Marcos 8
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA
1 Tʋ zɩɛ -a man nɛn, min "kaga 'o cin 'yɩ "nyian Zozi man. Ɛn zɩ o -blɩfɛ "ka -e 'o -blɩ dɩɛ, -a -nan nɛn yaa 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 «Minnun 'labɛ, o nyrinda -sɛan 'an da. Kɔɔ yi yaaga nɛn 'gʋ, te o ya 'an "srɔn, ɛn -blɩfɛ -tʋ 'ka -wlɔ "dɩ.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 -Te an o 'li 'o da 'o 'ci le dra -a bɛ, o man -taa tɔalɛ -sia. Ɛn "nyian bɛ, o -mienun 'sinan a -kɔɔbli.»
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 -A -srunɔn -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Nyin zia nɛn min -blɩfɛ ye -e 'e -nɔn -wlɛ fɛnan nɛn min 'ka 'nyɛanla 'gʋ dɩɛ -a -nan?»
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «'Kpɔun a 'ka 'lɔ wɛa?» O 'nan -yrɛ 'nan: «E ya 'sɔravli.»
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Tɔɔn e 'nan minnun "kaga zɩɛ -wlɛ 'nan, 'o -nyran "tra. E 'kpɔun 'sɔravli zɩɛ -a 'si, e Bali muo "fɔ, ɛn yaa "nɛn jɛɛn. Yaa -nɔn 'e -srunɔn lɛ 'nan, 'o -pli "o man. Ɛn waa pli o man.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Pɔ "wɛnwɛnnɛn -mie a "nyian -wlɔ "tiɛnnɔn. Zozi Bali muo "fɔ, ɛn yaa 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Ka -pli "nyian o man!»
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Minnun pɛɛnɔn -a blɩ, o 'kan. Ɛn -a ponɛnnun nɛn o -fʋ bɛ, waa tre 'e cin man, e saannɛn 'fa 'sɔravli.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Minnun nɛn waa blɩ bɛ o "nɛn bɔa -kpi sinjɛn. "Bɛ -sru ɛn Zozi -si -nɔn -wlɛ 'nan 'o 'li 'o da 'o fla.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Ɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn -fɔ -klʋ -ji. O -kʋ 'trɛ nɛn, waa laabo Damanuta bɛ -a da.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Farizɛn 'nɔn 'ta, ɛn o -sa -fɔdɩ 'sia Zozi 'va. -A man -tandɩ -le "wɛan, waa laabʋ -yrɔ 'nan, -te -yee -kɔladɩ "sia Bali va bɛ, 'e 'lɛbo "fɔ wɩ -tʋ drɛ laji.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Zozi flin -vɛɛ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn 'ka -naagʋnɔn, 'lɛbo "fɔ wɩ nɛn kaa -wɛɛman? Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, wa'a 'lɛbo "fɔ wɩ -tʋ -kɔɔnman 'ka -naagʋnɔn lɛ dɩ.»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 -A -nan nɛn e 'si o va, e -fɔ -klʋ -ji, ɛn e -kʋ 'yi -sru.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Zozi -srunɔn 'ci 'san 'kpɔun siadɩ man. 'Kpɔun -tʋwli "nɛn -wlɔ "klʋ -ji.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ɛn Zozi 'wɩ pladɩ 'sia -wlɛ. Yaa 'vɩ 'nan: «'Ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va! Erodi 'lee Farizɛn 'nɔn 'le 'mannyan 'le "wɛan nɛn maan ve zɩɛ.»
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 -A -nan nɛn -a -srunɔn -a vɩdɩ 'sia 'o cin yei 'nan, 'kpɔun nɛn e 'ka -kaa 'lɔ dɩɛ, -yee "wɛan nɛn e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Zozi 'wɩ zɩɛ -a -kɔnnɛn 'yɩ, ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Mɛ "wɛan nɛn kaa ve 'nan, 'kpɔun -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ? Ka'a tian 'wɩ 'ci manlɛ dʋʋ? Ɛn ka'a 'wɩ 'paala 'ka 'ka 'ji dʋʋ? -Mɛ "le "wɛan 'cee 'wɩ mandɩ 'lɛ 'wʋ?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 'Ka yiɛ nɛn "ji "bɛ, fɛnan yɩvɛ "cɛɛ dʋʋ? 'Ka "trɔɛn "nɛn 'ka 'wulo -man bɛ, 'wɩ manvɛ "cɛɛ dʋʋ? 'Wɩ 'cin 'ka 'fɔala 'ka 'ji dʋʋ?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Tʋ nɛn an 'kpɔun 'soolu -pliman min -kpi 'soolu man -e 'o 'kan bɛ, 'kpɔun ponɛn nɛn, e -fʋ bɛ, e saannɛn 'fa wɛa?» O -yrɛ 'nan: «-Fuda "fli.»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ɛn Zozi 'a laabʋ "nyian 'nan: «Tʋ nɛn an 'kpɔun 'sɔravli -pliman min -kpi sinjɛn man -e 'o 'kan bɛ, 'kpɔun ponɛn nɛn, e -fʋ bɛ, e saannɛn 'fa wɛa?» O -yrɛ 'nan: «'Sɔravli.»
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Zozi "e -wlɛ 'nan: «-Te 'bɛ a zɩɛ, -mɛ "le "wɛan ka'a tian 'wɩ 'ci manlɛ dɩ?»
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Zozi 'lee 'e -srunɔn 'bɔla Bɛzaida, ɛn minnun -ta yiɛ 'wizan -tʋ -a -yrɛ. O toba -fɔ Zozi lɛ 'nan 'e klɛ "man.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 -A -nan nɛn Zozi yiɛ 'wizan zɩɛ, -a 'kun 'e 'pɛ -man, ɛn e -kʋ -a 'fla lunɛn. E 'le 'yi 'pa -a yiɛ da, ɛn e 'e 'pɛ 'pla min zɩɛ -a da. "Bɛ -sru ɛn yaa laabʋ -yrɔ 'nan: «'I fɛ -tʋ ye?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 E fɛnan -nanjɛn, ɛn e 'nan: «An minnun ye. E dra "le 'nan yibanun 'bɛ cɩ 'ta wʋnan.»
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ɛn Zozi 'e 'pɛ 'pla "nyian -a yiɛ da. -A -nan nɛn min zɩɛ e fɛnan 'yɩ 'wein, e beli.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Zozi -a 'li 'e da 'e fla 'wɩ pladɩ -a -yrɛ. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «'I 'kʋ 'i 'mangulinun va, 'pian te 'i 'ciɩla Bɛzaida 'fla yei "dɩ!»
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Zozi 'lee 'e -srunɔn a -kʋnan 'flanun nɛn Sezare Filipʋ "srɔn "bɛ -a da. O ya -sia, ɛn e 'wɩ 'gʋɛ -a laabʋ 'e -srunɔn 'lɔ. Yaa laabʋ 'nan: «Minnun "o 'nan, -tɩ nɛn 'maan?»
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «Min -mienun "o 'vɩ 'nan, min -batize drɛzan Zan nɛn 'yia. Ɛn min plɔɛnnun "o 'vɩ 'nan, Bali 'lewei vɩzan Eli nɛn 'li bɛ -nyrɛn 'yia. Ɛn min -mienun "o 'vɩ 'nan, Bali 'lewei vɩnɔn nɛn 'li bɛ, -a -tʋ nɛn 'yia.»
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «Kaa "nun, "ka 'vɩ 'nan, -tɩ nɛn 'maan?» Piɛri "e -yrɛ 'nan: «I ya Crizi nɛn Bali -a 'pa 'sia -e 'e minnun 'si 'wɩ 'ji bɛ -a.»
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ɛn Zozi 'o "trɔɛn nyuɔn 'wɩ pladɩ -a -wlɛ 'nan, te 'o 'yee 'wɩ vɩ min lɛ "fo "dɩ.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'wɩ "paadɩ 'sia 'e -srunɔn 'ji. Yaa vɩdɩ 'sia -wlɛ 'nan: «Yra yɩdɩ "kaga "ta -daa "bɔlɛ 'an 'bɔ Blamin -pɩ man. Min cejenun 'lee Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn -taa 'an drɛlɛ 'o 'pɛla koda. Waan -tɛa. 'Pian -a yi yaagazan da bɛ, -e 'an 'wluan -kanɔn 'va.»
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 E 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ -wlɛ 'wein. -A -nan nɛn Piɛri Zozi laabʋ 'o "fli yei, ɛn e 'wɩ 'pla Zozi lɛ. E -yrɛ 'nan: «Te 'i 'wɩ zɩɛ -a vɩ "fo "dɩ!»
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Zozi 'e 'man lila, 'e -srunɔn 'nanjɛɛn, ɛn e 'wɩ 'pla Piɛri lɛ 'klagla. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «Satan, 'i 'si 'an "srɔn "kogo! 'Wɩ nɛn 'i 'ci "nrɔnman "da "bɛ, -a 'bɔ "cɛɛ Bali -a nrɔn 'e 'ji dɩ. 'Pian 'yie ci "nrɔndɩ a blamin -le vɛ da.»
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 -A -nan nɛn Zozi minnun pɛɛnɔn 'lee 'e -srunɔn laabʋ 'e "srɔn. Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Te min nɛn e ya "vale 'e 'ta wʋla 'an -sru "bɛ, 'e 'bli 'si 'e 'fli da, ɛn 'e 'wɩ yra yɩdɩ man, ɛn 'e 'wɩ 'kadɩ man yiba "plan da 'vaa, -e 'e -sɔɔnla 'an -sru.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Min oo min nɛn e ya 'e 'ladɩ 'yee 'trɛda da bɛ, -yee 'trɛda -taa 'silɛ -yrɔ. 'Pian min nɛn 'e 'pɛ 'si -yee 'trɛda da "fo, ɛn yaa -nɔn 'mɛn 'an yɩdɩ "yi 'lee Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn yɩdɩ "yi "le "wɛan bɛ, Bali -le 'belidɩ dra -a san -le vɛ -a.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 -Te min 'trɛda fɛ pɛɛnɔn 'yɩ, ɛn 'belidɩ 'si -yrɔ "bɛ, -a -trɔn nɛn -mɛ "a? E 'ka "fo "dɩ.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kɔɔ ya'a 'kɔlaman -e 'e 'belidɩ zɩɛ -a ta pan wʋ 'e 'lɔ fɛ -tʋ -a dɩ.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 -Naagʋnɔn 'o 'fli cɛɛn Bali man, ɛn o ya 'wɩ 'wlidɩ "kaga "drɛnan. Min nɛn, yra -a -tɛ o 'lɛ -a vɩdɩ -a 'nan 'e ya 'an -sruzan 'a bɛ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, 'mɛn 'wɩ vɩdɩ -wlɛ yra -a -tɛ bɛ, Blamin -pɩ -yee vɛ yra -tɛa "nyian tʋ nɛn e -taa "man "bɛ -a man. E -taa 'e "tɩ "le 'tɛ 'san 'lee 'e "tɩ "le 'pasianɔn 'le 'tɛ 'san da.»
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.