Mateus 12
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ACF
1 "Bɛ -sru 'flinla "yi -tʋ da bɛ, ɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn fei -tʋ 'cɛndɩ 'sia 'ji. Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te dra -a -srunɔn -tɛa. Fɛ 'wlɛ nɛn fei zɩɛ -a da bɛ, waa cɛɛn, ɛn waa -blɩdɩ 'sia.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Zɩ Farizɛn 'nɔn -a -nan 'yɩ bɛ, ɛn waa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «"I 'yiɔ 'i -srunɔn 'a! 'Wɩ nɛn wa'a dra -cee 'flinla "yi da dɩɛ, -a 'bɔ nɛn o cɩ -a drɛnan bɛ.»
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «'Wɩ nɛn -kaa tra David -a drɛ 'o 'vale 'yee minnun -a bɛ, ka'a tian -a ta vɩlɛ dʋʋ? Te dra o -tɛa "bɛ,
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 e wla Bali -le 'kuin, ɛn 'kpɔun nɛn waa 'pla Bali -le vɛ -a bɛ, yaa 'sia, yaa blɩ, ɛn e 'yee minnun "le "nɔn, 'pian te -a 'kpɔun 'bɔ zɩɛ Bali -pannɔn 'saza 'bɛ -ble.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ɛn "nyian bɛ, kaa ta 'vɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan, 'flinla "yi da bɛ, Bali -pannɔn 'ko 'nyranman 'palɛ Bali -pan 'kuin. 'Flinla "yi 'srɔɛn nɛn waa srɛ zɩɛ, 'pian o ya Bali -pan 'kuin -le "wɛan bɛ, min -tʋ 'ka 'wɩ 'tɔa o man dɩ.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Maan ve 'cɛɛ 'nan, fɛ nɛn 'bɛ -dan "mlian Bali -pan 'kɔn da bɛ, 'bɛ a 'gʋ.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:"Te ka 'wɩ zɩɛ -a -ci 'man bɛ, 'mɛn minnun nɛn wa'a 'wɩ 'wlidɩ "tʋ drɛlɛ 'labɛ dɩɛ, "te ka'a 'wɩ 'tɔa o man "fo "dɩ.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Fɛ nɛn maan 'vɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, 'an 'bɔ Blamin -pɩ mɛɛn cɩ 'flinla "yi san -a.»
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Zozi 'si fɛ zɩɛ -a -nan, ɛn e -kʋ -wee cin yɩ 'kuin.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 'Kɔn zɩɛ -a -ji bɛ, min -tʋ nɛn -a -pɛla 'ka 'e man bɛ, e ya -nan. -A -nan nɛn minnun 'wɩ 'gʋɛ -a laabʋ Zozi 'lɔ 'nan -e 'o -kɔla 'wɩ 'tɔdɩ -a "man "le "wɛan. O -yrɛ 'nan: «-Cee -pei -tɔ wɩ -a -si -nɔn 'nan min 'e 'cɛ 'si min man 'flinla "yi da?»
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Min -tʋ 'ka 'ka yei, -te -yee 'bla a -tʋwli "cɛ, ɛn e -tɛ -klu -ji 'flinla "yi da bɛ, -e 'e vɩlɛ 'e 'si dɩ.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Blamin 'wɩ a e -cia 'bla da. -Yee "wɛan -a -si a min lɔ -e 'e 'wɩ "yi "drɛ min lɛ 'flinla "yi da.»
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Ɛn Zozi -a 'vɩ min nɛn -a -pɛla 'ka 'e man bɛ -yrɛ 'nan: «'I 'pɛ 'sʋ "ji!» Min zɩɛ 'e 'pɛ 'sʋ "ji, ɛn -a -pɛ zɩɛ e drɛ "plɔnblɔn "le -a -pɛ -tʋ -le 'wɩ 'zʋ.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Zɩ e 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, ɛn Farizɛn 'nɔn 'bɔla bei. O -kʋ 'o cin yɩlɛ. Waa 'pla "da 'nan, 'o Zozi 'man -wɛɛ -e 'o -tɛ.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 'Wɩ nɛn -a -cin cɩ Farizɛn 'nɔn 'ji 'nan 'o dra bɛ, Zozi -a -kɔnnɛn 'yɩ, ɛn e 'si fɛ zɩɛ -a -nan, e -kʋ. Min "kaga "kʋla -a -sru, ɛn minnun nɛn 'o 'man "yaaman bɛ, e -cɛ 'si o pɛɛnɔn man,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 'pian e 'wɩ 'pla -wlɛ 'klagla 'nan, te 'wee 'tɔ fuila "man "dɩ!
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 'Wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan Ezai -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ, zɩ e 'lɛ sɔɔ zɩɛ. Kɔɔ yaa 'vɩ 'nan:
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 «Bali "e 'nan:
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 — ausente —
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 "Bɛ -sru ɛn minnun -ta min -tʋ nɛn -yʋ -wlidɩ "a -a -sru "bɛ, -a Zozi lɛ. Min zɩɛ -yʋ -wlidɩ 'bɔ -a yiɛ 'wi, ɛn yaa drɛ bobo -a. Zozi -a beli, ɛn e wɩɩ, ɛn e fɛnan yɩ.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 'Wɩ nɛn Zozi -a drɛ bɛ, e minnun pɛɛnɔn 'plo 'fɔ, ɛn waa 'vɩ 'o cin yei 'nan: «Min 'labɛ e -kɔan David kluda min -a 'kpagba.»
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Zɩ Farizɛn 'nɔn 'wɩ nɛn minnun -a 'vɩ bɛ -a 'man bɛ, ɛn waa 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Yʋnun tazan Bɛlzebul -le 'plɛblɛ 'a nɛn min 'labɛ e -yʋ -wlidɩnun -pian "minnun -sru.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 'Wɩ nɛn Farizɛn 'nɔn 'ji bɛ, Zozi -a -tɔ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Te 'lɛglɔn 'tʋ -ji minnun cɛɛn 'e cin man, ɛn o ya -kuli -tanan 'o cin man bɛ, 'lɛglɔn zɩɛ e -wia. -Te 'fla -tʋ da 'nɔn 'bɛ cɩ 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a drɛnan oo, 'fla zɩɛ ya'a 'mɔan dɩ, -e 'e -wi. Ɛn -te 'kɔn 'tʋwli 'lɛ "nɛn 'nɔn 'bɛ cɩ 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a drɛnan oo, "kɔnnɛn zɩɛ e -wia.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 -A -tʋwli "nɛn "nyian Satan 'lee -yee -yʋnun -le vɛ -a. "Te -wɛɛ cɛɛn 'e cin man, ɛn o ya -kuli -tannan 'o cin yei "bɛ, "te -yee mingɔnnɛn trɛ -wi -a -nan 'mɔn.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Kaa 'vɩ 'an man 'nan, Bɛlzebul 'bɛ 'plɛblɛ -nɔan 'mɛn ɛn an -yʋ -wlidɩ -pian "minnun -sru, 'lɔɔ 'cee 'nɛnnun -le vɛ bɛ cɛɛ ve -nɔn? 'Wɩ nɛn kaa ve 'an man, -te ka'a ve 'cee 'nɛnnun man dɩɛ, yaa -kɔɔnman 'nan -tin a 'e 'tɛdɩ 'ka da.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 'Pian 'mɛn vɛ bɛ, Bali lei 'bɛ 'plɛblɛ -nɔan 'mɛn, ɛn an -yʋnun -pian "minnun -sru. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'bɔla 'ka 'va.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Ɛn "nyian bɛ, maan ve 'cɛɛ 'nan, Satan nɛn e ya min 'plɛblɛ 'a bɛ, waa "kuan waa -yrɩman 'vaa, ɛn min -kɔlaman 'e -wlamlan -yee 'kuin -e 'e -yee fɛnun "koola.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 Min nɛn e 'ka 'an 'va dɩɛ, te -a pei a 'e 'padɩ 'an man. Ɛn min nɛn ya'a 'paa 'an 'va -e 'kʋ fɛ tre 'e cin man dɩɛ, yaa fuimlan "man.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 E ya "le 'an 'wɩ 'pla 'cɛɛ 'nan, 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn nɛn min -a dra bɛ, Bali -kɔlaman -a 'cɛdɩ -a min lɛ. Ɛn "nyian -te min Bali srɔn bɛ, Bali -kɔlaman -a 'cɛdɩ -a min lɛ. 'Pian 'wɩ nɛn Bali lei 'saun -a dra bɛ, min nɛn e "we "man -wlidɩ "bɛ, Bali 'ka -a cɛa -a san lɛ 'li "fo "dɩ.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ 'vɩ 'an 'bɔ Blamin -pɩ man bɛ, waa "cɛa -yrɛ. 'Pian min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ 'vɩ Bali lei 'saun man bɛ, -te -a yiɛ a "man 'trɛda 'gʋ oo, -te e -ka oo, wa'a cɛa -yrɛ "fo "dɩ.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 O yiba 'kpa -tɔa 'e 'blʋ man. -Te yiba "a "yi "bɛ, -a 'blʋ -kɔan "yi, ɛn -te yiba "a -wlidɩ "bɛ, -a 'blʋ -kɔan -wlidɩ.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Min -wlidɩnun! 'Wɩ "yi 'ka 'kɔlaman -e 'e 'bɔla 'ka 'le dɩ, kɔɔ 'ka 'ci wɩ a -wlidɩ. -Yɛɛ cɩ 'nan 'wɩ nɛn 'e fadɩ min -ji bɛ -yɛɛ bɔala min 'le.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Min nɛn -a ci wɩ a "yi "bɛ, -a 'le nɛn 'wɩ "yi bɔala, ɛn min nɛn -a ci wɩ a -wlidɩ "bɛ, -a 'le nɛn 'wɩ 'wlidɩ bɔala.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Maan ve 'cɛɛ 'nan, yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn min a 'bɔla 'e 'le bɛ, yi zɩɛ -a da nɛn min -a -ci ve.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Kɔɔ 'wɩ pɛɛnɔn nɛn min -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ -tin -tɛa "min da, ɛn -yɛɛ min -le tin dra 'nɔnnɔn.»
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 "Bɛ -sru ɛn 'fluba 'ci vɩnɔn -mienun 'lee Farizɛn 'nɔn -mienun 'wɩ laabʋ Zozi 'lɔ. O -yrɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, 'i 'wɩ 'tʋ drɛ -e 'e -ci -kɔɔn 'kʋɛ 'nan i "sia Bali va!»
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «-Naagʋnɔn, ka ya min -wlidɩnun -a, ka cɛɛn Bali man, ɛn ka ya "va 'nan, 'an 'wɩ 'tʋ drɛ -e 'e -kɔɔn 'nan 'an "sia Bali va. 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan, Bali 'ka "nyian 'wɩ 'nɔan -kɔɔn "vɛ pee dra 'ka 'va 'gʋ dɩ, -te ya'a 'silɛa 'wɩ nɛn e 'bɔ Bali 'lewei vɩzan Zonazi man bɛ -a dɩɛ.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 'Wɩ nɛn e 'bɔ Zonazi man bɛ -nyrɛn 'gʋ. E yi drɛ pɔ -dan tʋ pɔn -ji yaaga. 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ e bɔa 'an 'bɔ Blamin -pɩ man, an yi dra 'trɛ 'ji yaaga.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, Ninivi 'nɔn 'bɛ 'wɩ -tɔa -naagʋnɔn man. Kɔɔ zɩ Zonazi Bali -le 'wɩ 'vɩ Ninivi 'nɔn lɛ bɛ, o 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, ɛn o -sɔɔnla Bali -sru.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Ɛn "nyian bɛ, lɩmɔn -tʋ nɛn 'li e ya mingɔnnɛn -a 'trɛda "tre 'zia bɛ, yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, -yɛɛ 'wɩ -tɔa -naagʋnɔn man. Kɔɔ e 'si 'trɛda fɛnan -kɔɔbli 'nan, 'nan -e 'e Salomɔn -le 'wɩ 'tɔdɩ yɩ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn -a -dan "mlian Salomɔn da bɛ, e ya 'gʋ.»
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 «-Te -yʋ -wlidɩ 'si min -tʋ -sru "bɛ, e -cia "wʋdɩ -a fɛnan -kadɩnun -nan. E -cia "fɛnan -wɛɛdɩ -a 'nan -e 'e -nyran nan, 'pian -te ya'a yɩlɛ dɩɛ,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 -e 'e vɩ 'nan: ‹An lia 'an da 'mɛn 'kɔn nɛn an cɩ "nɛn "ji bɛ, -a -ji.› -Te e -ta, te -a -nan a e "koodɩ, te fɛnun a 'e wʋʋladɩ "da, ɛn -a -ci a 'e "tun "bɛ,
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 tɔɔn e -ko 'e -sru, -e 'e -yʋ -wlidɩ 'sɔravli "nɛn o -wlidɩ "mlian "da "bɛ o 'pa 'e 'va, -e 'o 'ta -nyran 'kɔn zɩɛ -a -ji. "Yɛɛ 'le 'sran bɛ, min zɩɛ -yee -kɔndɩ -wlidɩ "mlian -a tɛdɛ vɛ da "fo. 'Wɩ -tʋwli zɩɛ -yɛɛ dra -naagʋnɔn lɛ.»
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Zozi 'fʋ tin 'banan minnun zɩɛ -wlɛ, ɛn -a "bʋ 'lee -a "bʋɩnun -ta. O -fʋ 'o 'tɔdɩ bei, ɛn o 'nan 'o ya "vale 'o 'wɩ tin "baa -yrɛ.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ɛn minnun nɛn o cɩ Zozi wei mannan bɛ, o va min -tʋ -kʋ -a vɩlɛ -yrɛ 'nan: «'I "bʋ 'lee 'i "bʋɩnun a bei, o ya "vale 'o tin "baa 'yiɛ.»
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 'Pian Zozi "e min zɩɛ -yrɛ 'nan: «-Tɩnun 'bɛ cɩ 'an "bʋ "a, ɛn -tɩnun 'bɛ cɩ 'an "bʋɩnun -a?»
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Zɩ e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -a -nan nɛn 'e 'pɛ 'sʋ "ji 'e -srunɔn da, ɛn e 'nan: «"Ka 'yiɔ, 'an "bʋ 'lee 'an "bʋɩnun nɛn 'gʋ.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Fɛ nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan min nɛn yaan "tɩ "nɛn laji bɛ -a ci 'sɔ wɩ dra bɛ, -yɛɛ cɩ 'an "bʋ "a, ɛn -yɛɛ cɩ 'an "blu -a, ɛn -yɛɛ cɩ 'an "bʋɩ -a.»
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.