Marcos 15
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT
1 Zɩ tʋ cɛɛn bodrun bɛ, ɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn nɛn o ya Zuif 'nɔn 'le tin 'banɔn 'a bɛ, o wei 'pa 'e cin man 'nan 'o Zozi yrɩ, -e 'o 'kʋ -a -nɔn Rɔm min -kɔnmandan Pilati lɛ.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilati -a laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn nɛn 'yia?» Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Nyrɛn, yia 'vɩ 'i 'bɔ 'a bɛ.»
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'wɩ "kaga 'pa Zozi da.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 -A -nan nɛn Pilati -a 'vɩ -yrɛ "nyian 'nan: «Yi'a 'wɩ 'tʋ ve dʋʋ? 'Wɩnun nɛn, waa "paa 'i da bɛ, yi'a maan dʋʋ?»
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 'Pian Zozi 'ka 'wɩ 'tʋ 'silɛ "da "dɩ. 'Wɩ zɩɛ e Pilati 'kan.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Lɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn man bɛ, -te Zuif 'nɔn tranun -le 'sidɩ nɔanba -ji "fɛdi drɛdɩ 'bɔ bɛ, -kɔnmandan "sia -pʋ 'kɔnzan 'tʋ man. -Pʋ 'kɔnzan nɛn minnun cɩ "va 'nan 'o 'si "man "bɛ, -a man nɛn e "sia.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Lɛ 'bɔ zɩɛ -a -ji bɛ, min -tʋ nɛn waa laabo Barabazi bɛ, te e ya -pʋ 'kuin 'o 'vale 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn nɛn, o 'wɩ 'fɔla minnun 'lee min tanɔn yei, ɛn o min -tɛ 'wɩ zɩɛ -a -ji bɛ waa.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Minnun "kaga "kʋ Pilati -va, ɛn 'wɩ nɛn yaa dra -wlɛ -wee "fɛdi da -tidi bɛ, waa laabʋ -yrɔ.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilati -a laabʋ -wlɔ 'nan: «Ka ya "vale 'nan, 'an 'si Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn man?»
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Kɔɔ Pilati -a -kɔnnɛn 'yɩ 'nan, Bali -pannɔn 'tanɔn "naan Zozi man 'e "tun, -yee "wɛan nɛn o -ta Zozi 'a 'yrɛ.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Bali -pannɔn 'tanɔn -tɔa minnun man, -e 'o vɩ Pilati lɛ 'nan, Barabazi man nɛn 'e 'si.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ɛn Pilati -a laabʋ minnun "kaga zɩɛ -wlɔ 'nan: «-Mɛ 'va nɛn ka cɩ 'nan, 'an drɛ min nɛn kaa laabo Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn bɛ -yrɛ?»
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 -A -nan nɛn o paan 'nan: «'I -pɛin yiba "plan da!»
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilati -a laabʋ -wlɔ 'nan: «'Wɩ 'wlidɩ "cɛn "nɛn yaa drɛ?» 'Pian o paan "nyian 'kpa 'plɛblɛ. Waa 'vɩ 'nan: «'I -pɛin yiba "plan da!»
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Minnun ci "nrandɩ 'sɔ Pilati lɛ, -yee "wɛan e 'si Barabazi man. Ɛn e Zozi 'nɔn 'yee 'sounjanun lɛ 'nan 'o -sɔn -ngble -a, -e 'o 'kʋ -a -pɛin yiba "plan da.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 'Sounjanun -kʋ Zozi 'a -kɔnmandan -le -klɔn -ji. Ɛn o 'sounjanun pɛɛnɔn cin 'yɩ "man.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 O mingɔnnɛn -tralɛ -gblɔ 'tɛndɛn 'tʋ 'wʋ Zozi da. O lei 'tan, ɛn waa 'wʋ -a -wulo -man "le mingɔnnɛn kle 'zʋ.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 -A -nan nɛn waa 'tɔ bʋdɩ 'sia, te waa ve 'nan: «Kʋi 'tɔ bo, Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn!»
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Waa -sɔndɩ 'sia 'e 'wulo -man -cɛan -kɔ -a, te o 'le 'yi -sɛan "da. Ɛn 'o "po -sɔɔnmlan "wlu, te o "kuannan -a 'lɛ.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Zɩ o cɛɛn -a sɛɛ wʋdɩ man bɛ, ɛn o mingɔnnɛn -tralɛ zɩɛ -a 'sʋ "da. O -yee sɔnun 'wʋ 'e da, ɛn o -kʋ -a 'nan -e 'o -pɛin yiba "plan da.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 'Sounjanun -kʋdɩ 'sia Zozi 'a, ɛn 'o cin 'yɩ Sirene min -tʋ -a. Waa laabo Simɔn, e "sia fei. Alɛzandre 'lee Rufus "tɩ "nɛn. 'Sounjanun 'tɔ Simɔn zɩɛ -a -sru "sa -a 'nan -e 'e Zozi 'le yiba "plan 'sia.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 O -kʋ Zozi 'a fɛnan nɛn waa laabʋ Gɔlgota bɛ -a -nan. Gɔlgota -ci nɛn 'nan, min -wulo klo.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 -Wɛn nɛn waa baa 'yile nɛn waa laabo mire bɛ -a bɛ, o ya "vale 'nan 'o -nɔan -yrɛ. 'Pian Zozi 'ka -a mlinlɛ dɩ.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ɛn waa pɛin yiba "plan da, "bɛ -sru ɛn o -yee sɔnun pli 'o cin yei. Waa drɛ 'lein 'wlɛ 'tuʋladɩ da.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Waa pɛin yiba "plan da bodrun te yidɛ wluan fɔɔ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 'Wɩ nɛn waa -tɛ "man "bɛ, waa crɛn -tɛ yiba 'fʋɩ da, ɛn waa pɛin Zozi 'ta lou. Waa crɛn -tɛ "da 'nan: «Min 'gʋɛ, Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn nɛn.»
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 O 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn "fli pɛin yiba "plan da. Waa -tʋ pɛin yiba "plan da Zozi 'pɛ "yi "da, ɛn waa -tʋ pɛin yiba "plan da -a -pɛ bʋ da.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 ['Wɩ nɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, zɩ e 'lɛ sɔɔ zɩɛ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan: «Minnun -taa -a 'silɛa 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan -a.»]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Minnun nɛn o -ciala fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, o Zozi "srɔnman, te 'o 'wulo nyɔɔnman. Waa ve -yrɛ 'nan: «Ee! Yiɛ "cɛɛ 'vɩ 'nan 'i Bali -pan 'kɔn -wia -e 'i pee -tɔ yi yaaga 'wlu 'gʋ dʋʋ?
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 'I 'fli 'si 'wɩ 'ji, -e 'i 'si yiba "plan 'labɛ -a da!»
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn "o sɛɛ 'wʋ "nyian. "O 'vɩ 'o cin lɛ 'nan: «E min peenun 'si 'wɩ 'ji, 'pian ya'a 'kɔlaman 'e 'fli 'sidɩ -a 'wɩ 'ji dɩ.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 -Te e ya min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi nɛn, e cɩ Izraɛl 'nɔn 'le mingɔnnɛn -a bɛ, 'e 'si yiba "plan da! -Te 'kʋ 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, kʋ yi -tɛala "da.» Ɛn min "fli "nɛn minnun o pɛin yiba "plan da Zozi "srɔn "bɛ, "o Zozi srɔn "nyian.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Yidɛ 'bɔ min -win -ji 'sɛzɛ, ɛn klun -trɔa 'trɛ pɛɛnɔn da. E -fʋ zɩɛ -trilii, ɛn funninmlan yidɛ tɛɛnla.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Zɩ e 'bɔ zɩɛ, ɛn Zozi paan 'kpa 'plɛblɛ. Yaa 'vɩ 'e fla wei -ji 'nan: «Eloi, Eloi, lama sabatani?» 'Wɩ zɩɛ -a -ci nɛn 'nan: «'Mɛn Bali, 'mɛn Bali, -mɛ "le "wɛan nɛn 'i 'pɛ 'si 'an -sru?»
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Min -mienun nɛn fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, waa 'man, ɛn o 'nan: «'Ka "trɔɛn 'pla! E ya Eli laabʋnan.»
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 'Sounja min -tʋ flan bli, e -kʋ sɔ 'silɛ, yaa 'wʋ 'wɛn 'wlɛ 'cɛn 'va, yaa 'wʋ -cɛan -kɔ "nɛn, ɛn yaa 'pa Zozi 'lɛbo "nɛn 'nan -e 'e 'yi flɔn "ji. Ɛn min zɩɛ e 'nan: «'Ka 'tɔ -e -kaa -nan yɩ, -te Eli -taa -a 'silɛ yiba "plan da -o.»
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 'Pian Zozi paan 'plɛblɛ, ɛn 'e yiɛ 'lɛ 'wʋ.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 -A -nan nɛn sɔ -dan nɛn 'e 'tindɩ Bali -pan 'kuin bɛ, e 'fʋɩ 'bʋ 'ji "fli. E 'fʋɩ bʋdɩ 'sia lou, ɛn yaa -sɛn "tra.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Zɩ 'sounjanun tazan nɛn 'e 'tɔdɩ Zozi 'lɛ bɛ, yaa -kanan 'yɩ bɛ, e 'nan: «'Wɩ 'kpa nɛn, min 'labɛ Bali -pɩ nɛn.»
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Fɛ 'bɔ zɩɛ -a -nan bɛ, lɩmɔn -mienun a 'o 'tɔdɩ -kɔɔbli, te o yiɛ a -nan nun. Madala lɩ Mari, 'lee Salome, 'lee Mari nɛn, e cɩ Zaji -gobonɛn 'lee Zoze "bʋ "a bɛ, o ya 'o yei.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Tʋ nɛn Zozi a Galile bɛ, lɩmɔnnun zɩɛ o sɔɔnla -a -sru, te o 'nyranman "paa -yrɛ. Lɩmɔn -mienun nɛn 'o 'vale Zozi nun -a, o -kʋ Zeruzalɛm bɛ, "o ya "nyian -nan.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Yi zɩɛ, yaa yi nɛn, ɛn Zuif 'nɔn 'le 'flinla "yi "ta 'e pou "siala. -Yee "wɛan zɩ funninmlan 'pla bɛ,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Arimate min Zozɛfʋ -kʋ Pilati -va. E -pɔan 'kun 'plɛblɛ, ɛn e toba -fɔ Pilati lɛ 'nan 'e Zozi pa -nɔn 'yrɛ. Zozɛfʋ zɩɛ, e ya Zuif 'nɔn 'le 'wɩ tin 'banɔn 'va min -dan tʋ -a. Ɛn e ya -a man -pɛnnan 'nan Bali 'e mingɔnnɛn -blɩdɩ 'sia 'yee minnun da.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilati 'plo 'fɔ -a mandɩ -a 'nan Zozi 'ka 'va. Ɛn e min 'pa 'sia 'sounjanun tazan laabʋnan. Zɩ e -ta bɛ, ɛn yaa laabʋ -yrɔ 'nan: «Zozi 'ka -a -nan 'mɔn?»
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Zɩ Pilati 'sounjanun tazan wei 'man bɛ, ɛn e Zozi pa -nɔn Zozɛfʋ lɛ.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Zozɛfʋ sɔ fɛnyian 'lɔ, e Zozi 'kadɩ 'si yiba "plan da, ɛn yaa 'pa "man. -A -nan nɛn e -kʋ -a wʋlɛ -yrɛ nɛn waa 'bʋ puo -kɔlɛ ji bɛ, -a ji. "Bɛ -sru e -kɔlɛ -dan blu, ɛn yaa -tɔ -yrɛ zɩɛ -a "nɛn.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Madala lɩ Mari 'lee Zoze "bʋ Mari bɛ, fɛnan nɛn o Zozi 'wʋ bɛ, waa -nan 'yɩ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.