Marcos 8

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tʋ zɩɛ -a man nɛn, min "kaga 'o cin 'yɩ "nyian Zozi man. Ɛn zɩ o -blɩfɛ "ka -e 'o -blɩ dɩɛ, -a -nan nɛn yaa 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 «Minnun 'labɛ, o nyrinda -sɛan 'an da. Kɔɔ yi yaaga nɛn 'gʋ, te o ya 'an "srɔn, ɛn -blɩfɛ -tʋ 'ka -wlɔ "dɩ.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 -Te an o 'li 'o da 'o 'ci le dra -a bɛ, o man -taa tɔalɛ -sia. Ɛn "nyian bɛ, o -mienun 'sinan a -kɔɔbli.»
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 -A -srunɔn -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Nyin zia nɛn min -blɩfɛ ye -e 'e -nɔn -wlɛ fɛnan nɛn min 'ka 'nyɛanla 'gʋ dɩɛ -a -nan?»
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «'Kpɔun a 'ka 'lɔ wɛa?» O 'nan -yrɛ 'nan: «E ya 'sɔravli.»
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Tɔɔn e 'nan minnun "kaga zɩɛ -wlɛ 'nan, 'o -nyran "tra. E 'kpɔun 'sɔravli zɩɛ -a 'si, e Bali muo "fɔ, ɛn yaa "nɛn jɛɛn. Yaa -nɔn 'e -srunɔn lɛ 'nan, 'o -pli "o man. Ɛn waa pli o man.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Pɔ "wɛnwɛnnɛn -mie a "nyian -wlɔ "tiɛnnɔn. Zozi Bali muo "fɔ, ɛn yaa 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Ka -pli "nyian o man!»
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Minnun pɛɛnɔn -a blɩ, o 'kan. Ɛn -a ponɛnnun nɛn o -fʋ bɛ, waa tre 'e cin man, e saannɛn 'fa 'sɔravli.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Minnun nɛn waa blɩ bɛ o "nɛn bɔa -kpi sinjɛn. "Bɛ -sru ɛn Zozi -si -nɔn -wlɛ 'nan 'o 'li 'o da 'o fla.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Ɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn -fɔ -klʋ -ji. O -kʋ 'trɛ nɛn, waa laabo Damanuta bɛ -a da.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Farizɛn 'nɔn 'ta, ɛn o -sa -fɔdɩ 'sia Zozi 'va. -A man -tandɩ -le "wɛan, waa laabʋ -yrɔ 'nan, -te -yee -kɔladɩ "sia Bali va bɛ, 'e 'lɛbo "fɔ wɩ -tʋ drɛ laji.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Zozi flin -vɛɛ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn 'ka -naagʋnɔn, 'lɛbo "fɔ wɩ nɛn kaa -wɛɛman? Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, wa'a 'lɛbo "fɔ wɩ -tʋ -kɔɔnman 'ka -naagʋnɔn lɛ dɩ.»
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 -A -nan nɛn e 'si o va, e -fɔ -klʋ -ji, ɛn e -kʋ 'yi -sru.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Zozi -srunɔn 'ci 'san 'kpɔun siadɩ man. 'Kpɔun -tʋwli "nɛn -wlɔ "klʋ -ji.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ɛn Zozi 'wɩ pladɩ 'sia -wlɛ. Yaa 'vɩ 'nan: «'Ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va! Erodi 'lee Farizɛn 'nɔn 'le 'mannyan 'le "wɛan nɛn maan ve zɩɛ.»
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 -A -nan nɛn -a -srunɔn -a vɩdɩ 'sia 'o cin yei 'nan, 'kpɔun nɛn e 'ka -kaa 'lɔ dɩɛ, -yee "wɛan nɛn e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Zozi 'wɩ zɩɛ -a -kɔnnɛn 'yɩ, ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Mɛ "wɛan nɛn kaa ve 'nan, 'kpɔun -le "wɛan nɛn an 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ? Ka'a tian 'wɩ 'ci manlɛ dʋʋ? Ɛn ka'a 'wɩ 'paala 'ka 'ka 'ji dʋʋ? -Mɛ "le "wɛan 'cee 'wɩ mandɩ 'lɛ 'wʋ?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 'Ka yiɛ nɛn "ji "bɛ, fɛnan yɩvɛ "cɛɛ dʋʋ? 'Ka "trɔɛn "nɛn 'ka 'wulo -man bɛ, 'wɩ manvɛ "cɛɛ dʋʋ? 'Wɩ 'cin 'ka 'fɔala 'ka 'ji dʋʋ?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Tʋ nɛn an 'kpɔun 'soolu -pliman min -kpi 'soolu man -e 'o 'kan bɛ, 'kpɔun ponɛn nɛn, e -fʋ bɛ, e saannɛn 'fa wɛa?» O -yrɛ 'nan: «-Fuda "fli.»
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Ɛn Zozi 'a laabʋ "nyian 'nan: «Tʋ nɛn an 'kpɔun 'sɔravli -pliman min -kpi sinjɛn man -e 'o 'kan bɛ, 'kpɔun ponɛn nɛn, e -fʋ bɛ, e saannɛn 'fa wɛa?» O -yrɛ 'nan: «'Sɔravli.»
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Zozi "e -wlɛ 'nan: «-Te 'bɛ a zɩɛ, -mɛ "le "wɛan ka'a tian 'wɩ 'ci manlɛ dɩ?»
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Zozi 'lee 'e -srunɔn 'bɔla Bɛzaida, ɛn minnun -ta yiɛ 'wizan -tʋ -a -yrɛ. O toba -fɔ Zozi lɛ 'nan 'e klɛ "man.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 -A -nan nɛn Zozi yiɛ 'wizan zɩɛ, -a 'kun 'e 'pɛ -man, ɛn e -kʋ -a 'fla lunɛn. E 'le 'yi 'pa -a yiɛ da, ɛn e 'e 'pɛ 'pla min zɩɛ -a da. "Bɛ -sru ɛn yaa laabʋ -yrɔ 'nan: «'I fɛ -tʋ ye?»
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 E fɛnan -nanjɛn, ɛn e 'nan: «An minnun ye. E dra "le 'nan yibanun 'bɛ cɩ 'ta wʋnan.»
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ɛn Zozi 'e 'pɛ 'pla "nyian -a yiɛ da. -A -nan nɛn min zɩɛ e fɛnan 'yɩ 'wein, e beli.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Zozi -a 'li 'e da 'e fla 'wɩ pladɩ -a -yrɛ. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «'I 'kʋ 'i 'mangulinun va, 'pian te 'i 'ciɩla Bɛzaida 'fla yei "dɩ!»
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Zozi 'lee 'e -srunɔn a -kʋnan 'flanun nɛn Sezare Filipʋ "srɔn "bɛ -a da. O ya -sia, ɛn e 'wɩ 'gʋɛ -a laabʋ 'e -srunɔn 'lɔ. Yaa laabʋ 'nan: «Minnun "o 'nan, -tɩ nɛn 'maan?»
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «Min -mienun "o 'vɩ 'nan, min -batize drɛzan Zan nɛn 'yia. Ɛn min plɔɛnnun "o 'vɩ 'nan, Bali 'lewei vɩzan Eli nɛn 'li bɛ -nyrɛn 'yia. Ɛn min -mienun "o 'vɩ 'nan, Bali 'lewei vɩnɔn nɛn 'li bɛ, -a -tʋ nɛn 'yia.»
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ɛn Zozi -a laabʋ -wlɔ 'nan: «Kaa "nun, "ka 'vɩ 'nan, -tɩ nɛn 'maan?» Piɛri "e -yrɛ 'nan: «I ya Crizi nɛn Bali -a 'pa 'sia -e 'e minnun 'si 'wɩ 'ji bɛ -a.»
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ɛn Zozi 'o "trɔɛn nyuɔn 'wɩ pladɩ -a -wlɛ 'nan, te 'o 'yee 'wɩ vɩ min lɛ "fo "dɩ.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'wɩ "paadɩ 'sia 'e -srunɔn 'ji. Yaa vɩdɩ 'sia -wlɛ 'nan: «Yra yɩdɩ "kaga "ta -daa "bɔlɛ 'an 'bɔ Blamin -pɩ man. Min cejenun 'lee Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn -taa 'an drɛlɛ 'o 'pɛla koda. Waan -tɛa. 'Pian -a yi yaagazan da bɛ, -e 'an 'wluan -kanɔn 'va.»
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 E 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ -wlɛ 'wein. -A -nan nɛn Piɛri Zozi laabʋ 'o "fli yei, ɛn e 'wɩ 'pla Zozi lɛ. E -yrɛ 'nan: «Te 'i 'wɩ zɩɛ -a vɩ "fo "dɩ!»
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Zozi 'e 'man lila, 'e -srunɔn 'nanjɛɛn, ɛn e 'wɩ 'pla Piɛri lɛ 'klagla. Yaa 'vɩ -yrɛ 'nan: «Satan, 'i 'si 'an "srɔn "kogo! 'Wɩ nɛn 'i 'ci "nrɔnman "da "bɛ, -a 'bɔ "cɛɛ Bali -a nrɔn 'e 'ji dɩ. 'Pian 'yie ci "nrɔndɩ a blamin -le vɛ da.»
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 -A -nan nɛn Zozi minnun pɛɛnɔn 'lee 'e -srunɔn laabʋ 'e "srɔn. Ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Te min nɛn e ya "vale 'e 'ta wʋla 'an -sru "bɛ, 'e 'bli 'si 'e 'fli da, ɛn 'e 'wɩ yra yɩdɩ man, ɛn 'e 'wɩ 'kadɩ man yiba "plan da 'vaa, -e 'e -sɔɔnla 'an -sru.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Min oo min nɛn e ya 'e 'ladɩ 'yee 'trɛda da bɛ, -yee 'trɛda -taa 'silɛ -yrɔ. 'Pian min nɛn 'e 'pɛ 'si -yee 'trɛda da "fo, ɛn yaa -nɔn 'mɛn 'an yɩdɩ "yi 'lee Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn yɩdɩ "yi "le "wɛan bɛ, Bali -le 'belidɩ dra -a san -le vɛ -a.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 -Te min 'trɛda fɛ pɛɛnɔn 'yɩ, ɛn 'belidɩ 'si -yrɔ "bɛ, -a -trɔn nɛn -mɛ "a? E 'ka "fo "dɩ.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kɔɔ ya'a 'kɔlaman -e 'e 'belidɩ zɩɛ -a ta pan wʋ 'e 'lɔ fɛ -tʋ -a dɩ.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 -Naagʋnɔn 'o 'fli cɛɛn Bali man, ɛn o ya 'wɩ 'wlidɩ "kaga "drɛnan. Min nɛn, yra -a -tɛ o 'lɛ -a vɩdɩ -a 'nan 'e ya 'an -sruzan 'a bɛ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, 'mɛn 'wɩ vɩdɩ -wlɛ yra -a -tɛ bɛ, Blamin -pɩ -yee vɛ yra -tɛa "nyian tʋ nɛn e -taa "man "bɛ -a man. E -taa 'e "tɩ "le 'tɛ 'san 'lee 'e "tɩ "le 'pasianɔn 'le 'tɛ 'san da.»
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.