɩ -pian "minnun -sru, 'lɔɔ 'cee 'nɛnnun -le vɛ bɛ cɛɛ ve -nɔn? 'Wɩ nɛn kaa ve 'an man, -te ka'a ve 'cee 'nɛnnun man dɩɛ, yaa -kɔɔnman 'nan -tin a 'e 'tɛdɩ 'ka da.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 'Pian 'mɛn vɛ bɛ, Bali lei 'bɛ 'plɛblɛ -nɔan 'mɛn, ɛn an -yʋnun -pian "minnun -sru. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'bɔla 'ka 'va.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Ɛn "nyian bɛ, maan ve 'cɛɛ 'nan, Satan nɛn e ya min 'plɛblɛ 'a bɛ, waa "kuan waa -yrɩman 'vaa, ɛn min -kɔlaman 'e -wlamlan -yee 'kuin -e 'e -yee fɛnun "koola.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Min nɛn e 'ka 'an 'va dɩɛ, te -a pei a 'e 'padɩ 'an man. Ɛn min nɛn ya'a 'paa 'an 'va -e 'kʋ fɛ tre 'e cin man dɩɛ, yaa fuimlan "man.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 E ya "le 'an 'wɩ 'pla 'cɛɛ 'nan, 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn nɛn min -a dra bɛ, Bali -kɔlaman -a 'cɛdɩ -a min lɛ. Ɛn "nyian -te min Bali srɔn bɛ, Bali -kɔlaman -a 'cɛdɩ -a min lɛ. 'Pian 'wɩ nɛn Bali lei 'saun -a dra bɛ, min nɛn e "we "man -wlidɩ "bɛ, Bali 'ka -a cɛa -a san lɛ 'li "fo "dɩ.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ 'vɩ 'an 'bɔ Blamin -pɩ man bɛ, waa "cɛa -yrɛ. 'Pian min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ 'vɩ Bali lei 'saun man bɛ, -te -a yiɛ a "man 'trɛda 'gʋ oo, -te e -ka oo, wa'a cɛa -yrɛ "fo "dɩ.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 O yiba 'kpa -tɔa 'e 'blʋ man. -Te yiba "a "yi "bɛ, -a 'blʋ -kɔan "yi, ɛn -te yiba "a -wlidɩ "bɛ, -a 'blʋ -kɔan -wlidɩ.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Min -wlidɩnun! 'Wɩ "yi 'ka 'kɔlaman -e 'e 'bɔla 'ka 'le dɩ, kɔɔ 'ka 'ci wɩ a -wlidɩ. -Yɛɛ cɩ 'nan 'wɩ nɛn 'e fadɩ min -ji bɛ -yɛɛ bɔala min 'le.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Min nɛn -a ci wɩ a "yi "bɛ, -a 'le nɛn 'wɩ "yi bɔala, ɛn min nɛn -a ci wɩ a -wlidɩ "bɛ, -a 'le nɛn 'wɩ 'wlidɩ bɔala.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Maan ve 'cɛɛ 'nan, yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn min a 'bɔla 'e 'le bɛ, yi zɩɛ -a da nɛn min -a -ci ve.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Kɔɔ 'wɩ pɛɛnɔn nɛn min -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ -tin -tɛa "min da, ɛn -yɛɛ min -le tin dra 'nɔnnɔn.»
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 "Bɛ -sru ɛn 'fluba 'ci vɩnɔn -mienun 'lee Farizɛn 'nɔn -mienun 'wɩ laabʋ Zozi 'lɔ. O -yrɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, 'i 'wɩ 'tʋ drɛ -e 'e -ci -kɔɔn 'kʋɛ 'nan i "sia Bali va!»
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «-Naagʋnɔn, ka ya min -wlidɩnun -a, ka cɛɛn Bali man, ɛn ka ya "va 'nan, 'an 'wɩ 'tʋ drɛ -e 'e -kɔɔn 'nan 'an "sia Bali va. 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan, Bali 'ka "nyian 'wɩ 'nɔan -kɔɔn "vɛ pee dra 'ka 'va 'gʋ dɩ, -te ya'a 'silɛa 'wɩ nɛn e 'bɔ Bali 'lewei vɩzan Zonazi man bɛ -a dɩɛ.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 'Wɩ nɛn e 'bɔ Zonazi man bɛ -nyrɛn 'gʋ. E yi drɛ pɔ -dan tʋ pɔn -ji yaaga. 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ e bɔa 'an 'bɔ Blamin -pɩ man, an yi dra 'trɛ 'ji yaaga.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, Ninivi 'nɔn 'bɛ 'wɩ -tɔa -naagʋnɔn man. Kɔɔ zɩ Zonazi Bali -le 'wɩ 'vɩ Ninivi 'nɔn lɛ bɛ, o 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, ɛn o -sɔɔnla Bali -sru.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Ɛn "nyian bɛ, lɩmɔn -tʋ nɛn 'li e ya mingɔnnɛn -a 'trɛda "tre 'zia bɛ, yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, -yɛɛ 'wɩ -tɔa -naagʋnɔn man. Kɔɔ e 'si 'trɛda fɛnan -kɔɔbli 'nan, 'nan -e 'e Salomɔn -le 'wɩ 'tɔdɩ yɩ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn -a -dan "mlian Salomɔn da bɛ, e ya 'gʋ.»
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 «-Te -yʋ -wlidɩ 'si min -tʋ -sru "bɛ, e -cia "wʋdɩ -a fɛnan -kadɩnun -nan. E -cia "fɛnan -wɛɛdɩ -a 'nan -e 'e -nyran nan, 'pian -te ya'a yɩlɛ dɩɛ,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 -e 'e vɩ 'nan: ‹An lia 'an da 'mɛn 'kɔn nɛn an cɩ "nɛn "ji bɛ, -a -ji.› -Te e -ta, te -a -nan a e "koodɩ, te fɛnun a 'e wʋʋladɩ "da, ɛn -a -ci a 'e "tun "bɛ,
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 tɔɔn e -ko 'e -sru, -e 'e -yʋ -wlidɩ 'sɔravli "nɛn o -wlidɩ "mlian "da "bɛ o 'pa 'e 'va, -e 'o 'ta -nyran 'kɔn zɩɛ -a -ji. "Yɛɛ 'le 'sran bɛ, min zɩɛ -yee -kɔndɩ -wlidɩ "mlian -a tɛdɛ vɛ da "fo. 'Wɩ -tʋwli zɩɛ -yɛɛ dra -naagʋnɔn lɛ.»
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Zozi 'fʋ tin 'banan minnun zɩɛ -wlɛ, ɛn -a "bʋ 'lee -a "bʋɩnun -ta. O -fʋ 'o 'tɔdɩ bei, ɛn o 'nan 'o ya "vale 'o 'wɩ tin "baa -yrɛ.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Ɛn minnun nɛn o cɩ Zozi wei mannan bɛ, o va min -tʋ -kʋ -a vɩlɛ -yrɛ 'nan: «'I "bʋ 'lee 'i "bʋɩnun a bei, o ya "vale 'o tin "baa 'yiɛ.»
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 'Pian Zozi "e min zɩɛ -yrɛ 'nan: «-Tɩnun 'bɛ cɩ 'an "bʋ "a, ɛn -tɩnun 'bɛ cɩ 'an "bʋɩnun -a?»
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Zɩ e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -a -nan nɛn 'e 'pɛ 'sʋ "ji 'e -srunɔn da, ɛn e 'nan: «"Ka 'yiɔ, 'an "bʋ 'lee 'an "bʋɩnun nɛn 'gʋ.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Fɛ nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan min nɛn yaan "tɩ "nɛn laji bɛ -a ci 'sɔ wɩ dra bɛ, -yɛɛ cɩ 'an "bʋ "a, ɛn -yɛɛ cɩ 'an "blu -a, ɛn -yɛɛ cɩ 'an "bʋɩ -a.»
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.