Mateus 12

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "Bɛ -sru 'flinla "yi -tʋ da bɛ, ɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn fei -tʋ 'cɛndɩ 'sia 'ji. Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te dra -a -srunɔn -tɛa. Fɛ 'wlɛ nɛn fei zɩɛ -a da bɛ, waa cɛɛn, ɛn waa -blɩdɩ 'sia.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Zɩ Farizɛn 'nɔn -a -nan 'yɩ bɛ, ɛn waa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «"I 'yiɔ 'i -srunɔn 'a! 'Wɩ nɛn wa'a dra -cee 'flinla "yi da dɩɛ, -a 'bɔ nɛn o cɩ -a drɛnan bɛ.»
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «'Wɩ nɛn -kaa tra David -a drɛ 'o 'vale 'yee minnun -a bɛ, ka'a tian -a ta vɩlɛ dʋʋ? Te dra o -tɛa "bɛ,
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 e wla Bali -le 'kuin, ɛn 'kpɔun nɛn waa 'pla Bali -le vɛ -a bɛ, yaa 'sia, yaa blɩ, ɛn e 'yee minnun "le "nɔn, 'pian te -a 'kpɔun 'bɔ zɩɛ Bali -pannɔn 'saza 'bɛ -ble.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Ɛn "nyian bɛ, kaa ta 'vɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan, 'flinla "yi da bɛ, Bali -pannɔn 'ko 'nyranman 'palɛ Bali -pan 'kuin. 'Flinla "yi 'srɔɛn nɛn waa srɛ zɩɛ, 'pian o ya Bali -pan 'kuin -le "wɛan bɛ, min -tʋ 'ka 'wɩ 'tɔa o man dɩ.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Maan ve 'cɛɛ 'nan, fɛ nɛn 'bɛ -dan "mlian Bali -pan 'kɔn da bɛ, 'bɛ a 'gʋ.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan:"Te ka 'wɩ zɩɛ -a -ci 'man bɛ, 'mɛn minnun nɛn wa'a 'wɩ 'wlidɩ "tʋ drɛlɛ 'labɛ dɩɛ, "te ka'a 'wɩ 'tɔa o man "fo "dɩ.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Fɛ nɛn maan 'vɩ zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, 'an 'bɔ Blamin -pɩ mɛɛn cɩ 'flinla "yi san -a.»
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Zozi 'si fɛ zɩɛ -a -nan, ɛn e -kʋ -wee cin yɩ 'kuin.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 'Kɔn zɩɛ -a -ji bɛ, min -tʋ nɛn -a -pɛla 'ka 'e man bɛ, e ya -nan. -A -nan nɛn minnun 'wɩ 'gʋɛ -a laabʋ Zozi 'lɔ 'nan -e 'o -kɔla 'wɩ 'tɔdɩ -a "man "le "wɛan. O -yrɛ 'nan: «-Cee -pei -tɔ wɩ -a -si -nɔn 'nan min 'e 'cɛ 'si min man 'flinla "yi da?»
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Min -tʋ 'ka 'ka yei, -te -yee 'bla a -tʋwli "cɛ, ɛn e -tɛ -klu -ji 'flinla "yi da bɛ, -e 'e vɩlɛ 'e 'si dɩ.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Blamin 'wɩ a e -cia 'bla da. -Yee "wɛan -a -si a min lɔ -e 'e 'wɩ "yi "drɛ min lɛ 'flinla "yi da.»
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Ɛn Zozi -a 'vɩ min nɛn -a -pɛla 'ka 'e man bɛ -yrɛ 'nan: «'I 'pɛ 'sʋ "ji!» Min zɩɛ 'e 'pɛ 'sʋ "ji, ɛn -a -pɛ zɩɛ e drɛ "plɔnblɔn "le -a -pɛ -tʋ -le 'wɩ 'zʋ.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Zɩ e 'wɩ zɩɛ -a drɛ bɛ, ɛn Farizɛn 'nɔn 'bɔla bei. O -kʋ 'o cin yɩlɛ. Waa 'pla "da 'nan, 'o Zozi 'man -wɛɛ -e 'o -tɛ.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 'Wɩ nɛn -a -cin cɩ Farizɛn 'nɔn 'ji 'nan 'o dra bɛ, Zozi -a -kɔnnɛn 'yɩ, ɛn e 'si fɛ zɩɛ -a -nan, e -kʋ. Min "kaga "kʋla -a -sru, ɛn minnun nɛn 'o 'man "yaaman bɛ, e -cɛ 'si o pɛɛnɔn man,
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 'pian e 'wɩ 'pla -wlɛ 'klagla 'nan, te 'wee 'tɔ fuila "man "dɩ!
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 'Wɩ nɛn Bali 'lewei vɩzan Ezai -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ, zɩ e 'lɛ sɔɔ zɩɛ. Kɔɔ yaa 'vɩ 'nan:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 «Bali "e 'nan:
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 — ausente —
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 "Bɛ -sru ɛn minnun -ta min -tʋ nɛn -yʋ -wlidɩ "a -a -sru "bɛ, -a Zozi lɛ. Min zɩɛ -yʋ -wlidɩ 'bɔ -a yiɛ 'wi, ɛn yaa drɛ bobo -a. Zozi -a beli, ɛn e wɩɩ, ɛn e fɛnan yɩ.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 'Wɩ nɛn Zozi -a drɛ bɛ, e minnun pɛɛnɔn 'plo 'fɔ, ɛn waa 'vɩ 'o cin yei 'nan: «Min 'labɛ e -kɔan David kluda min -a 'kpagba.»
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Zɩ Farizɛn 'nɔn 'wɩ nɛn minnun -a 'vɩ bɛ -a 'man bɛ, ɛn waa 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Yʋnun tazan Bɛlzebul -le 'plɛblɛ 'a nɛn min 'labɛ e -yʋ -wlidɩnun -pian "minnun -sru.»
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 'Wɩ nɛn Farizɛn 'nɔn 'ji bɛ, Zozi -a -tɔ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Te 'lɛglɔn 'tʋ -ji minnun cɛɛn 'e cin man, ɛn o ya -kuli -tanan 'o cin man bɛ, 'lɛglɔn zɩɛ e -wia. -Te 'fla -tʋ da 'nɔn 'bɛ cɩ 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a drɛnan oo, 'fla zɩɛ ya'a 'mɔan dɩ, -e 'e -wi. Ɛn -te 'kɔn 'tʋwli 'lɛ "nɛn 'nɔn 'bɛ cɩ 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a drɛnan oo, "kɔnnɛn zɩɛ e -wia.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 -A -tʋwli "nɛn "nyian Satan 'lee -yee -yʋnun -le vɛ -a. "Te -wɛɛ cɛɛn 'e cin man, ɛn o ya -kuli -tannan 'o cin yei "bɛ, "te -yee mingɔnnɛn trɛ -wi -a -nan 'mɔn.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Kaa 'vɩ 'an man 'nan, Bɛlzebul 'bɛ 'plɛblɛ -nɔan 'mɛn ɛn an -yʋ -wlidɩ -pian "minnun -sru, 'lɔɔ 'cee 'nɛnnun -le vɛ bɛ cɛɛ ve -nɔn? 'Wɩ nɛn kaa ve 'an man, -te ka'a ve 'cee 'nɛnnun man dɩɛ, yaa -kɔɔnman 'nan -tin a 'e 'tɛdɩ 'ka da.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 'Pian 'mɛn vɛ bɛ, Bali lei 'bɛ 'plɛblɛ -nɔan 'mɛn, ɛn an -yʋnun -pian "minnun -sru. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'bɔla 'ka 'va.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Ɛn "nyian bɛ, maan ve 'cɛɛ 'nan, Satan nɛn e ya min 'plɛblɛ 'a bɛ, waa "kuan waa -yrɩman 'vaa, ɛn min -kɔlaman 'e -wlamlan -yee 'kuin -e 'e -yee fɛnun "koola.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Min nɛn e 'ka 'an 'va dɩɛ, te -a pei a 'e 'padɩ 'an man. Ɛn min nɛn ya'a 'paa 'an 'va -e 'kʋ fɛ tre 'e cin man dɩɛ, yaa fuimlan "man.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 E ya "le 'an 'wɩ 'pla 'cɛɛ 'nan, 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn nɛn min -a dra bɛ, Bali -kɔlaman -a 'cɛdɩ -a min lɛ. Ɛn "nyian -te min Bali srɔn bɛ, Bali -kɔlaman -a 'cɛdɩ -a min lɛ. 'Pian 'wɩ nɛn Bali lei 'saun -a dra bɛ, min nɛn e "we "man -wlidɩ "bɛ, Bali 'ka -a cɛa -a san lɛ 'li "fo "dɩ.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ 'vɩ 'an 'bɔ Blamin -pɩ man bɛ, waa "cɛa -yrɛ. 'Pian min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ 'vɩ Bali lei 'saun man bɛ, -te -a yiɛ a "man 'trɛda 'gʋ oo, -te e -ka oo, wa'a cɛa -yrɛ "fo "dɩ.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 O yiba 'kpa -tɔa 'e 'blʋ man. -Te yiba "a "yi "bɛ, -a 'blʋ -kɔan "yi, ɛn -te yiba "a -wlidɩ "bɛ, -a 'blʋ -kɔan -wlidɩ.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Min -wlidɩnun! 'Wɩ "yi 'ka 'kɔlaman -e 'e 'bɔla 'ka 'le dɩ, kɔɔ 'ka 'ci wɩ a -wlidɩ. -Yɛɛ cɩ 'nan 'wɩ nɛn 'e fadɩ min -ji bɛ -yɛɛ bɔala min 'le.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Min nɛn -a ci wɩ a "yi "bɛ, -a 'le nɛn 'wɩ "yi bɔala, ɛn min nɛn -a ci wɩ a -wlidɩ "bɛ, -a 'le nɛn 'wɩ 'wlidɩ bɔala.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Maan ve 'cɛɛ 'nan, yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, 'wɩ pɛɛnɔn nɛn min a 'bɔla 'e 'le bɛ, yi zɩɛ -a da nɛn min -a -ci ve.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Kɔɔ 'wɩ pɛɛnɔn nɛn min -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ -tin -tɛa "min da, ɛn -yɛɛ min -le tin dra 'nɔnnɔn.»
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 "Bɛ -sru ɛn 'fluba 'ci vɩnɔn -mienun 'lee Farizɛn 'nɔn -mienun 'wɩ laabʋ Zozi 'lɔ. O -yrɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, 'i 'wɩ 'tʋ drɛ -e 'e -ci -kɔɔn 'kʋɛ 'nan i "sia Bali va!»
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «-Naagʋnɔn, ka ya min -wlidɩnun -a, ka cɛɛn Bali man, ɛn ka ya "va 'nan, 'an 'wɩ 'tʋ drɛ -e 'e -kɔɔn 'nan 'an "sia Bali va. 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan, Bali 'ka "nyian 'wɩ 'nɔan -kɔɔn "vɛ pee dra 'ka 'va 'gʋ dɩ, -te ya'a 'silɛa 'wɩ nɛn e 'bɔ Bali 'lewei vɩzan Zonazi man bɛ -a dɩɛ.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 'Wɩ nɛn e 'bɔ Zonazi man bɛ -nyrɛn 'gʋ. E yi drɛ pɔ -dan tʋ pɔn -ji yaaga. 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ e bɔa 'an 'bɔ Blamin -pɩ man, an yi dra 'trɛ 'ji yaaga.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, Ninivi 'nɔn 'bɛ 'wɩ -tɔa -naagʋnɔn man. Kɔɔ zɩ Zonazi Bali -le 'wɩ 'vɩ Ninivi 'nɔn lɛ bɛ, o 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ man, ɛn o -sɔɔnla Bali -sru.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Ɛn "nyian bɛ, lɩmɔn -tʋ nɛn 'li e ya mingɔnnɛn -a 'trɛda "tre 'zia bɛ, yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, -yɛɛ 'wɩ -tɔa -naagʋnɔn man. Kɔɔ e 'si 'trɛda fɛnan -kɔɔbli 'nan, 'nan -e 'e Salomɔn -le 'wɩ 'tɔdɩ yɩ. Maan ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn -a -dan "mlian Salomɔn da bɛ, e ya 'gʋ.»
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 «-Te -yʋ -wlidɩ 'si min -tʋ -sru "bɛ, e -cia "wʋdɩ -a fɛnan -kadɩnun -nan. E -cia "fɛnan -wɛɛdɩ -a 'nan -e 'e -nyran nan, 'pian -te ya'a yɩlɛ dɩɛ,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 -e 'e vɩ 'nan: ‹An lia 'an da 'mɛn 'kɔn nɛn an cɩ "nɛn "ji bɛ, -a -ji.› -Te e -ta, te -a -nan a e "koodɩ, te fɛnun a 'e wʋʋladɩ "da, ɛn -a -ci a 'e "tun "bɛ,
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 tɔɔn e -ko 'e -sru, -e 'e -yʋ -wlidɩ 'sɔravli "nɛn o -wlidɩ "mlian "da "bɛ o 'pa 'e 'va, -e 'o 'ta -nyran 'kɔn zɩɛ -a -ji. "Yɛɛ 'le 'sran bɛ, min zɩɛ -yee -kɔndɩ -wlidɩ "mlian -a tɛdɛ vɛ da "fo. 'Wɩ -tʋwli zɩɛ -yɛɛ dra -naagʋnɔn lɛ.»
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Zozi 'fʋ tin 'banan minnun zɩɛ -wlɛ, ɛn -a "bʋ 'lee -a "bʋɩnun -ta. O -fʋ 'o 'tɔdɩ bei, ɛn o 'nan 'o ya "vale 'o 'wɩ tin "baa -yrɛ.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Ɛn minnun nɛn o cɩ Zozi wei mannan bɛ, o va min -tʋ -kʋ -a vɩlɛ -yrɛ 'nan: «'I "bʋ 'lee 'i "bʋɩnun a bei, o ya "vale 'o tin "baa 'yiɛ.»
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 'Pian Zozi "e min zɩɛ -yrɛ 'nan: «-Tɩnun 'bɛ cɩ 'an "bʋ "a, ɛn -tɩnun 'bɛ cɩ 'an "bʋɩnun -a?»
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Zɩ e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -a -nan nɛn 'e 'pɛ 'sʋ "ji 'e -srunɔn da, ɛn e 'nan: «"Ka 'yiɔ, 'an "bʋ 'lee 'an "bʋɩnun nɛn 'gʋ.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Fɛ nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan min nɛn yaan "tɩ "nɛn laji bɛ -a ci 'sɔ wɩ dra bɛ, -yɛɛ cɩ 'an "bʋ "a, ɛn -yɛɛ cɩ 'an "blu -a, ɛn -yɛɛ cɩ 'an "bʋɩ -a.»
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.