Marcos 15

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zɩ tʋ cɛɛn bodrun bɛ, ɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn nɛn o ya Zuif 'nɔn 'le tin 'banɔn 'a bɛ, o wei 'pa 'e cin man 'nan 'o Zozi yrɩ, -e 'o 'kʋ -a -nɔn Rɔm min -kɔnmandan Pilati lɛ.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilati -a laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn nɛn 'yia?» Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Nyrɛn, yia 'vɩ 'i 'bɔ 'a bɛ.»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'wɩ "kaga 'pa Zozi da.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 -A -nan nɛn Pilati -a 'vɩ -yrɛ "nyian 'nan: «Yi'a 'wɩ 'tʋ ve dʋʋ? 'Wɩnun nɛn, waa "paa 'i da bɛ, yi'a maan dʋʋ?»
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 'Pian Zozi 'ka 'wɩ 'tʋ 'silɛ "da "dɩ. 'Wɩ zɩɛ e Pilati 'kan.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Lɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn man bɛ, -te Zuif 'nɔn tranun -le 'sidɩ nɔanba -ji "fɛdi drɛdɩ 'bɔ bɛ, -kɔnmandan "sia -pʋ 'kɔnzan 'tʋ man. -Pʋ 'kɔnzan nɛn minnun cɩ "va 'nan 'o 'si "man "bɛ, -a man nɛn e "sia.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Lɛ 'bɔ zɩɛ -a -ji bɛ, min -tʋ nɛn waa laabo Barabazi bɛ, te e ya -pʋ 'kuin 'o 'vale 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn nɛn, o 'wɩ 'fɔla minnun 'lee min tanɔn yei, ɛn o min -tɛ 'wɩ zɩɛ -a -ji bɛ waa.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Minnun "kaga "kʋ Pilati -va, ɛn 'wɩ nɛn yaa dra -wlɛ -wee "fɛdi da -tidi bɛ, waa laabʋ -yrɔ.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilati -a laabʋ -wlɔ 'nan: «Ka ya "vale 'nan, 'an 'si Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn man?»
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Kɔɔ Pilati -a -kɔnnɛn 'yɩ 'nan, Bali -pannɔn 'tanɔn "naan Zozi man 'e "tun, -yee "wɛan nɛn o -ta Zozi 'a 'yrɛ.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Bali -pannɔn 'tanɔn -tɔa minnun man, -e 'o vɩ Pilati lɛ 'nan, Barabazi man nɛn 'e 'si.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ɛn Pilati -a laabʋ minnun "kaga zɩɛ -wlɔ 'nan: «-Mɛ 'va nɛn ka cɩ 'nan, 'an drɛ min nɛn kaa laabo Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn bɛ -yrɛ?»
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 -A -nan nɛn o paan 'nan: «'I -pɛin yiba "plan da!»
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilati -a laabʋ -wlɔ 'nan: «'Wɩ 'wlidɩ "cɛn "nɛn yaa drɛ?» 'Pian o paan "nyian 'kpa 'plɛblɛ. Waa 'vɩ 'nan: «'I -pɛin yiba "plan da!»
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Minnun ci "nrandɩ 'sɔ Pilati lɛ, -yee "wɛan e 'si Barabazi man. Ɛn e Zozi 'nɔn 'yee 'sounjanun lɛ 'nan 'o -sɔn -ngble -a, -e 'o 'kʋ -a -pɛin yiba "plan da.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 'Sounjanun -kʋ Zozi 'a -kɔnmandan -le -klɔn -ji. Ɛn o 'sounjanun pɛɛnɔn cin 'yɩ "man.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 O mingɔnnɛn -tralɛ -gblɔ 'tɛndɛn 'tʋ 'wʋ Zozi da. O lei 'tan, ɛn waa 'wʋ -a -wulo -man "le mingɔnnɛn kle 'zʋ.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 -A -nan nɛn waa 'tɔ bʋdɩ 'sia, te waa ve 'nan: «Kʋi 'tɔ bo, Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn!»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Waa -sɔndɩ 'sia 'e 'wulo -man -cɛan -kɔ -a, te o 'le 'yi -sɛan "da. Ɛn 'o "po -sɔɔnmlan "wlu, te o "kuannan -a 'lɛ.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Zɩ o cɛɛn -a sɛɛ wʋdɩ man bɛ, ɛn o mingɔnnɛn -tralɛ zɩɛ -a 'sʋ "da. O -yee sɔnun 'wʋ 'e da, ɛn o -kʋ -a 'nan -e 'o -pɛin yiba "plan da.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 'Sounjanun -kʋdɩ 'sia Zozi 'a, ɛn 'o cin 'yɩ Sirene min -tʋ -a. Waa laabo Simɔn, e "sia fei. Alɛzandre 'lee Rufus "tɩ "nɛn. 'Sounjanun 'tɔ Simɔn zɩɛ -a -sru "sa -a 'nan -e 'e Zozi 'le yiba "plan 'sia.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 O -kʋ Zozi 'a fɛnan nɛn waa laabʋ Gɔlgota bɛ -a -nan. Gɔlgota -ci nɛn 'nan, min -wulo klo.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 -Wɛn nɛn waa baa 'yile nɛn waa laabo mire bɛ -a bɛ, o ya "vale 'nan 'o -nɔan -yrɛ. 'Pian Zozi 'ka -a mlinlɛ dɩ.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ɛn waa pɛin yiba "plan da, "bɛ -sru ɛn o -yee sɔnun pli 'o cin yei. Waa drɛ 'lein 'wlɛ 'tuʋladɩ da.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Waa pɛin yiba "plan da bodrun te yidɛ wluan fɔɔ.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 'Wɩ nɛn waa -tɛ "man "bɛ, waa crɛn -tɛ yiba 'fʋɩ da, ɛn waa pɛin Zozi 'ta lou. Waa crɛn -tɛ "da 'nan: «Min 'gʋɛ, Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn nɛn.»
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 O 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn "fli pɛin yiba "plan da. Waa -tʋ pɛin yiba "plan da Zozi 'pɛ "yi "da, ɛn waa -tʋ pɛin yiba "plan da -a -pɛ bʋ da.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 ['Wɩ nɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, zɩ e 'lɛ sɔɔ zɩɛ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan: «Minnun -taa -a 'silɛa 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan -a.»]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Minnun nɛn o -ciala fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, o Zozi "srɔnman, te 'o 'wulo nyɔɔnman. Waa ve -yrɛ 'nan: «Ee! Yiɛ "cɛɛ 'vɩ 'nan 'i Bali -pan 'kɔn -wia -e 'i pee -tɔ yi yaaga 'wlu 'gʋ dʋʋ?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 'I 'fli 'si 'wɩ 'ji, -e 'i 'si yiba "plan 'labɛ -a da!»
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn "o sɛɛ 'wʋ "nyian. "O 'vɩ 'o cin lɛ 'nan: «E min peenun 'si 'wɩ 'ji, 'pian ya'a 'kɔlaman 'e 'fli 'sidɩ -a 'wɩ 'ji dɩ.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 -Te e ya min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi nɛn, e cɩ Izraɛl 'nɔn 'le mingɔnnɛn -a bɛ, 'e 'si yiba "plan da! -Te 'kʋ 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, kʋ yi -tɛala "da.» Ɛn min "fli "nɛn minnun o pɛin yiba "plan da Zozi "srɔn "bɛ, "o Zozi srɔn "nyian.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Yidɛ 'bɔ min -win -ji 'sɛzɛ, ɛn klun -trɔa 'trɛ pɛɛnɔn da. E -fʋ zɩɛ -trilii, ɛn funninmlan yidɛ tɛɛnla.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Zɩ e 'bɔ zɩɛ, ɛn Zozi paan 'kpa 'plɛblɛ. Yaa 'vɩ 'e fla wei -ji 'nan: «Eloi, Eloi, lama sabatani?» 'Wɩ zɩɛ -a -ci nɛn 'nan: «'Mɛn Bali, 'mɛn Bali, -mɛ "le "wɛan nɛn 'i 'pɛ 'si 'an -sru?»
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Min -mienun nɛn fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, waa 'man, ɛn o 'nan: «'Ka "trɔɛn 'pla! E ya Eli laabʋnan.»
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 'Sounja min -tʋ flan bli, e -kʋ sɔ 'silɛ, yaa 'wʋ 'wɛn 'wlɛ 'cɛn 'va, yaa 'wʋ -cɛan -kɔ "nɛn, ɛn yaa 'pa Zozi 'lɛbo "nɛn 'nan -e 'e 'yi flɔn "ji. Ɛn min zɩɛ e 'nan: «'Ka 'tɔ -e -kaa -nan yɩ, -te Eli -taa -a 'silɛ yiba "plan da -o.»
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 'Pian Zozi paan 'plɛblɛ, ɛn 'e yiɛ 'lɛ 'wʋ.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 -A -nan nɛn sɔ -dan nɛn 'e 'tindɩ Bali -pan 'kuin bɛ, e 'fʋɩ 'bʋ 'ji "fli. E 'fʋɩ bʋdɩ 'sia lou, ɛn yaa -sɛn "tra.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Zɩ 'sounjanun tazan nɛn 'e 'tɔdɩ Zozi 'lɛ bɛ, yaa -kanan 'yɩ bɛ, e 'nan: «'Wɩ 'kpa nɛn, min 'labɛ Bali -pɩ nɛn.»
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Fɛ 'bɔ zɩɛ -a -nan bɛ, lɩmɔn -mienun a 'o 'tɔdɩ -kɔɔbli, te o yiɛ a -nan nun. Madala lɩ Mari, 'lee Salome, 'lee Mari nɛn, e cɩ Zaji -gobonɛn 'lee Zoze "bʋ "a bɛ, o ya 'o yei.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Tʋ nɛn Zozi a Galile bɛ, lɩmɔnnun zɩɛ o sɔɔnla -a -sru, te o 'nyranman "paa -yrɛ. Lɩmɔn -mienun nɛn 'o 'vale Zozi nun -a, o -kʋ Zeruzalɛm bɛ, "o ya "nyian -nan.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Yi zɩɛ, yaa yi nɛn, ɛn Zuif 'nɔn 'le 'flinla "yi "ta 'e pou "siala. -Yee "wɛan zɩ funninmlan 'pla bɛ,
42 — ausente —
43 Arimate min Zozɛfʋ -kʋ Pilati -va. E -pɔan 'kun 'plɛblɛ, ɛn e toba -fɔ Pilati lɛ 'nan 'e Zozi pa -nɔn 'yrɛ. Zozɛfʋ zɩɛ, e ya Zuif 'nɔn 'le 'wɩ tin 'banɔn 'va min -dan tʋ -a. Ɛn e ya -a man -pɛnnan 'nan Bali 'e mingɔnnɛn -blɩdɩ 'sia 'yee minnun da.
43 — ausente —
44 Pilati 'plo 'fɔ -a mandɩ -a 'nan Zozi 'ka 'va. Ɛn e min 'pa 'sia 'sounjanun tazan laabʋnan. Zɩ e -ta bɛ, ɛn yaa laabʋ -yrɔ 'nan: «Zozi 'ka -a -nan 'mɔn?»
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Zɩ Pilati 'sounjanun tazan wei 'man bɛ, ɛn e Zozi pa -nɔn Zozɛfʋ lɛ.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Zozɛfʋ sɔ fɛnyian 'lɔ, e Zozi 'kadɩ 'si yiba "plan da, ɛn yaa 'pa "man. -A -nan nɛn e -kʋ -a wʋlɛ -yrɛ nɛn waa 'bʋ puo -kɔlɛ ji bɛ, -a ji. "Bɛ -sru e -kɔlɛ -dan blu, ɛn yaa -tɔ -yrɛ zɩɛ -a "nɛn.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Madala lɩ Mari 'lee Zoze "bʋ Mari bɛ, fɛnan nɛn o Zozi 'wʋ bɛ, waa -nan 'yɩ.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.