Marcos 8
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI
1 Tʋ zɩɛ -a man nɛn, min "kaga 'o cin 'yɩ "nyian Zozi man. Ɛn zɩ o -blɩfɛ "ka -e 'o -blɩ dɩɛ, -a -nan nɛn yaa 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 «Minnun 'labɛ, o nyrinda -sɛan 'an da. Kɔɔ yi yaaga nɛn 'gʋ, te o ya 'an "srɔn, ɛn -blɩfɛ -tʋ 'ka -wlɔ "dɩ.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 -Te an o 'li 'o da 'o 'ci le dra -a bɛ, o man -taa tɔalɛ -sia. Ɛn "nyian bɛ, o -mienun 'sinan a -kɔɔbli.»
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 -A -srunɔn -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Nyin zia nɛn min -blɩfɛ ye -e 'e -nɔn -wlɛ fɛnan nɛn min 'ka 'nyɛanla 'gʋ dɩɛ -a -nan?»
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «'Kpɔun a 'ka 'lɔ wɛa?» O 'nan -yrɛ 'nan: «E ya 'sɔravli.»
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Tɔɔn e 'nan minnun "kaga zɩɛ -wlɛ 'nan, 'o -nyran "tra. E 'kpɔun 'sɔravli zɩɛ -a 'si, e Bali muo "fɔ, ɛn yaa "nɛn jɛɛn. Yaa -nɔn 'e -srunɔn lɛ 'nan, 'o -pli "o man. Ɛn waa pli o man.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Pɔ "wɛnwɛnnɛn -mie a "nyian -wlɔ "tiɛnnɔn. Zozi Bali muo "fɔ, ɛn yaa 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Ka -pli "nyian o man!»
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Minnun pɛɛnɔn -a blɩ, o 'kan. Ɛn -a ponɛnnun nɛn o -fʋ bɛ, waa tre 'e cin man, e saannɛn 'fa 'sɔravli.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Minnun nɛn waa blɩ bɛ o "nɛn bɔa -kpi sinjɛn. "Bɛ -sru ɛn Zozi -si -nɔn -wlɛ 'nan 'o 'li 'o da 'o fla.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn -fɔ -klʋ -ji. O -kʋ 'trɛ nɛn, waa laabo Damanuta bɛ -a da.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Farizɛn 'nɔn 'ta, ɛn o -sa -fɔdɩ 'sia Zozi 'va. -A man -tandɩ -le "wɛan, waa laabʋ -yrɔ 'nan, -te -yee -kɔladɩ "sia Bali va bɛ, 'e 'lɛbo "fɔ wɩ -tʋ drɛ laji.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Zozi flin -vɛɛ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn 'ka -naagʋnɔn, 'lɛbo "fɔ wɩ nɛn kaa -wɛɛman? Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, wa'a 'lɛbo "fɔ wɩ -tʋ -kɔɔnman 'ka -naagʋnɔn lɛ dɩ.»
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 -A -nan nɛn e 'si o va, e -fɔ -klʋ -ji, ɛn e -kʋ 'yi -sru.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Zozi -srunɔn 'ci 'san 'kpɔun siadɩ man. 'Kpɔun -tʋwli "nɛn -wlɔ "klʋ -ji.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Ɛn Zozi 'wɩ pladɩ 'sia -wlɛ. Yaa 'vɩ 'nan: «'Ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va! Erodi 'lee Farizɛn 'nɔn 'le 'mannyan 'le "wɛan nɛn maan ve zɩɛ.»
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 -A -nan nɛn -a -srunɔn -a vɩdɩ 'sia 'o cin yei 'nan, 'kpɔun nɛn e 'ka -kaa 'lɔ dɩɛ, -yee "wɛan nɛn e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Zozi 'wɩ zɩɛ -a -kɔnnɛn 'yɩ, ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Mɛ "wɛan nɛn kaa ve 'nan, 'kpɔun -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ? Ka'a tian 'wɩ 'ci manlɛ dʋʋ? Ɛn ka'a 'wɩ 'paala 'ka 'ka 'ji dʋʋ? -Mɛ "le "wɛan 'cee 'wɩ mandɩ 'lɛ 'wʋ?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 'Ka yiɛ nɛn "ji "bɛ, fɛnan yɩvɛ "cɛɛ dʋʋ? 'Ka "trɔɛn "nɛn 'ka 'wulo -man bɛ, 'wɩ manvɛ "cɛɛ dʋʋ? 'Wɩ 'cin 'ka 'fɔala 'ka 'ji dʋʋ?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Tʋ nɛn an 'kpɔun 'soolu -pliman min -kpi 'soolu man -e 'o 'kan bɛ, 'kpɔun ponɛn nɛn, e -fʋ bɛ, e saannɛn 'fa wɛa?» O -yrɛ 'nan: «-Fuda "fli.»
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ɛn Zozi 'a laabʋ "nyian 'nan: «Tʋ nɛn an 'kpɔun 'sɔravli -pliman min -kpi sinjɛn man -e 'o 'kan bɛ, 'kpɔun ponɛn nɛn, e -fʋ bɛ, e saannɛn 'fa wɛa?» O -yrɛ 'nan: «'Sɔravli.»
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Zozi "e -wlɛ 'nan: «-Te 'bɛ a zɩɛ, -mɛ "le "wɛan ka'a tian 'wɩ 'ci manlɛ dɩ?»
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Zozi 'lee 'e -srunɔn 'bɔla Bɛzaida, ɛn minnun -ta yiɛ 'wizan -tʋ -a -yrɛ. O toba -fɔ Zozi lɛ 'nan 'e klɛ "man.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 -A -nan nɛn Zozi yiɛ 'wizan zɩɛ, -a 'kun 'e 'pɛ -man, ɛn e -kʋ -a 'fla lunɛn. E 'le 'yi 'pa -a yiɛ da, ɛn e 'e 'pɛ 'pla min zɩɛ -a da. "Bɛ -sru ɛn yaa laabʋ -yrɔ 'nan: «'I fɛ -tʋ ye?»
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 E fɛnan -nanjɛn, ɛn e 'nan: «An minnun ye. E dra "le 'nan yibanun 'bɛ cɩ 'ta wʋnan.»
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ɛn Zozi 'e 'pɛ 'pla "nyian -a yiɛ da. -A -nan nɛn min zɩɛ e fɛnan 'yɩ 'wein, e beli.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Zozi -a 'li 'e da 'e fla 'wɩ pladɩ -a -yrɛ. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «'I 'kʋ 'i 'mangulinun va, 'pian te 'i 'ciɩla Bɛzaida 'fla yei "dɩ!»
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Zozi 'lee 'e -srunɔn a -kʋnan 'flanun nɛn Sezare Filipʋ "srɔn "bɛ -a da. O ya -sia, ɛn e 'wɩ 'gʋɛ -a laabʋ 'e -srunɔn 'lɔ. Yaa laabʋ 'nan: «Minnun "o 'nan, -tɩ nɛn 'maan?»
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «Min -mienun "o 'vɩ 'nan, min -batize drɛzan Zan nɛn 'yia. Ɛn min plɔɛnnun "o 'vɩ 'nan, Bali 'lewei vɩzan Eli nɛn 'li bɛ -nyrɛn 'yia. Ɛn min -mienun "o 'vɩ 'nan, Bali 'lewei vɩnɔn nɛn 'li bɛ, -a -tʋ nɛn 'yia.»
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «Kaa "nun, "ka 'vɩ 'nan, -tɩ nɛn 'maan?» Piɛri "e -yrɛ 'nan: «I ya Crizi nɛn Bali -a 'pa 'sia -e 'e minnun 'si 'wɩ 'ji bɛ -a.»
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Ɛn Zozi 'o "trɔɛn nyuɔn 'wɩ pladɩ -a -wlɛ 'nan, te 'o 'yee 'wɩ vɩ min lɛ "fo "dɩ.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'wɩ "paadɩ 'sia 'e -srunɔn 'ji. Yaa vɩdɩ 'sia -wlɛ 'nan: «Yra yɩdɩ "kaga "ta -daa "bɔlɛ 'an 'bɔ Blamin -pɩ man. Min cejenun 'lee Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn -taa 'an drɛlɛ 'o 'pɛla koda. Waan -tɛa. 'Pian -a yi yaagazan da bɛ, -e 'an 'wluan -kanɔn 'va.»
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 E 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ -wlɛ 'wein. -A -nan nɛn Piɛri Zozi laabʋ 'o "fli yei, ɛn e 'wɩ 'pla Zozi lɛ. E -yrɛ 'nan: «Te 'i 'wɩ zɩɛ -a vɩ "fo "dɩ!»
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Zozi 'e 'man lila, 'e -srunɔn 'nanjɛɛn, ɛn e 'wɩ 'pla Piɛri lɛ 'klagla. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «Satan, 'i 'si 'an "srɔn "kogo! 'Wɩ nɛn 'i 'ci "nrɔnman "da "bɛ, -a 'bɔ "cɛɛ Bali -a nrɔn 'e 'ji dɩ. 'Pian 'yie ci "nrɔndɩ a blamin -le vɛ da.»
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 -A -nan nɛn Zozi minnun pɛɛnɔn 'lee 'e -srunɔn laabʋ 'e "srɔn. Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Te min nɛn e ya "vale 'e 'ta wʋla 'an -sru "bɛ, 'e 'bli 'si 'e 'fli da, ɛn 'e 'wɩ yra yɩdɩ man, ɛn 'e 'wɩ 'kadɩ man yiba "plan da 'vaa, -e 'e -sɔɔnla 'an -sru.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Min oo min nɛn e ya 'e 'ladɩ 'yee 'trɛda da bɛ, -yee 'trɛda -taa 'silɛ -yrɔ. 'Pian min nɛn 'e 'pɛ 'si -yee 'trɛda da "fo, ɛn yaa -nɔn 'mɛn 'an yɩdɩ "yi 'lee Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn yɩdɩ "yi "le "wɛan bɛ, Bali -le 'belidɩ dra -a san -le vɛ -a.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 -Te min 'trɛda fɛ pɛɛnɔn 'yɩ, ɛn 'belidɩ 'si -yrɔ "bɛ, -a -trɔn nɛn -mɛ "a? E 'ka "fo "dɩ.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kɔɔ ya'a 'kɔlaman -e 'e 'belidɩ zɩɛ -a ta pan wʋ 'e 'lɔ fɛ -tʋ -a dɩ.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 -Naagʋnɔn 'o 'fli cɛɛn Bali man, ɛn o ya 'wɩ 'wlidɩ "kaga "drɛnan. Min nɛn, yra -a -tɛ o 'lɛ -a vɩdɩ -a 'nan 'e ya 'an -sruzan 'a bɛ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, 'mɛn 'wɩ vɩdɩ -wlɛ yra -a -tɛ bɛ, Blamin -pɩ -yee vɛ yra -tɛa "nyian tʋ nɛn e -taa "man "bɛ -a man. E -taa 'e "tɩ "le 'tɛ 'san 'lee 'e "tɩ "le 'pasianɔn 'le 'tɛ 'san da.»
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.